Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Теория языка (английский язык)

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода «магических» реалий произведений жанра фэнтези (на материале романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и повести Клайва Льюиса «Хроники Нарнии»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ   6
1.1Характеристика
методов исследования……………………………………….6
1.2
Понятие реалии в лингвистике. 8
1.3
Классификации реалий. 10
1.4
Функции реалии в пространстве художественного текста. 16
1.5
Способы передачи реалий. 19
Выводы
по главе 1. 27
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ СО СПОСОБАМИ
ПЕРЕВОДА.. 28
2.1.
Семантические характеристики реалий в романах Дж.
К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и К.С. Льюиса «Хроники Нарнии». 28
2.2.
Способы перевода реалий в романах Дж. К.
Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и К.С. Льюиса «Хроники Нарнии». 32
2.3.
Соотношение способов перевода и семантических признаков. 37
2.3.1. Бытовые реалии. 37
2.3.2. Этнографические и
мифологические реалии. 40
2.3.3. Реалии природного
мира. 45
2.3.4. Реалии
государственного строя и общественной жизни. 48
2.3.5. Ономастические
реалии. 52
2.3.6. Ассоциативные
реалии. 55
2.4.
Степень стабильности. 58
Выводы
по главе 2. 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. 84

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ Реалии являются неизменным и
неотъемлемым компонентом любой культуры. Поскольку они важны для картины мира
народа, они находят свое отражение и в языке, что в лингвистике выделяется в
категорию безэквивалентной лексики, так как в большинстве случаев семантических
аналогов в других языках нет. Ввиду того, что жизнь народа многообразна,
существует множество реалий, появление которых обусловлено самыми разными
причинами, и по этой причине классификации реалий в лингвистических
исследованиях многообразны. В литературных произведениях реалии
применяются для того, чтобы создать специфическую атмосферу, соответствующую
авторскому замыслу. Эта функциональная особенность наиболее ярко проявляется в
фэнтези-литературе, так как ее жанровые особенности предполагают формирование
специфического волшебного мира. По этой причине, писатель либо использует
культурно-специфические реалии, либо создает новые, окказиональные, для целей
формирования конкретных образов. Перевод реалий представляет собой
отдельную сложную задачу. Она связана напрямую с несовпадением языковых
особенностей языков оригинала и перевода – речь идет как о семантике, так и о
стилистике и коннотациях, которыми обладают лексические единицы-реалии. В
переводе ключевая задача состоит в том, чтобы в полной мере отразить все
особенности оригинала, сохранив при этом оригинальный образ для читательской
аудитории.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя
итог проведенному исследованию, стоит отметить, что реалии представляют собой
компонент безэквивалентной лексики в лексической системе языка. Отличительная
особенность реалий заключается в том, что они национально-специфичны, а также
имеют прямую связь с культурой, историей, природой и климатом страны и народа –
носителя языка. Важно отметить также, что в пространстве художественного текста
реалии служат цели передачи национального колорита и особенностей того народа,
на языке которого было создано произведение. Также они способствуют более
полному восприятию особенностей конкретной культуры, частью которого является
художественное произведение. Было установлено также, что в исследовательской
литературе существуют различные классификации реалий. Ключевой принцип
классификации реалий – тематический, поскольку он позволяет типологизировать
реалии по контексту их функционирования в языке и культуре.

Стоит подчеркнуть и тот факт, что переводческая практика в отношении
реалий не универсальна, каждый переводчик принимает решение о наиболее
приемлемом переводческом приеме при работе с каждым конкретным текстом и каждой
конкретной реалией. Важно отметить, что перевод реалий обусловливается как
типологической принадлежностью конкретной реалии, так и жанровыми и
тематическими особенностями текста. В рамках работы с реалиями также необходимо
учитывать и подготовленность целевой аудитории. Кроме того, нельзя забывать и о
факторе «знакомости» реалии в языке перевода, в таком случае, собственно
перевод не требуется, поскольку достаточно подобрать уже существующий в
структуре языка вариант передачи реалии. Следовательно, перевод художественного
текста в целом обусловлен множеством сложностей.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.1 Характеристика методов исследования Для проведения настоящего исследования были использованы различные
научно-исследовательские методы. Метод – система приемов, правил, требований,
которыми необходимо руководствоваться в процессе познания [31].

В первую очередь, необходимо охарактеризовать качественные методы
исследования, которые подразумевают выделение признаков, характерных для
объекта исследования.

Сущность метода компонентного анализа заключается в
выделении минимального набора признаков у определенной совокупности языковых
единиц и категорий языка, с помощью которых одни единицы и категории
различаются между собой, другие, напротив, объединяются в различные
группировки. Признаки, отличающие языковые факты один от другого, называются
дифференциальными, а те, что помогают объединять факты, именуют интегральными [35].

Первоначально метод компонентного анализа был разработан Н.С. Трубецким в
применении к исследованию фонем, а затем, благодаря своей эффективности и
универсальности, распространен на другие области языка – семантику, лексику,
грамматику. Этот метод направлен прежде всего на исследование содержательной
стороны языка и в своем основном виде используется в изучении значимых единиц
языка путем разложения их значения на минимальные семантические составляющие —
семы. Один и тот же семантический признак в разных семантических полях может
иметь неодинаковый статус: от компонента дифференциального признака до
категориального, имеющего существенное значение для всей системы языка в целом.
В скрытом виде метод компонентного анализа используется в толковых словарях при
описании значений слов [35].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы