Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода песенных текстов для детской аудитории с английского языка на русский на примере мультфильмов «The lion King», «Encanto» и «Trolls World Tour».

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА 6

1.1 Перевод как вид речевой деятельности: лингвистические подходы к его изучению 6

1.2 Переводческие трансформации как ключевая стратегия перевода 9

1.3 Песенный дискурс как отдельный тип дискурса. Роль песен в мультфильмах 12

1.4 Стилистические особенности песенных текстов. Маркированный слой языка в выразительности песен 17

Выводы по главе 1 25

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В МУЛЬТФИЛЬМАХ «THE LION KING», «ENCANTO» И «TROLLS WORLD TOUR» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26

2.1 Фонетический аспект перевода 26

2.2 Лексический аспект перевода 33

2.3 Синтаксический аспект перевода 41

2.4 Перевод маркированных слоев лексики 55

Выводы по главе 2 60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67

  

Введение:

 

Перевод как род деятельности играет важную роль в современной межкультурной коммуникации. По своей природе он универсален и может использоваться и в бизнес-сфере, и при личном общении, и для работы с художественными литературными произведениями. Несомненно, тексты разных жанров и функциональных стилей накладывают определенные требования на осуществление перевода.

Песенный дискурс имеет значительные особенности по сравнению со многими прочими видами дискурса. В первую очередь, для текстов этого дискурса характерна поэтическая стихотворная форма. Кроме того, песни в целом характеризуются высокой степенью образности и выразительности, что подразумевает использование множества разных стилистических приемов. В частности, песни активно используются в мультфильмах, они дополняют образы, делают мультипликационное произведение более выразительным.

Актуальность темы настоящего исследования состоит в том, что оно рассматривает одну из сложных проблем в контексте теории и практики перевода, а именно, проблему переводимости текстов песен. В современной массовой культуре доминируют песни на английском языке, и изучение практических особенностей их перевода на русский язык своевременно. Эта задача отражает потребности русскоязычной аудитории, которая не владеет английским языком, но хотела бы глубже понимать смысл, заложенный в песенный текст.

Объектом настоящего исследования являются англоязычные тексты песенного дискурса.

Предметом настоящего исследования является перевод англоязычных текстов песенного дискурса на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать принципы и стратегии перевода текстов песенного дискурса с английского языка на русский.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать феномен перевода, принципы осуществления переводческой деятельности;

2. Обозначить особенности применения переводческих трансформаций при работе с песенным дискурсом;

3. Охарактеризовать песенный дискурс и установить роль песен в мультфильмах;

4. Охарактеризовать фонетические, лексические, синтаксические особенности песенного текста;

5. Рассмотреть особенности использования лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе песен на русский язык;

6. Выявить наиболее продуктивные переводческие стратегии при работе с песенными текстами.

Материал исследования: мультфильмы «The Lion King» (2019 г.), «Encanto» (2021 г.) и «Trolls World Tour» (2020 г.).

Методологическая база исследования включает в себя следующие методы:

1. Анализ исследовательской литературы по проблемам дипломной работы;

2. Сравнительный метод при сопоставлении текстов оригинала и перевода;

3. Классификационный метод для формирования корпуса примеров использования переводческих трансформаций для перевода текстов песен;

4. Описательный метод для характеристики отличительных особенностей использования переводческих трансформаций;

5. Метод количественного анализа для оценки продуктивности использования переводческих трансформаций.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе оценивается переводимость песенного текста с учетом характерных особенностей этого дискурса. Суть проблемы состоит в том, что в ряде случаев полноценный перевод песни с сохранением всей полноты смыслов и образов невозможен из-за различий языков оригинала и перевода. Важно также указать, что проблема перевода песен рассматривается на материале мультипликации, и эта конкретная область не получила должного внимания в исследовательской литературе, хотя песни играют в современной мультипликации важную роль.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в различных отраслях гуманитарного знания. Речь идет о том, что они могут применяться в обучении практике перевода, так как исследование основано на применении переводческих трансформаций. В работе рассматривается мотивация использования той или иной переводческой трансформации для достижения максимальной адекватности переводного текста. Кроме того, результаты исследования могут применяться и в лексикологии и стилистике английского языка, поскольку проведенный анализ подразумевает изучение выразительности текстов песенного дискурса.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что перевод – это не только передача текста, но также и учет культурных особенностей и культурного контекста, в котором песенный текст был создан. За счет перевода обеспечивается выражение смысла оригинала средствами языка перевода и в соответствии с нормами языка перевода. Поскольку перевод подразумевает системный подход, существуют разные подходы к систематизации стратегий перевода. При этом, сформированные в теории перевода стратегии и тактики перевода подразумевают достижение качества перевода, что подразумевает сходство коммуникативного воздействия на читателей текстов оригинала и перевода. Из-за различий в нормах языков оригинала и перевода передача смысла может осуществляться с применением иных образов и структур, в рамках сохранения прагматики текста.

Характерной особенностью песенного текста остается тот факт, что он является соединением вербального и невербального компонентов, он также характеризуется яркой образностью, связями с культурой. В мультфильмах песни не только украшающий элемент, но также и средство развития сюжета, углубления образов персонажей, повышения драматической составляющей мультипликационного сюжета.

Важнейшим компонентом песенных текстов являются применяемые в них стилистические приемы и стилистически маркированная лексика. Они способствуют повышению экспрессивности и образности текстов песен, являются основой их выразительности. Более того, за счет них тексты песен приобретают большую эмоциональность, они получают и более тесные связи с культурой, так как стилистические образы имеют выраженные положительные или отрицательные коннотации.

Необходимо привести результаты практического анализа применения переводческих трансформаций на разных уровнях языка при работе с песенными текстами.

При анализе особенностей перевода фонетических стилистических приемов было установлено, что калькирование применяется при переводе ономатопеи, модуляция наиболее универсальная и применяется с разными фонетическими стилистическими приемами. В целом, проблема передачи фонетической выразительности песен состоит в том, что ее сложно сохранить в переводе из-за различий в лексических системах языков оригинала и перевода.

Анализ перевода лексических стилистических приемов показал, что модуляция позволяет сохранить смысл образа, но при этом искажается стилистическая выразительность текста. Калькирование, напротив, позволяет сохранить как образ, так и структуру текста, а грамматические и лексико-грамматические трансформации обусловлены тем, что нормы языков оригинала и перевода существенно различаются, и требуются существенные структурные преобразования.

При изучении особенностей перевода стилистических приемов синтаксического уровня показывает, что грамматическая замена, обеспечивая соответствие нормам языка перевода, искажает структуру оригинала и, как следствие, его стилистическую выразительность. Сохранение образности на этом уровне языка возможно за счет калькирования при сходстве грамматических норм английского и русского языков.

При переводе маркированной лексики преобладает модуляция, за счет которой передается смысл оригинала с использованием всего выразительного потенциала языка перевода.

Обобщая особенности применения стратегий перевода для передачи стилистических приемов на разных уровнях языка, были выявлены следующие особенности и закономерности.

Так, калькирование позволяет передать как структурные, так и образные особенности, закладываемые в стилистически выразительные конструкции. Модуляция подразумевает преобразование случаев использования стилистических приемов в соответствии с нормами русского языка. По этой причине, в большинстве случаев прослеживается отход от стилистической выразительности, присущей оригиналу, с сохранением смысловой составляющей текста.

Грамматическая замена применяется в тех случаях, когда грамматические нормы английского и русского языка существенно различаются. Наиболее ярко влияние грамматической замены проявляется при переводе стилистических приемов синтаксического уровня, что ведет к искажению их выразительности. Опущение слова применяется в основном при переводе стилистических приемов синтаксического уровня, нарушая их стилистическую выразительность. Использование экспликации позволяет создавать описательные конструкции, которые в большинстве случаев искажают стилистическую выразительность оригинала, создавая многословные конструкции. Стилистическая экспрессивность подобных вариантов перевода может быть сформирована за счет привнесения дополнительных, присущих узусу русского языка стилистических приемов, например, метафор либо эпитетов. Количественный анализ показал, что наиболее продуктивными трансформациями при работе со стилистическими приемами являются модуляция, калькирование, грамматическая замена и опущение слова.

В целом, проведенное исследование показало, что перевод песенных текстов решает несколько задач одновременно: достигает соответствия грамматическим и лексическим нормам языка перевода, передает смысловые особенности оригинального образа, передает выразительные черты оригинального текста в той степени, в какой это возможно с учетом норм сочетаемости в русском языке.

По сути, перевод песенных текстов требует от переводчика отражения той смысловой и функциональной нагрузки, которой наделяются песни в пространстве мультфильмов. 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

1.1 Перевод как вид речевой деятельности: лингвистические подходы к его изучению

Проблема определения перевода прослеживается в работах многих лингвистов. Характерной точкой зрения остается тот факт, что перевод представляет собой межъязыковое преобразование текста, с учетом различий между языками оригинала и перевода.

В общенаучном плане, перевод рассматривается не только как статичный продукт, но также как деятельностный процесс. Существуют два направления для исследования перевода в рамках лингвистики:

1. Перевод как процесс интерпретации смысла на одном языке и процесс передачи этого же смысла на другой язык.

2. Перевод как результат процесса перевода [17].

Так, В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода: «…перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного функционирования языков» [27, с. 37]. Хотя при переводе используются две разные языковые системы, их функционирование происходит независимо друг от друга, с использованием «коммуникативно равноценных единиц». Именно такие единицы и приводят к тому, что у текста оригинала и перевода появляется «коммуникативная равноценность… явление объективное, отражающее, универсальные свойства языка» [27, с. 39], то есть любой текст потенциально содержит в себе всю систему языка, и перевод осуществляется именно в рамках нескольких языковых систем.

Подобным же образом о сущности перевода рассуждает и А.Д. Швейцер: для «верного» перевода необходимо соответствие смыслового содержания двух текстов. Он предлагает своё определение перевода, состоящее из двух частей:

1. однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

2. процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [62].

Следовательно, переводчик стремится к соответствию «коммуникативного эффекта» переводного текста и оригинала. Здесь А.Д. Швейцер отходит от понимания перевода как смыслового соответствия, поскольку различие между двумя языками, двумя культурами и коммуникативными ситуациями помешает воссоздать текст оригинала на другом языке [62]. Именно поэтому цель переводчика – это воссоздание сходного эффекта на читателя, то есть переводчику необходимо преобразовать смысл текста-оригинала так, чтобы сохранить исходные прагматические характеристики текста [17].

Л.С. Бархударов даёт такое определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [8, с. 11].

Согласно Н.К. Гарбовскому, «перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [17, с. 214].

В понимании перевода Н.К. Гарбовского присутствует понятие эквивалентности переведённого текста. Оно прошло в переводоведении долгий путь, который начался с предположения о тождественности исходного текста и текста перевода. Данный термин вошел в переводоведческую науку для оценки качества перевода как продукта деятельности. С термином эквивалентность часто можно встретить другой – адекватность. Эквивалентность и адекватность используются для описания качественного, хорошего перевода, смысл которого максимально приближен к смыслу оригинала [17].

Л.С. Бархударов рассуждает о понятии эквивалентности относительно плана выражения и содержания текста перевода. Эквивалентными он называет единицы двух языков, которые совпадают, то есть одинаковы, в плане содержания, но различны по плану выражения, то есть по форме. Значит, для Л.С. Бархударова текст оригинала эквивалентен тексту перевода, если его значение совпадает со значением, переданным текстом-переводом. Эквивалентность оказывается инвариантом, который остаётся неизменным для двух текстов на разных языках [8].

Таким образом, перевод представляет собой взаимодействие языков как следствие культурного наследия. Именно перевод обеспечивает изменение смысла оригинального текста перевода для формирования у читателя текста перевода того же опыта взаимодействия с текстом, что был у носителей языка оригинала с текстом оригинала.

Перевод применяется текстам разных жанров, а требования конкретных коммуникативных ситуаций обеспечивает наличие обширной классификации типов перевода. 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы