Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода гендерно-маркированной лексики в политическом дискурсе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ И МАСС-МЕДИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1. Перевод как вид речевой деятельности: лингвистические подходы к его изучению 6
1.2. Гендерная лингвистика: объект, предмет, метод 12
1.3. Характеристика политического дискурса 15
1.4. Характеристика дискурса масс-медиа 22
1.5. Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 31
2.1. Лексические трансформации в переводе гендерно-маркированной лексики 31
2.2. Лексико-грамматические трансформации в переводе гендерно-маркированной лексики 38
2.3. Выводы по главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение:
Проблемы гендерной лингвистики играют важную роль в современном языкознании, так как значительная роль уделяется критерию гендера в говорении, номинации феноменов реальности с учетом гендерного фактора, что указывает на наличие в языковой системе гендерно-маркированной лексики.
Для современного английского языка характерен отход от гендерно-маркированной лексики (маскулинной и фемининной) в пользу гендерно-нейтральной лексики. Однако, эта тенденция вступает в противоречие с феминистским дискурсом, который подразумевает отход от маскулинно-центричных наименований феноменов окружающей реальности в пользу использования феминитивов.
Все эти особенности находят свое отражение в современных публицистических текстах на английском языке. Достаточно часто эти тексты соотносятся с политическим и социальным дискурсом, так как эти области человеческой жизнедеятельности являются отражением новейших тенденций в общественной жизни.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения проблем гендерной лингвистики: все большее внимание уделяется этому фактору как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение особенностей перевода гендерно-маркированной лексики при этом делает вклад в теорию и практику перевода, так как позволяет соотносить картины мира носителей языков оригинала и перевода в отношении проявления гендера в лексической системе языка.
Объектом исследования является гендерно-маркированная лексика в английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода гендерно-маркированной лексики с английского языка на русский язык.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что вопрос о сущности перевода все еще остается актуальным и нерешенным. При этом необходимо помнить, что перевод может пониматься в смысле процесса переводческой деятельности и продукта переводческой деятельности. По своей сути, перевод представляет собой перевыражение смысла оригинального текста средствами языка перевода, с применением стратегий перевода.
Для гендерного дискурса характерно изучение принципов формирования и реализации социокультурных моделей поведения мужчин и женщин. Важным аспектом гендерного дискурса являются связи с культурными и историческими аспектами развития конкретного общества. Развитие гендерного дискурса также обусловлено и массовым дискурсом, который как сформирован гендерно-ориентированными периодическими изданиями и медиатекстами, направленными на организацию контента, связанного с актуальными гендерными проблемами, особенностями гендерных ролей в границах конкретного общества и т.д. В современном английском языке наблюдается тенденция, в рамках которой прослеживается возрастающее количество гендерно-нейтральной лексики над фемининно-ориентированной и маскулинно-ориентированной лексикой.
Под медиадискурсом следует понимать тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в информационном поле масс-медиа. Принципиальным отличием этого типа дискурса является то, что помимо производства определенных знаний, оценок объектов и их образов как результата речемыслительной деятельности он создаёт представление о способах трансляции знания. Развитие СМИ позволило еще более массированно воздействовать на общественность, вовлекать широкую аудиторию в процесс обсуждения актуальных политических проблем и влиять на результаты принятия политических решений.
Политический дискурс часто находит свое отражение в рамках публикаций, осуществляемых в медиадискурсе. Сам по себе он представляет собой всю полноту текстов, связанных с политической жизнью, политическими проблемами и т.д., он характеризуется предельной широтой. Важным аспектом политического дискурса является присутствие оппозиции политического деятеля и той аудитории, на которую его деятельность направлена.
Проведенное практическое исследование показало, что лексические трансформации гендерно-маркированной лексики применяются для перевода фемининной и маскулинной лексики. Они включают в себя калькирование и транскрипцию. Было установлено, что калькирование применяется как для передачи слов, так и для перевода словосочетаний, тем самым обеспечивая сохранение связей слова с гендерным дискурсом в процессе перевода.
Использование транскрипции позволяет следовать узусу русского языка и применять те варианты перевода, которые уже существуют в лексической системе языка, а их внутренняя форма указывает на связи с гендерным дискурсом – фемининным либо маскулинным. Количественный анализ показал, что на лексическом уровне преобладает калькирование.
Кроме того, были рассмотрены особенности применения лексико-грамматических трансформаций при работе с гендерно-маркированной лексикой. Среди этих трансформаций выделяются стратегии функциональной замены и смыслового развертывания. Суть применения функциональной замены состоит в том, что она применяется, если в языке перевода присутствует полный функциональный и семантический аналог оригинальной лексической единицы. Тем самым, функциональная замена обеспечивает полноценную передачу значения гендерно-маркированной лексики в языке перевода. В ходе анализа было определено, что эта стратегия перевода применяется для работы с фемининно-маркированными, маскулинно-маркированными и гендерно-нейтральными лексическими единицами, то есть, эта стратегия перевода характеризуется наибольшей степенью универсальности, она отражает выразительный потенциал языка перевода применительно к гендерному дискурсу.
Стратегия смыслового развертывания реализуется при переводе гендерно-маркированной лексики, она применяется в тех случаях, когда перевод лексических единиц подразумевает трактование, описательный подход к переводу. Мотивация смыслового развертывания состоит в том, чтобы в полной мере передать суть исходной лексической единицы средствами языка перевода, соотносясь при этом с гендерным дискурсом.
Количественный анализ показал, что и функциональная замена, и смысловое развертывание достаточно широко представлены при переводе гендерно-маркированной лексики, несмотря на существенную разницу в мотивации их использования в переводческой практике.
Сопоставительный анализ показал, что в сформированном корпусе примеров преобладает фемининно-маркированная лексика, что свидетельствует о значимости проблем феминистического дискурса в англоязычной публицистике.
Кроме того, сопоставительный анализ показывает, что при переводе гендерно-нейтральной лексики применяется исключительно функциональная замена. При этом, перевод фемининно-маркированной лексики подразумевает преимущественно использование функциональной замены и смыслового развертывания. Перевод маскулинно-маркированной лексики подразумевает преобладание функциональной замены и калькирования. Использование транскрипции в наименьшей степени характерно для гендерно-маркированной лексики в целом.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-СПЕЦИФИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ И МАСС-МЕДИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Перевод как вид речевой деятельности: лингвистические подходы к его изучению
В общенаучном плане, перевод рассматривается не только как статичный продукт, но также как деятельностный процесс. Существуют два направления для исследования перевода в рамках лингвистики:
1. Перевод как процесс интерпретации смысла на одном языке и процесс передачи этого же смысла на другой язык.
2. Перевод как результат процесса перевода [Гарбовский, 2007].
Так, В.Н. Комиссаров даёт такое определение перевода: «…перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного функционирования языков» [Комиссаров, 2000: 37]. Хотя при переводе используются две разные языковые системы, их функционирование происходит независимо друг от друга, с использованием «коммуникативно равноценных единиц». Именно такие единицы и приводят к тому, что у текста оригинала и перевода появляется «коммуникативная равноценность… явление объективное, отражающее, универсальные свойства языка» [Комиссаров, 2000: 39], то есть любой текст потенциально содержит в себе всю систему языка, и перевод осуществляется именно в рамках нескольких языковых систем.
Подобным же образом о сущности перевода рассуждает и А.Д. Швейцер: для «верного» перевода необходимо соответствие смыслового содержания двух текстов. Он предлагает своё определение перевода, состоящее из двух частей:
1. однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста