Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Перевод и переводоведение

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода кулинарных рецептов.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА
1. ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ТИП ДИСКУРСА   6

1.1
Особенности глюттонического дискурса. 6

1.2
Лингво-функциональные характеристики текста поваренных книг (книг рецептов) 13

Выводы
к главе 1. 22

ГЛАВА
2. МЕТОДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕЦЕПТА.. 24

2.1
Модель перевода рецепта как глюттонического текста. 24

2.2
Перевод кулинарного рецепта и его специфика. 32

Выводы
к главе 2. 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 44

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ   47

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено
лингукультурологическим, когнитивным и прагматическим аспектам глюттонического
дискурса и проблемам перевода гастрономических текстов с иностранного языка на
русский и с русского на иностранный. Сегодня кулинарный дискурс является одним
из наиболее распространенных в социальном общении. Продовольственная культура
как наиболее важный компонент менталитета народов мира является неотъемлемой
частью повседневной жизни человека. Объектами такого рода дискуссий являются
тексты различных спецификаций и жанров, представляющие собой обширную область
для исследований.

Несмотря на большой интерес к этой теме, мало
работ было посвящено ее изучению. Как известно, ситуация с потреблением
продуктов питания определяется на национальном уровне и отражает этнические,
культурные, социально-религиозные особенности народов. Различия в существующих
гастрономических нормах создают проблемы для межкультурной коммуникации и
перевода. Особое внимание уделяется текстам рецептов.

Перевод текстовых структур глюттонического
дискурса представляет собой значительную трудность. Сравнивая тексты оригинала
и перевода, выявляется комплекс проблем, с которыми может столкнуться
переводчик, анализируются решения перевода, а также методы и преобразования,
которые переводчики используют для получения эффекта адекватности перевода,

Объектом
исследования является глюттонический дискурс и его воплощение в лингвокультурологическом
и когнитивно-прагматическом измерениях в русско- и англо-говорящих
пространствах.

Предметом
исследования являются характерные черты системно-структурной,
функционально-стилистической организации текстов рецептов, их номинативные
аспекты, модели и преобразования, используемые при переводе этих типов текстов в
указанной паре языков.

Глюттонический дискурс,
занимающий важное место в социальной сфере, является основным средством
межэтнического общения. Этот тип

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проводимое исследование посвящено лингвистическим и
когнитивно-прагматическим аспектам функционирования глюттонического дискурса, а
также проблемам перевода глюттонических типов текста. В нем отмечаются
трудности перевода гастрономических текстов с английского на русский язык.

Анализ показал, что гастрономическая картина мира
тесно связана с лингвистической и культурной картиной мира. Она предопределяет
систему национальных гастрономических предпочтений, которая отражается в номинации
продуктов питания, лексемах, которые называют процесс приготовления пищи, в
использовании гастрономической фразеологии, а также зафиксирована в религиозных
источниках и народных легендах.

Работа анализирует концепцию кулинарного дискурса
и описывает конститутивные черты. На основе ранее проведенных исследований по
этой теме было дополнено определение глюттонического дискурса. В нашей
интерпретации кулинарный дискурс представляет собой особый тип социального
дискурса, целью которого является достижение гастрономической коммуникации,
которая учитывает участников, условия, методы общения, среда, в которой
происходит разговор, место и время общения, цели и мотивы, а также жанр и стиль
речи.

Глюттонический дискурс отражает гастрономические,
культурные, лингвистические, этнические и идеологические мировоззрения
этнических групп. Кулинарный дискурс выступает в качестве одного из основных
элементов повседневной коммуникации, имеет индивидуальный характер, статус и
исторически сложившийся характер, национальные и культурные особенности и
выражает систему ценностей народов. Глюттонический дискурс имеет неоднородный
характер и проявляется в различных жанрах текстов, которые отличаются по
функциональному назначению: меню, рецепты, кулинарные гиды, а также гастрономические
фрагменты в литературных текстах, гастрономические рекламы, кулинарные теле- и
радиопередачи, инструкции по приготовлению блюд на упаковке пищевых продуктов и
т.д.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОСОБЫЙ ТИП
ДИСКУРСА

1.1 Особенности глюттонического дискурса

Прежде чем описывать глюттонический дискурс и его
черты, следует, прежде всего, обратиться к понятию "дискурс". Сегодня
термин "дискурс" является одним из самых распространенных в
современной лингвистике и других гуманитарных науках. Однако однозначного
определения данного явления не существует.

По мнению Е.Н. Мишкурова, за последние десятилетия
понятие "дискурс" приобрело "многочисленные и порой весьма
противоречивые терминоопределения и толкования" [20, с. 7]. Первым термин
"дискурс" использовал американский лингвист З. Харрис, опубликовавший
работу "Анализ дискурса". По мнению Н. Д. Арутюновой, истоки изучения
дискурса можно найти в работах немецкой школы П. Гартмана, П. Вундерлиха,
американской школы Е. Щеглова, Г. Сакса, а также в исследованиях французского
постструктурализма (А. Греймас, Е. Ландовский). Отголоски теории дискурса можно
найти в работах М.М. Бахтина.

Термин стал востребован только в 1970-х годах,
когда были опубликованы работы таких европейских лингвистов, как Т. ван Дейк,
В. Дресслер, Ж. Петофи, а также американских исследователей У. Лабова, У.
Чейфа, Т. Гивона и др. Спустя 10-20 лет были опубликованы учебники и
справочники таких ученых, как Дж. Браун, Дж. Йоула, "Структуры социального
действия" Дж. Аткинсона и Дж. Херитиджа, "Описание дискурса" С.
Томпсона и В. Манна, "Дискурс, сознание и время" В. Чейфа, двухтомный
труд "Дискурсивные исследования: Междисциплинарное введение" под
редакцией Т. ван Дейка [37].

Дискурсивные
исследования ведутся уже более пятидесяти лет. Желание ввести новый термин было
обусловлено стремлением дополнить уже известное деление Ф. де Соссюра
"языка" и "речи". Первоначально этот термин был схож

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы