Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода эмотивов с английского языка на русский (на материале романа «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы изучения категории эмотивности в художественном произведении 7

1.1 Категория эмотивности в лингвистике 7

1.2 Языковые средства реализации категории эмотивности 20

1.3 Особенности художественного перевода 26

Выводы по главе 32

Глава 2. Установление особенностей перевода эмотивов с английского языка на русский в художественном произведении 36

2.1 Характеристика произведения «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи как объекта перевода 36

2.2 Типы и функции эмотивов в романе «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи 41

2.3 Способы перевода эмотивов в романе «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи 58

Выводы по главе 72

Заключение 74

Список использованной литературы 76


  

Введение:

 

Эмоции – это сложная, уникальная для человека психологическая деятельность. В жизни, учебе и работе людей эмоциональные способности играют ключевую роль, как рациональное мышление и способность к логическому мышлению. Будучи изначально объектом изучения психологов, эмоции в связи с развитием психолингвистики, стали рассматриваться с ракурса их актуализации в языке. С течением времени данное направление получило диверсификацию, в частности, эмоции в языке стали рассматриваться очень узконаправленно. Например, возникновение и развитие аффективной лингвистики имеет глубокую теоретическую основу в философии, психологии и лингвистике и является объектом исследования многих дисциплин. В связи с тенденцией к глобализации и росту значимости художественного перевода в современном поликультурном мире, внимание исследователей все чаще стало обращаться в сторону изучения оптимальных способов перевода средств выражения эмотивности с одного языка на другой. Необходимость изучения данного аспекта связана, в частности, с тем, что носители разных лингвокультур, в частности, русской и английской, по-разному проявляют эмоции в аналогичных коммуникативных ситуациях, следовательно, они по-разному отражаются в речи, что может представляться переводческую трудность.

Вопросом связи эмоций и лингвистики ученые начали задаваться уже очень давно. Однако, как и в случае с психологами, они находились разногласиях относительно концепции и общих понятий. Бюлер К., Гийом Г и другие считали, что основная функция языка выражается в когнции, то есть в совокупности ментальных операций для адекватной обработки информации для её использования, в том числе и передачи. Бреаль М., Балли Ш. и их сторонники находили эмоциональную функцию главенствующей над когнитивной.

В ХХм веке достаточно популярным было понятие о том, что рациональная трансляция знаний не включает эмоциональный аспект, однако позже взгляд на этот вопрос кардинально изменился. Ш. Балли, занимавшийся вопросом возникновения эмоции в языке, ратовал за идею нахождения эмоциональной составляющей на всех уровнях языка. Отечественные лингвисты, С. Б. Берлизон, М. Д. Городникова, И. В. Арнольд, и другие стояли у истоков разработки психологии эмоций, эмотиологии в нашей стране [по 13]. Именно эта группа ученых впервые разработала подходы к проблеме эмоциональной концепции, эмоциональной культуры, эмоционального поведения в межкультурной коммуникации. На Международном конгрессе лингвистов в Берлине в 1987 году была рассмотрена тесная связь когниции и эмоций. Доклад Ф. Данеша об эмоциональной составляющей языка вывел вопрос о взаимодействии языка и эмоциональной составляющей в топ-5 приоритетных направлений деятельности.

Современная лингвистика эмоций стремительно развивается, только за последние 15 лет было выведено и изучено понятие эмоционального тренда, эмоционального индекса личности, выявлены факты эмоциональных доминант текста, высказывания, изучена категорийность эмоционального языка, выделен ряд новых направлений, в том числе «эмотивность текста» и «языковые способы выражения эмоций». Как раз о них и пойдет речь в представленной дипломной работе.

В рамках данной работы мы сосредотачиваем внимание на актуализации эмотиности в романе «Пролетая над гнездом кукушки» – это исторический фантастический роман Кена Кизи, опубликованный в 1962 году. Кизи опирался на свой опыт работы в больнице для ветеранов, чтобы разработать критический анализ тогдашних психиатрических практик. Центральный конфликт романа между властной медсестрой и непослушным пациентом также можно рассматривать как аллегорию зарождающихся культурных войн 1960-х годов.

Этот роман с его многозначительным посланием об индивидуализме был чрезвычайно влиятельным романом 1960-х годов. Кроме того, ее автор Кен Кизи сыграл значительную роль в развитии контркультуры 60-х; это включало всех людей, которые не соответствовали стандартам общества, экспериментировали с наркотиками и просто жили нетрадиционной жизнью. Измененное психическое состояние Кена Кизи, когда он писал «Гнездо кукушки», – действительно делает его уникальным. Послание романа о восстании против власти оказало большое влияние на поколение контркультуры 1960-х годов. Кизи и его сочинения стали ключевым фактором в десятилетии, наполненном наркотиками и настроениями против истеблишмента. Такое положение вещей даёт основания полагать, что данный роман является оптимальным материалом для изучения проявления категории эмотивности в языке.

Цель работы состоит в выявлении и систематизации средств выражения эмотивности в художественном тексте.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Раскрыть сущность понятия «эмотивность»;

2. Систематизировать средства выражения эмотивности;

3. Проанализировать особенности выражения эмотивности в художественном тексте.

4. Определить способы перевода средств выражения эмотивности.

Объектом исследования является категория речевой эмотивности в дискурсивном пространстве.

Предмет исследования составляют средства репрезентации и перевода категории эмотивности в художественном тексте.

Основными методами исследования методика сплошной выборки материала, стилистический анализ, переводческий анализ.

Материалом исследования послужило художественное произведение на английском языке – роман К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» и его переводы на русский язык.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в спецкурсе по стилистике, интерпретации текста, а также в практике перевода художественных текстов.

Структура работы определяется ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, а также библиографического списка и приложения.

Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируется цель и задачи работы, описывается методология и материал исследования.

В первой главе подробно рассматривается понятие эмотивности в современной лингвистике, разграничение понятий эмотивности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности и образности, а также очерчены средства выражения эмотивности в художественном тексте.

Во второй главе произведен анализ художественных произведений на предмет наличия примеров функционирования категории эмотивности, а также способов перевода средств выражения эмотивности.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе выполнения работы, где ставилась цель – выявление и систематизация средств выражения эмотивности в художественном тексте, были получены следующие результаты:

Фонетические средства обладают большим потенциалом в плане создания эмотивного пространства текста художественного произведения обладают фонетические средства. Для их перевода используются такие переводческие трансформации, как антонимический перевод, лексико-семантическая замена, замена части речи. Метафоры, которые относятся к лексико-стилистическому уровню выражения эмотивности, представляют собой печально известную проблему перевода, поскольку они укоренены как в лингвистическом, так и в культурном отношении. Обычно они могут быть переведены по-разному в зависимости от того, начинает ли переводчик с лингвистической или концептуальной точки зрения, как показано в моделях перевода метафор, разработанных теоретика и практиками перевода – с заменой метафорического образа, при помощи калькирования, при помощи синтаксического уподобления. Метафора машины играет в романе центральную, смыслообразующую роль, поскольку герой романа видит всю больницу как некий бездушный агрегат. По замыслу автора оригинала произведения, главный герой в своей повседневной жизни испытывает сильное влияние событий своего детства и, исходя из этого, события в настоящем времени описываются в тесной связи с прошлыми. Именно исходя из этого в художественном произведении используются распространенные сложноподчиненные предложения, которое вместило в себе прошлые и настоящие переживания и впечатления героя. При переводе данная особенность сохраняется, поскольку является стилеобразующей чертой романа.

Эмотивы на лексическом уровне переводятся при помощи таких приемов, как конкретизация, лексико-семантическая замена, грамматическая замена, замена части речи.

Методом подсчета было установлено, что переводчики в равной степени пользовались переводческими приемами для сохранения художественного категории эмотивности оригинального произведения.

Для перевода языковых средств, которые реализуют категорию эмотиновности в тексте оригинального произведения, В. Иванова и В. Голышев используют различные переводческие приемы. В некоторых случаях замена оригинального художественного образа едет к тому, что искажается авторская интенция К. Кизи. Однако в общем и целом, переводчикам удалось создать тот эмотивный фон, который задумывал автор произведения на английском языке, что стало возможным благодаря использованию комплекса переводческих трансформаций.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы изучения категории эмотивности в художественном произведении

1.1 Категория эмотивности в лингвистике

Чтобы определить понятие эмотивности и ее отражение в лингвистической науке, на первом этапе необходимо уточнить, что собственно понимается под эмоцией. Различают узкое и широкое понимание определения эмоции. Эмоции в широком смысле – это отношение и переживания людей по отношению к объективным вещам, в том числе чувства.

Влияние эмоций на человека несоизмеримо велико: они пронизывают жизнь индивида, любое событие эмоционально воспринимается людьми, отражается на их поведении и психическом состоянии. Эмоции по своему значению уникальны. Связывая внутреннее переживание и внешнее выражение, они являются объектом изучения как психологов, так и лингвистов. Ещё Аристотель утверждал, что в познавательных процессах господствует только «душа», когда же в эмоциональных процессах происходит единение «души» и «тела» [цит. по 8]. В данной подглаве рассмотрим различные определения эмоций, их основные характеристики, связь эмоций и близких к ним состояний и выведем свое определение исследуемому термину.

Если рассматривать истоки, то изучение эмоций зародилось в области философии. Ранние исследования эмоций начались во времена Платона и Аристотеля. Они являются основателями теории эмоционального рационализма. Аристотель был первым, кто попытался определить «эмоцию» как общее понятие. Он употребляет слово παθοS, то есть то, что вызывает изменение чувственного состояния, то, что неотделимо от движения человеческого тела, особенно от движения, волнения или импульса, вызывающего болезненное чувство, несущего, таким образом, «болезнь разума». Книга «Об эмоциях разума» Декарта признана первой работой об эмоциях среди зарубежных западных исследователей. Он предложил шесть примитивных эмоций: удивление, любовь, отвращение, желание, радость и печаль. Большое влияние на эмотивную лингвистику оказывало направление гуманизма. Гуманизм зародился в области философии в середине XIX века и развился в XX. Он рассматривает проблему человека как основную проблему философии и подчеркивает, что самые фундаментальные основы человека – это его эмоции и желания [2].

Дальнейшее развитие гуманистической мысли дало достаточно оснований для возникновения эмотивной лингвистики. До сих пор психология была наиболее систематическим исследованием эмоциональных проблем человека. В ранней истории психологии наибольшее влияние на нее оказали философия, биология и физиология. В процессе изучения эмоций в психологии был выдвинут ряд понятий и категорий: от «теории эмоциональной периферии», выдвинутой П. Джеймсом, отцом американской психологии, и Ланге, датским психологом, в 1884/1885 гг., до Р. Кэннона, который развил «теорию эмоционального центра».

А. Бард объясняет эмоциональную деятельность с физиологической точки зрения. В прошлом столетии, с развитием современной науки, особенно с последними достижениями смежных наук (нейропсихологии и анатомии мозга), появились новые сведения для исследования эмоций человека. Можно отметить такие инновационные работы, как «Теория эмоций-возбуждения» Арнольда, «Теория принадлежности» Фрица Хайда, «Теория трех факторов» Шахтера и Сингера. Все исследователи подчеркивают когнитивный фактор в эмоциях [по 13]. Таким образом, обсуждение эмоциональных проблем с точки зрения психологических и когнитивных факторов создало основания и научно-методологический аппарат для возникновения и развития эмотивной лингвистики.

Кроме того, появление эмотивной лингвистики также соответствует общей тенденции современной филологической науки, которая движется по направлению от единичного исследования к множественному осмыслению, от структурного исследования к познанию, от анализа к синтезу и от неопределенности к точности (Wang Mingyu 1999: 4-4). 8). Эмоциональные проблемы человека также находятся в центре внимания многих дисциплин, таких как эстетика, литература, этика, антропология, культурология, социология, образование, медицина, журналистика и т. д. Даже наука о компьютерных технологиях начала изучать человеческие эмоции. Профессор Пикард из Лаборатории мультимедиа Университета Массачусетского технологического института в США добился определенных результатов в исследованиях распознавания эмоций в аффективных вычислениях. Можно сказать, что результаты исследований многих дисциплин предоставляют богатую академическую справочную информацию для возникновения, развития и становления эмоциональной лингвистики, особенно развитие новых дисциплин, таких как психология, познание и психолингвистика в социальных науках, оказывает большое влияние на эмоциональная лингвистика.

Говоря о происхождении эмоциональной лингвистики, важно отметить и других выдающихся исследователей, которые внесли вклад. Так еще в 1909 г. во «Французской стилистике» Шарль Балли указывал, что объектом исследования стилистики должно быть выражение эмоции речью и влияние речи на эмоцию [7]. Стилистика, которую изучает Ш. Балли, представляет собой строгую науку, изучающую общие для языковых групп средства выражения эмоций. У. Гумбольдт однажды сказал, что всякое мышление, даже самое чистое, должно осуществляться с помощью всеобщей формы перцептивной жизни, и только в этой форме мы можем осмыслить сам процесс человеческого мышления. Исследователь понимает язык как непосредственное воплощение (человеческого) организма в перцептивной и духовной жизни, любой элемент любого языка имеет следы перцептивных характеристик.

Зарождение эмотивной лингвистики в России неотделимо от таких лингвистов, как А.А.Потебня и Д.И. Шаховский. В основном они изучали возникновение референтных ассоциаций, основанных на эмоциональных именах, но не обращали внимания на объективную информацию эмоциональных имен в процессе конкретного употребления. Впоследствии, в первой половине ХХ века, Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, А.А.Шахматова и др. последовательно предложили понятие «глаголы внутреннего психического состояния», сосредоточив внимание на семантике категории эмоционального состояния. В 1960-х и 1970-х годах лингвисты стали рассматривать эмоциональную лексику как самостоятельный класс слов, отличающийся от других слов по значению, форме выражения и функциональным характеристикам. Л.Н. Иорданская предложила разделить и описать характеристики эмоций в 1970-е годы, которые в основном включают в себя интенсивность эмоций (интенсивность чувств), причину эмоций (причина чувств), следствие эмоций (следствие чувств) и т. д. В конце 1970-х и начале 1980-х лингвисты начали изучать человеческие эмоции с когнитивной точки зрения, а Дж. Лакофф и М. Джонсон впервые использовали метафоры в книге «Метафоры, которыми мы живем» (1980) для изучения области эмоций. Они указывают на то, что эмоции часто не выражаются напрямую, но обычно связаны с тем или иным чувством. Таким образом, эмоции можно изучать через метафорический процесс эмоциональной концептуализации в языке. С этой целью они предложили концепцию исходного домена и целевого домена. В то же время А. Ортони, А. Коллинз и другие ученые начали изучать когнитивную структуру эмоций. Большое значение для становления и развития аффективной лингвистики имел 14-й Международный конгресс лингвистов, проходивший в ГДР с 10 по 15 августа 1987 года. Среди них, на пятом пленарном заседании «Лингвистика текста: текст, разворачивающийся во взаимодействии» чешский лингвист Ф. Данес выступил с докладом «Предварительное исследование познания и эмоции во взаимодействии дискурса», что вызвало положительные отклики участников.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы