Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода фразеологии в кинофильмах (на материале детективного жанра)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Фразеологизмы и их место в лексической системе языка 6

1.1. Фразеология и ее связь с языковой картиной мира 6

1.2. Фразеологизмы: признаки и подходы к классификации 9

1.2.1. Фразеологизмы и свободные словосочетания 14

1.2.2. Фразеологизмы и сложные слова 16

1.3. Место фразеологии в кино 18

1.4. Проблемы перевода фразеологизмов 20

Выводы по главе 1 27

Глава 2. Проблемы перевода фразеологических единиц в кинофильмах 29

2.1. Семантические группы фразеологизмов в детективном сериале «Elementary» 29

2.2. Структурные группы фразеологизмов в детективном сериале «Elementary» 35

2.3. Стратегии перевода фразеологизмов в детективном сериале «Elementary» 38

Выводы по главе 2 59

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

ПРИЛОЖЕНИЕ 69

  

Введение:

 

Фразеология как отрасль лингвистики играет важную роль, так как она изучает особенности формирования, структуры, стилистики, функционирования фразеологических оборотов. Фразеологизмы представляют собой важный аспект лексической системы языка, который воздействует на стилистическую выразительность текста, имея при этом тесные связи с культурным контекстом. Фразеологическая картина мира имеет непосредственные связи с национальной языковой картиной, фразеологизмы являются одним из способов выражения культурно-специфического восприятия реальности.

Перевод фразеологических оборотов играет важную роль в контексте интерпретации культуры и различия культур. Работа с фразеологическими оборотами требует от переводчика не собственно перевода, но также и адаптации значения и структуры фразеологизма нормам языка перевода и культурным особенностям.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что фразеология имеет тесные связи с антропологическим фактором, то есть, фразеологизмы являются переосмыслением реальности через призму человеческого мышления. По этой причине, изучение фразеологических единиц отражает особенности национальной картины мира, ее знаковые особенности и принципы восприятия окружающей реальности. Несмотря на изученность этой проблемы в лингвистике, актуальность изучения фразеологии сохраняется. Акцент на переводе фразеологических единиц также делает работу актуальной, поскольку он рассматривает важную в контексте теории и практики перевода проблему переводимости лексических единиц.

Объектом исследования являются фразеологические обороты в английском языке.

Предметом исследования являются структурные и семантические особенности, а также принципы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы рассмотреть структурные и семантические особенности, а также принципы перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать фразеологию и ее связь с языковой картиной мира;

2. Обозначить признаки фразеологических оборотов и подходы к их классификации;

3. Установить место фразеологии в кинотексте;

4. Охарактеризовать проблему перевода фразеологических оборотов;

5. Проанализировать семантические особенности фразеологизмов в кинотексте детективного сериала «Elementary»;

6. Проанализировать структурные особенности фразеологизмов в кинотексте детективного сериала «Elementary»;

7. Проанализировать особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык в кинотексте детективного сериала «Elementary».

Источником исследования является детективный сериал “Elementary”, было выявлено 80 фразеологических единиц.

Методология исследования включает в себя изучение научной литературы, метод сплошной выборки, методы классификации и коммуникации, описательный и сопоставительный методы, метод количественного анализа.

Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: Н.Ф. Алефиренко, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, С. Влахов, С.С. Зайченко, А.Н. Зарецкая, М.Ю. Илюшкина, Т.А. Казакова, А.В. Кунин, Ю.А. Левицкий, Е.М. Люльчева, Г.Г. Слышкин, М.С. Снеткова, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина, Н.Л. Шадрин и др.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно отражает особенности функционирования фразеологических оборотов в кинотексте, а именно – в детективном сериале. Делается акцент как на структурных и семантических особенностях фразеологизмов как таковых, так и на принципах их перевода на русский язык. По сути, осуществляется комплексное изучение роли и места, особенностей функционирования и перевода фразеологических единиц в кинотексте.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут применяться в разных отраслях гуманитарного знания: в лексикологии и стилистике английского языка, а также в рамках переводческой практики с английского языка на русский язык применительно к фразеологизмам, с учетом их роли в репликах пространства кинотекста.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Фразеологическая картина мира отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями.

Фразеологические единицы характеризуются определенными признаками, которые позволяют выделять их в лексической системе любого языка. При этом, классификации фразеологизмов подразумевают использование различных критериев, что указывает на системный подход в изучении фразеологических оборотов и их роли в языковой системе. Структурные и смысловые отличия фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний подчеркивают специфичность этого языкового феномена для лингвистических исследований.

Кинодискурс и киносценарий имеют свои характерные особенности. Для кино характерно соединение текста с визуальными эффектами, а основной коммуникативной задачей является привлечение внимание зрителя, создание яркого образа. Киносценарий – это основа кинодискурса, так как именно на основе этого текста создается кинофильм. Для того, чтобы киносценарий и кинотекст воспринимались в максимальной степени приближенными к реальной речи, используются различные выразительные средства, характерные для речи, включая и фразеологические обороты.

Перевод фразеологизмов сопряжен с переводом культуры с одного языка на другой, что подчеркивает соотнесенность этих лексических единиц с культурой. Эта особенность налагает на переводчика дополнительные сложности при переводе фразеологизмов. В исследовательской литературе существуют уже сформированные стратегии перевода фразеологизмов, применение которых обусловлено конкретным контекстом их употребления.

В рамках анализа источника, в первую очередь, были рассмотрены семантические особенности фразеологии в сериале “Elementary”, были выделены семантические группы «описание людей и их действий», «описание расследования», «описание преступлений», «описание эмоций», «описание расстояния и местоположения», «описание ситуации».

Наиболее распространенными являются фразеологизмы, которые описывают преступления, расследования преступлений, а также людей и их действий. Подобное распределение отражает сюжетные особенности рассмотренного сериала.

Кроме того, фразеологизмы были рассмотрены и исходя из классификации В.В. Виноградова, что показало доминирование фразеологических единств, которые характеризуются метафоричностью и прозрачностью семантического значения.

Также были рассмотрены структурные особенности фразеологизмов в сериале “Elementary”. Было установлено преобладание номинативно-коммуникативных фразеологизмов, которые описывают действия людей, эмоции и т.д.

Кроме того, структурный анализ показал, что среди проанализированных фразеологизмов наиболее часто встречаются обороты с двумя знаменательными словами, что может быть обусловлено тем фактом, что были рассмотрены устные реплики героев сериала.

Более того, в рамках работы также были рассмотрены и особенности перевода фразеологизмов. Было установлено, что наиболее продуктивной стратегией перевода фразеологических оборотов в рассматриваемом источнике является контекстуальный перевод. Его использование обусловлено важной ролью контекста при переводе лексических единиц разного типа, в том числе и фразеологизмов. Применение этой стратегии играет ключевую роль при работе с кинотекстом, в котором визуальная составляющая и коммуникативная ситуация играют важнейшую роль. Использование этой стратегии перевода в большинстве случаев подразумевает искажение стилистической выразительности и употребление стилистически нейтральных вариантов перевода.

Также следует отметить и роль описательного перевода, который позволяет сконцентрироваться на смысле исходной реплики и лексических нормах русского языка, а не на стилистической выразительности.

Присущая фразеологизмам образность передается на русский язык в основном за счет стратегии подбора смыслового аналога и калькирования, на что указывает сама суть этих переводческих стратегий.

Таким образом, было установлено, что фразеологизмы играют важную роль в кинотексте. Они призваны имитировать реальную разговорную речь, они также обладают и яркой стилистической выразительностью, что накладывает свой отпечаток на их функциональные особенности и подходы к их переводу с английского языка на русский язык.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Фразеологизмы и их место в лексической системе языка

1.1 . Фразеология и ее связь с языковой картиной мира

Фразеология — это наука о ФЕ (фразеологических единицах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-¬семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин, 2018, с. 142]. Как это продиктовано самой этимологией данного термина, основой науки является скорее не методологическая рамка, а особый материал, объект изучения, формирующий затем и специальную оптику его изучения.

Впервые термин фразеология (от фр. fraseologie) был употреблен швейцарским ученым Ш. Балли. В современной лингвистике не сложилось единого понимания предмета и объекта фразеологии. В разных фразеологических школах ФЕ. фразеологизм, фразеологический оборот, фразема и т.п., являются обозначениями устойчивых в языке и воспроизводимых в речи разных по формальному выражению языковых единиц, логически связных и адекватно референциальных [Арсентьева, 2008].

Фразеология напрямую соотносится с картиной мира народа. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека об окружающем мире. Если сам мир — это человек и среда в их взаимодействии и взаимовлиянии, то картина мира – это результат переработки информации о среде и человеке [Жуков, 2009]. Человек не склонен замечать явления и вещи, лежащие вне его представления о мире. Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, является основой индивидуального и общественного сознания [Снеткова, 2009].

Картина мира – целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, он возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Познавая мир, человек формирует свое представление о мире, в его сознании возникает определенная «картина мира» или «языковая модель мира». Она включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, так как возникновение картины мира тесно связано с языком и во многом им и определяется [Апресян, 2008].

Говоря о языковой картине мира, следует уточнить, что она тесно связана с концептуальной системой, и соответственно с языком. Один и тот же язык, один и тот же общественно-исторический опыт формирует у членов определенного общества сходные языковые картины мира, что позволяет говорить о некой обобщенной национальной языковой картине мира. Языковая картина мира отражает способ речемыслительной деятельности, характерный для той или иной эпохи, с её духовными, культурными и национальными ценностями [Апресян, 2008].

На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. В.Н. Телия указывает, что «особую роль в… трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового играет… фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено… культурно-национальное мировидение» [Телия, 2007, с. 231].

Согласно В. Н. Телии, связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологизма посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами, отражающими народный менталитет [Телия, 2007].

Л.А. Труфанова отмечает, что существуют лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы к раскрытию национально-культурного содержания ФЕ. Автор подчеркивает, что все четыре подхода представляют собой единое целое и могут быть представлены как ступени анализа ФЕ:

1. выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах;

2. выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов;

3. выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах;

4. выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления [Труфанова, 2009].

Е. Ф. Арсентьева рассматривает три уровня, на которых может проявляться национально-культурная специфика фразеологизмов:

1. в совокупном фразеологическом значении (безэквивалентные или лакунарные фразеологические единицы);

2. в значении отдельных лексических компонентов (ФЕ, имеющие в своем составе обозначение национально-культурной реалии);

3. в прямом значении свободного сочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах ФЕ) [Арсентьева, 2008].

Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о ее географии, климате, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена и др. [Арзамасцева, 2019]. Элементы культуры черпаются из денотации, лежащей в образной основе фразеологической единицы, а для ее описания «надо в основном расшифровать метафоры, обнаруживать образы, соотносить слова и словосочетания с категориями культуры, все осмысливать на языке культуры и, конечно, описывать культурный дискурс» [Воробьев, 2007, с. 31].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы