Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода художественных фильмов и их названий
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КИНОСЦЕНАРИЯ КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса 6
1.2 Лингвостилистические особенности киносценариев 14
1.3 Киносценарий как разновидность художественного текста 24
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИНОСЦЕНАРИЕВ И НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ 28
2.1 Диалогическая структура киносценария. Роль диалога в структуре киносценария. Феномен моделированного диалога 28
2.2 Основные проблемы перевода киносценариев 29
2.2.1 Переводческие трансформации, используемые при переводе кинофильмов 30
2.2.2 Лексические особенности перевода кинофильмов 51
2.2.3 Экспрессивные средства и стилистические приёмы, используемые при переводе кинофильмов 62
Выводы по главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Введение:
В современном мире международная коммуникация играет важнейшую роль, теория и практика перевода представляет собой важную исследовательскую и лингвистическую проблему. Сегодня перевод характеризуется своей универсальностью, своей широтой применения. На первый план при этом выходит проблема переводимости. Она рассматривается с точки зрения как сугубо лингвистических факторов, так и экстралингвистических аспектов этой проблемы. Речь идет, в частности, о формировании стратегий наиболее продуктивной работы с текстами и отдельными лексическими единицами.
Развлекательная индустрия в целом и кинопроизводство в частности на сегодняшний день играют важнейшую роль в мире. При этом, доминирующее положение на этом рынке занимают сериалы и фильмы, созданные на английском языке, что связано с доминированием США в этой области. Следовательно, на первый план выходит проблема перевода кинофильма как продукта, так как распространение этих образцов культуры является широким и повсеместным. Ключевую роль в решении задачи перевода кинофильма играет перевод киносценария, так как в сценарии содержатся все реплики героев – а это является первой задачей для переводчика.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена значительным запросом на перевод кинофильмов, ввиду широкого распространения англоязычных фильмов и сериалов в мире. При переводе киносценария важно передавать не только образную атмосферу, которая была создана автором, но также и учитывать культурные традиции, стилистические выразительные особенности и прочие характерные черты текста киносценария. Во многом, в рамках перевода киносценария важную роль играет и проблема переводимости как таковая, поскольку такие тексты изобилуют культурно-специфическими лексико-стилистическими особенностями, ассоциации и коннотации которых могут быть абсолютно не ясны для носителей языка перевода, тем самым, некоторые оттенки и детали образов утрачиваются, что искажает восприятие.
Объектом настоящего исследования являются лексические и стилистические особенности киносценария.
Предметом настоящего исследования являются принципы применения переводческих стратегий при переводе языковых особенностей киносценария, с учетом их культурной специфики, а также жанрового своеобразия текста сценария как такового.
Цель исследования состоит в том, чтобы изучить функциональные (структурные, семантические и стилистические) особенности сценария художественного фильма, а также средства и стратегии, которые позволяют отразить эти особенности в переводе.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть текст киносценария в контексте изучения дискурса и кинодискурса;
2. Выявить лексико-стилистические особенности текста киносценария;
3. Установить соотнесенность киносценария и литературного текста;
4. Установить роль диалога в пространстве текста киносценария;
5. Охарактеризовать переводческие стратегии как ключевой принцип перевода киносценария;
6. Проанализировать особенности применения переводческих стратегий к тексту киносценария, в том числе и для перевода его стилистических и лексических особенностей.
Источником исследования является сценарий сериала «Sherlock» (2 сезон, 3 серия) и его перевод на русский язык. Стоит отметить, что этот сериал основан на широкоизвестном литературном первоисточнике А. Конан-Дойля, но его события перенесены в современный Лондон. Следовательно, в тексте сценария широко представлены реалии британской жизни, он наполнен культурно-специфическими коннотациями и ассоциациями, которые формируют особое выразительное пространство этого текста и сериала в целом.
Методы исследования включают в себя анализ и синтез научной литературы по теме работы, метод сплошной выборки, систематизации и классификации материала исследования, сопоставительный метод для выявления особенностей применения переводческих трансформаций, описательный метод и метод лингвистического анализа для выявления семантических и стилистических особенностей текста киносценария.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Е.В. Бердникова, С. Влахов, И.Р. Гальперин, В.Е. Горшкова, Д.И. Ермолович, Л.В. Ильичева, В.И. Карасик, Е.А. Колодина, И.А. Мартьянова, В.П. Москвин, А.В. Олянич, Я.И, Рецкер, Г.Г. Слышкин, Н.А. Фененко, А.Д. Швейцер и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно делает вклад в изучение специальных аспектов теории перевода, а также рассматривает вопрос сложностей при переводе киносценариев с учетом их лингвистических и экстралингвистических особенностей. Кроме того, важным аспектом исследования является и изучение проблемы переводимости применительно к тексту киносценария.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут применяться в теории и практике перевода, в стилистике и лексикологии современного английского языка.
Структура исследования обусловлена целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что дискурс в лингвистических исследованиях рассматривается системно, комплексно и многоаспектно, что требует сочетания методов различных подходов к изучению этого исследовательского феномена. Кроме того, необходимо отметить, что дискурс, который объединяет речь и текст, служит отражением картины мира конкретного народа, отдельной языковой общности.
Кинодискурс и киносценарий имеют свои характерные особенности. Для кино характерно соединение текста с визуальными эффектами, а основной коммуникативной задачей является привлечение внимание зрителя, создание яркого образа. Киносценарий – это основа кинодискурса, так как именно на основе этого текста создается кинофильм.
Линвгостилистические особенности киносценария включает в себя самые разные аспекты, самые разные лингвистические и языковые элементы. На уровне стилистики речь идет о тропах, о стилистических приемах разного уровня языка. На уровне лексики и семантики для киносценария характерно использование имен собственных, фразеологизмов и идиоматических выражений, реалий и безэквивалетной лексики, сленгизмов. Все эти элементы характерны для речи людей, для картины мира определенного народа. Как следствие, их использование в пространстве киносценария существенно обогащает его текст, делает его более понятным и доступным для восприятия зрителями. По сути, за счет лингвостилистических особенностей кинотекста достигается их сходство с обыденной речью, с культурой, с коммуникативными привычками того народа, в культуре которого такой сценарий был создан.
Кинодиалог является неотъемлемой частью структуры киносценария. В подавляющем большинстве сценариев весь сюжет развивается за счет диалогов, и их роль в структуре кинотекста сложно переоценить. При этом, важно отметить, что во многом используемые в сценариях диалоги являются моделированными, так как они – не натуральные, естественные диалоги, а тексты, направленные на выражение определенного образа, определенного коммуникативного замысла автора киносценария.
Использование переводческих трансформаций обусловлено различиями в лексической, синтаксической и грамматической структурах языка оригинала и перевода. В исследовательской литературе существуют различные подходы к изучению особенностей и классификации переводческих трансформаций.
В ходе анализа были рассмотрены примеры использования переводческих трансформаций при работе с текстом киносценария. Калькирование применяется тогда, когда в русском языке есть эквивалент – семантический и структурный – использованной в оригинале лексической единицы. Модуляция необходима в тех случаях, когда важно соблюсти узус языка перевода, но при этом образ из текста оригинала может быть изменен: здесь, тем не менее, важно сохранить общий коммуникативный посыл переводимой реплики, чтобы не нарушить восприятие аудитории. Генерализация применяется при несоответствии семантики лексических единиц оригинала и перевода, и тогда на первый план также выходит узус языка перевода. Конкретизация также связана с необходимостью соблюдения узуса языка перевода, но здесь речь идет о сужении значения, при этом также существенно повышается стилистическая выразительность высказывания, оно приобретает дополнительную эмоциональность, но не нарушает созданные образы.
Стоит отметить, что применение грамматических переводческих трансформаций мотивировано необходимостью соблюдения норм и узуса языка перевода, семантически сформированные таким образом варианты перевода идентичны оригиналу. Использование экспликации основано на контексте высказывания, она позволяет предельно четко передавать информацию, по сути, она подразумевает трактовку оригинала. Применение антонимического перевода также во многом зависит от узуса языка перевода, он позволяет создавать варианты перевода, которые основаны на нормах сочетаемости и употребляемости лексических единиц русского языка.
При переводе имен собственных использовалась транскрипция. Эта переводческая трансформация позволила сохранить звуковую форму оригинальных лексических единиц в переводе. Следование этому принципу также было важно и потому, что подавляющее большинство использованных имен собственных уже имеют свои устоявшиеся варианты перевода в русском языке. При переводе реалий и безэквивалентной лексики переводчик либо использовал устоявшиеся варианты перевода, что обеспечивало узнаваемость реалий русскоязычной аудиторией, либо формировал кальки или описательные конструкции, которые обеспечивали корректность передачи информации в переводе.
Перевод сленговых выражений в большинстве случаев сопровождался утратой присущей оригиналу стилистической выразительности, так как сохранение стилистических особенностей не соответствовало бы нормам и узусу языка перевода. Перевод фразеологических оборотов подразумевает либо поиск фразеологического эквивалента в русском языке – и тогда вся полнота стилистики и семантики сохраняется в русскоязычном тексте, либо формирование описательной конструкции – и тогда суть реплики сохраняется, но утрачивается ее стилистическая выразительность, так как присущая идиомам экспрессивность не воспроизводится в переводе.
Кроме того, в ходе анализа были выявлены примеры перевода эпитетов, метафор, сравнений, оксюморона, асиндетона. При переводе эпитетов используются калькирование, генерализация или конкретизация, в зависимости от узуса языка перевода. Сравнительные конструкции и метафоры переводятся либо калькированием, либо модуляцией, с учетом норм языка и уместности сохранения образа.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КИНОСЦЕНАРИЯ КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса
Современные лингвистические исследования по-разному понимают суть понятия дискурса. Впервые этот термин был употреблен З. Харрисом в работе «Discourse Аnаlysis» 1952 года, в которой исследователь отмечает, что дискурс существует как речь в границах конкретной коммуникативной ситуации, как публицистический текст, как тип речевой коммуникации, как отдельный элемент коммуникативного процесса [22].
Е.С. Кубрякова замечает, что сегодня лингвистика в значительной степени антропоцентрична, что подразумевает учет такого фактора как человеческая личность и человеческое сознание в исследованиях, что проявляется как в когнитивных исследованиях, так и в исследованиях дискурса [35]. По сути, дискурс в рамках лингвистической науки может трактоваться не иначе как вписывание результатов коммуникации людей на определенном языке в создаваемые этой культурой и этим языком текстов.
Интерпретация дискурса требует значительных усилий от специалистов, поскольку он многообразен и многогранен, как сама человеческая деятельность. Современные исследования дискурса посвящены проблемам структурирования, систематизации дискурса, особенностям его наполнения в зависимости от рассматриваемой области [55].
Следует отметить, что границы понятия дискурса в значительной степени обусловлены именно коммуникативными традициями и практиками носителей того языка, дискурс которого рассматривается. По сути, речь идет о том, что границы дискурса зависят и от результатов практически реализуемого коммуникативного процесса, равно как и от общего контекста конкретной коммуникативной ситуации.