Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода гендерно-маркированной лексики в политическом дискурсе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ И МАСС-МЕДИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ 6

1.1. Перевод как вид речевой деятельности: лингвистические подходы к его изучению 6

1.2. Гендерная лингвистика: объект, предмет, метод 12

1.3. Характеристика политического дискурса 15

1.4. Характеристика дискурса масс-медиа 22

1.5. Выводы по главе 1 28

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 31

2.1. Лексические трансформации в переводе гендерно-маркированной лексики 31

2.2. Лексико-грамматические трансформации в переводе гендерно-маркированной лексики 38

2.3. Выводы по главе 2 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61


  

Введение:

 


Проблемы гендерной лингвистики играют важную роль в современном языкознании, так как значительная роль уделяется критерию гендера в говорении, номинации феноменов реальности с учетом гендерного фактора, что указывает на наличие в языковой системе гендерно-маркированной лексики.

Для современного английского языка характерен отход от гендерно-маркированной лексики (маскулинной и фемининной) в пользу гендерно-нейтральной лексики. Однако, эта тенденция вступает в противоречие с феминистским дискурсом, который подразумевает отход от маскулинно-центричных наименований феноменов окружающей реальности в пользу использования феминитивов.

Все эти особенности находят свое отражение в современных публицистических текстах на английском языке. Достаточно часто эти тексты соотносятся с политическим и социальным дискурсом, так как эти области человеческой жизнедеятельности являются отражением новейших тенденций в общественной жизни.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения проблем гендерной лингвистики: все большее внимание уделяется этому фактору как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение особенностей перевода гендерно-маркированной лексики при этом делает вклад в теорию и практику перевода, так как позволяет соотносить картины мира носителей языков оригинала и перевода в отношении проявления гендера в лексической системе языка.

Объектом исследования является гендерно-маркированная лексика в английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода гендерно-маркированной лексики с английского языка на русский язык.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что вопрос о сущности перевода все еще остается актуальным и нерешенным. При этом необходимо помнить, что перевод может пониматься в смысле процесса переводческой деятельности и продукта переводческой деятельности. По своей сути, перевод представляет собой перевыражение смысла оригинального текста средствами языка перевода, с применением стратегий перевода.

Для гендерного дискурса характерно изучение принципов формирования и реализации социокультурных моделей поведения мужчин и женщин. Важным аспектом гендерного дискурса являются связи с культурными и историческими аспектами развития конкретного общества. Развитие гендерного дискурса также обусловлено и массовым дискурсом, который как сформирован гендерно-ориентированными периодическими изданиями и медиатекстами, направленными на организацию контента, связанного с актуальными гендерными проблемами, особенностями гендерных ролей в границах конкретного общества и т.д. В современном английском языке наблюдается тенденция, в рамках которой прослеживается возрастающее количество гендерно-нейтральной лексики над фемининно-ориентированной и маскулинно-ориентированной лексикой.

Под медиадискурсом следует понимать тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в информационном поле масс-медиа. Принципиальным отличием этого типа дискурса является то, что помимо производства определенных знаний, оценок объектов и их образов как результата речемыслительной деятельности он создаёт представление о способах трансляции знания. Развитие СМИ позволило еще более массированно воздействовать на общественность, вовлекать широкую аудиторию в процесс обсуждения актуальных политических проблем и влиять на результаты принятия политических решений.

Политический дискурс часто находит свое отражение в рамках публикаций, осуществляемых в медиадискурсе. Сам по себе он представляет собой всю полноту текстов, связанных с политической жизнью, политическими проблемами и т.д., он характеризуется предельной широтой. Важным аспектом политического дискурса является присутствие оппозиции политического деятеля и той аудитории, на которую его деятельность направлена.

Проведенное практическое исследование показало, что лексические трансформации гендерно-маркированной лексики применяются для перевода фемининной и маскулинной лексики. Они включают в себя калькирование и транскрипцию. Было установлено, что калькирование применяется как для передачи слов, так и для перевода словосочетаний, тем самым обеспечивая сохранение связей слова с гендерным дискурсом в процессе перевода.

Использование транскрипции позволяет следовать узусу русского языка и применять те варианты перевода, которые уже существуют в лексической системе языка, а их внутренняя форма указывает на связи с гендерным дискурсом – фемининным либо маскулинным. Количественный анализ показал, что на лексическом уровне преобладает калькирование.

Кроме того, были рассмотрены особенности применения лексико-грамматических трансформаций при работе с гендерно-маркированной лексикой. Среди этих трансформаций выделяются стратегии функциональной замены и смыслового развертывания. Суть применения функциональной замены состоит в том, что она применяется, если в языке перевода присутствует полный функциональный и семантический аналог оригинальной лексической единицы. Тем самым, функциональная замена обеспечивает полноценную передачу значения гендерно-маркированной лексики в языке перевода. В ходе анализа было определено, что эта стратегия перевода применяется для работы с фемининно-маркированными, маскулинно-маркированными и гендерно-нейтральными лексическими единицами, то есть, эта стратегия перевода характеризуется наибольшей степенью универсальности, она отражает выразительный потенциал языка перевода применительно к гендерному дискурсу.

Стратегия смыслового развертывания реализуется при переводе гендерно-маркированной лексики, она применяется в тех случаях, когда перевод лексических единиц подразумевает трактование, описательный подход к переводу. Мотивация смыслового развертывания состоит в том, чтобы в полной мере передать суть исходной лексической единицы средствами языка перевода, соотносясь при этом с гендерным дискурсом.

Количественный анализ показал, что и функциональная замена, и смысловое развертывание достаточно широко представлены при переводе гендерно-маркированной лексики, несмотря на существенную разницу в мотивации их использования в переводческой практике.

Сопоставительный анализ показал, что в сформированном корпусе примеров преобладает фемининно-маркированная лексика, что свидетельствует о значимости проблем феминистического дискурса в англоязычной публицистике.

Кроме того, сопоставительный анализ показывает, что при переводе гендерно-нейтральной лексики применяется исключительно функциональная замена. При этом, перевод фемининно-маркированной лексики подразумевает преимущественно использование функциональной замены и смыслового развертывания. Перевод маскулинно-маркированной лексики подразумевает преобладание функциональной замены и калькирования. Использование транскрипции в наименьшей степени характерно для гендерно-маркированной лексики в целом.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ И МАСС-МЕДИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

1.1. Перевод как вид речевой деятельности: лингвистические подходы к его изучению

В общенаучном плане, перевод рассматривается не только как статичный продукт, но также как деятельностный процесс. Существуют два направления для исследования перевода в рамках лингвистики:

1. Перевод как процесс интерпретации смысла на одном языке и процесс передачи этого же смысла на другой язык.

2. Перевод как результат процесса перевода [Гарбовский, 2007].

Так, В.Н. Комиссаров даёт такое определение перевода: «…перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного функционирования языков» [Комиссаров, 2000: 37]. Хотя при переводе используются две разные языковые системы, их функционирование происходит независимо друг от друга, с использованием «коммуникативно равноценных единиц». Именно такие единицы и приводят к тому, что у текста оригинала и перевода появляется «коммуникативная равноценность… явление объективное, отражающее, универсальные свойства языка» [Комиссаров, 2000: 39], то есть любой текст потенциально содержит в себе всю систему языка, и перевод осуществляется именно в рамках нескольких языковых систем.

Подобным же образом о сущности перевода рассуждает и А.Д. Швейцер: для «верного» перевода необходимо соответствие смыслового содержания двух текстов. Он предлагает своё определение перевода, состоящее из двух частей:

1. однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы