Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Экономические науки Зарубежное регионоведение

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода документов по стратегиям пространственного развития КНР

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы
анализа перевода документов по стратегиям пространственного развития КНР. 9

1.1. Деловая
документация как объект лингвистики. 9

1.2. Специфика
стратегий пространственного развития КНР. 16

1.3. Адекватность
и эквивалентность при переводе документации по стратегиям пространственного
развития КНР. 20

Глава 2
Специфика перевода по стратегиям пространственного развития КНР………….. 29

2.1. Методика
отбора и анализа материала. 29

2.2. Анализ
лингвистических особенностей текстов по стратегиям пространственного развития. 33

2.3. Анализ
перевода документов по стратегиям пространственного развития КНР………………. .37

2.4. Трудности
в подборе эквивалентов в документах по стратегиям пространственного развития
КНР. 43

Заключение. 47

Список
литературы.. 49

  

Введение:

 

Перевод — один из старейших
видов деятельности человека, сложный и всесторонний процесс, как правило,
говорят о переводе "с одного языка на другой", но на самом деле в процессе
перевода происходит не просто замена одного языка на другой. Перевод отражает
различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы,
разные эпохи и разные уровни развития.

Перевод играет огромную роль в
современном мире, особенно в последние годы резко возрос объем информации,
которой обмениваются люди и страны. Активизировались международные контакты,
появились новые государства и международные организации. Научно-технологическая
революция создала огромную потребность в обмене научной информацией между
различными странами.

Перевод политических
текстов всегда являлся одним из самых точных ответвлений переводоведения.
Ошибка в политике стоит дорого. Политические тексты стоят на одной ступени с
текстами документов, при переводе которых требуется абсолютная точность. Вместе
с тем политические тексты являются более сложными, чем тексты документов.
Политические тексты содержат не только термины, устоявшееся деловые
конструкции, но метафору и подтекст.

КНР занимает важное
место на политической арене мира, находится в тесной связи с Российской
Федерацией. Вместе с тем многие жители Российской Федерации знакомы с китайским
языком. Также малое количество людей знакомых китайской культурой, которая
неразрывно связана с языком.

Изучение перевода
текста с китайского языка является насущной необходимостью, поскольку снабдит
современных исследователей, практикующих переводчиков, политических деятелей
необходимой информацией. В настоящее время существует крайне мало исследований,
посвященных китайскому языку, китайскому переводоведению.

Современная
глобализация принесла миру не только актуальный и позитивный процесс
интеграции, но и обострила межкультурные противоречия, противостояние
конфессий, межрелигиозные конфликты. Можно сказать, что современный мир столь
многомерен, что единственным условием гармоничного сосуществования может быть
только позиция диалога, взаимодействия национальных культур. В свою очередь
этот диалог должен строиться с учетом ментальных, социокультурных и религиозных
особенностей разных стран. Политики и главы государств должны выстраивать
диалог, который предполагает доверие, понимание и взаимодействие на различных
уровнях социокультурных систем.

Объем международной торговли,
дипломатической деятельности и международной корреспонденции неизмеримо вырос.
Расширились культурные связи между народами, получил широкое распространение
международный туризм. И понятно, что такое сближение народов было бы невозможно
без перевода и переводчиков, которые выступают посредниками между людьми,
говорящими на разных языках.

Перевод должен передавать не
только то, что выражено оригиналом, но и то, как оно выражено в нем. Это
требование распространяется как на весь перевод текста, так и на отдельные его
части. Для определения степени общности содержания (семантической близости)
оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности
раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных
понятий современного переводоведения. Это определяет актуальность выбранной
темы.

Сама возможность перевода
указывает на то, что элементы этих двух языков могут быть полностью
согласованными. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу
в данном контексте, выступают в качестве эквивалентов, используемых в переводе.

Элементы языка, которые
переводятся независимо от контекста, имеют постоянный эквивалент на другом
языке. К ним относятся особые термины, слова-реалии и некоторые общебытовые
слова с точно определенным значением. Тем не менее, контекст помогает провести
различие между общим и терминологическим использованием слова, а также
прояснить отрасль знаний, к которой относится этот термин.

С начала процесса разделения
людей на группы, использующие разные языки (в силу географического,
исторического и культурного фона) в истории цивилизации, возникла проблема
расшифровки речи для общения. А поскольку на протяжении всей истории
человечества разные народы вступали в торговые, военные, политические,
экономические, культурные и научные связи друг с другом, то перевод,
несомненно, является одним из древнейших видов разумной человеческой
деятельности. И с древних времен перевод служит межъязыковой и межкультурной
коммуникацией людей, как между государствами, так и на территории многонациональных
государств.

Чем более многонациональным было
государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Таким
образом, в Древнем Карфагене каста переводчиков пользовались почетом и
уважением, и их герб был подан яркий и нарядный попугай, пестроты оперения в
котором указано, какие языки переводчик работает.

Одной из важных вех в развитии
перевода стало появление письменности. Во-первых, это дало мощный толчок
межкультурному обмену ценностями и достижениями в различных сферах человеческой
деятельности, во-вторых, сформировался новый тип переводческой практики, а
именно перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Были
переведены не только устные заявления, но и письменные тексты.

В случае письменного перевода,
занимающегося фиксированными (печатными) текстами, переводчик может работать
над переводом относительно длительное время, корректируя выбранные варианты.
Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников,
различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода
позволяют переводить исходный текст на язык перевода с большей точностью,
достигать более высокого уровня эквивалентности оригинальному тексту, чем при
переводе.

Чтение и анализ текста
основываются на общем, целостном к деталям, проходят без излишней спешки,
поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит Тип смысловых отношений
между элементами текста и не выберет эквивалентные, адекватные средства их
отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальной средой и
жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от перевода, устный
перевод-это сочетание всех видов перевода, которое предполагает восприятие и
оформление текста в устной форме.

Развитие китайско-российских
отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах
экономики, торговли и туризма. Поэтому существует острая необходимость в
подготовке и переводе китайских деловых документов.

В договорных отношениях, во
избежание двусмысленности, очень важно выучить деловую лексику, используемую
при составлении договоров.  Благодаря
Договору и структурным словам, используемым при их составлении, является
постоянной гарантией успеха бизнеса. Так, в свете всего вышесказанного, можно
обозначить актуальность нашего исследования.

В настоящее время не так много
литературы, которая позволяет грамотно оформить бизнес-документ на китайском
языке и перевести его. Основная проблема-правильный перевод специальной
лексики, юридически правильной для употребления, как в России, так и в Китае.

Анализируя западноевропейскую этическую теорию делового
общения, отметим, что её модели уступают концепциям, разработанным русскими
мыслителями в конце XIX — начале XX века, — Н. Бердяевым,
К. Леонтьевым, П. Лавровым, Н. Михайловским,
П. Кропоткиным, которые предлагали сохранить в культуре общения деловых
людей традиции общинности, солидарности, взаимопомощи, справедливости. Немецкой
деловой культуре всегда было свойственно доминирование этической традиции
деловых отношений, которой присущи такие качества, как коллективизм,
человечность и сострадательность, т. е. этические принципы гуманистического
направления.

В современной деловой практике встречаются проявления
«делового макиавеллизма» — стремление к максимизации прибыли любой ценой, как
следствие глобализации экономики, но не они определяют немецкий этический
менталитет в деловом общении. Поэтому можно считать основным направлением при
формировании современной модели российской культуры делового общения следование
этической традиции и возврат к уже созданным самобытным этическим моделям
гуманистического взаимодействия в деловой коммуникации.

Межкультурная
коммуникация становится все более важным инструментом взаимодействия культур,
условием процесса формирования позитивных образов стран. Каждая национальная
культура являет собой самодостаточный мир, а чужое (другое) понимается и
осознается преимущественно в рамках своей культуры.

Выдвижение в
Китае программной концепции «китайской мечты», в основу которой заложена идея
«великого возрождения китайской нации» в эпоху «огромных перемен», стала той
национальной идеей и социально-психологической установкой, опираясь на которую
заново отстраивается идеологическая работа государственных органов и институтов
общественного сознания.

Анализ литературы показал, что этические принципы делового
общения пытались сформулировать очень давно. С такой попыткой можно встретиться
и в учениях древнегреческих философов, в частности Протагора; и в рассуждениях
Аристотеля и Платона о личных добродетелях; и в проповедях святого Августина; и
в заповедях христианства. Везде присутствуют те десять аксиом, которые позднее
стали фундаментом для учений Т. Гоббса и Дж. Локка, для этики утилитаризма И.
Бентама и Дж. С. Милля, для императива И. Канта. Они повлияли на взгляды Ж.Ж.
Руссо и Т. Джефферсона, на экономическую теорию С. Смита и учение
В. Парето, правило распределительной справедливости Ролса и теорию Нозика,
т.е. общество постоянно заявляло о потребности в регламентации делового
общения.

Цель работы – выявить способы
достижения эквивалентности при переводе китайской деловой документации.

В связи с поставленной целью
вытекает необходимость решения ряда задач:

1. определение теоретические
основы перевода деловой документации 2. выявление специфики официально-делового
стиля китайского и русского языков 3. изучение видов деловой
документации 4. определение лексических,
грамматических и стилистических особенностей перевода официальных документов и
деловой документации 5. изучение понятий адекватность
и эквивалентность в теории перевода 6. определение методики отбора и
анализа материала

7. описание структуры китайского
и русского документа, их лингвистических особенностей 8. описание способов достижения
переводческой эквивалентности Объект исследования – деловая документация
китайского и русского языков.

Предмет исследования – способы
достижения эквивалентности в переводе деловой документации.

Структура работы: введение, две
главы- теоретической и практической, заключения, списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Комплексный
анализ данных предоставляет текстовые маркеры и ссылку на взаимосвязь между
исходным и переводным текстом. Функциональные категории, представленные в конце
анализа данных, показывают конкретные роли, которые перевод, как правило, играет
в посредничестве между исходным и целевым сообществами. С социально-когнитивной
точки зрения эти роли проявляются как опосредованная властью передача знаний
между исходной и целевой группой в зависимости от того, какая группа обладает
большей дискурсивной властью в конкретных контекстных моделях.

Другими
словами, переводы кажутся, с одной стороны, близкими к целевому сообществу,
мотивированным необходимостью создания целевых совместимых контекстных моделей
путем ассимиляции знаний исходной группы в структуру знаний целевой группы. В
этом случае нормы ожидания преобладают в результате игры власти на макроуровне.
С другой стороны, переводы, похоже, прочно укоренились в исходном сообществе,
сохраняя первоначальный смысл китайских политических представлений как
проявление профессиональных норм, занимая исходно-ориентированную позицию для
распространения доминирующих знаний среди целевого сообщества.

Как
уже указывалось, концептуальный характер метадискурса играет важную роль в
упрощении сложных идеологических формулировок и вовлечении в политическое
общение и переговоры, учитывая, что когнитивно легко закрепить центральное
сообщение с помощью таких дискурсов и донести сообщение.

Более
того, понятие метадискурса действует как связующее звено между значениями
поверхностного дискурса и релевантными социокультурными знаниями, которые
потенциально могут быть вызваны посредством тщательно разработанного паттерна
метадискурса. В этом смысле китайский политический метадискурс можно
рассматривать как фундаментальную форму дискурса для производства и понимания
дискурса.

Полученные
данные явно продемонстрировали, что функциональные категории, которые переводы
призваны выполнять в каждом жанре политических выступлений, очень похожи на
значения метадискурсов китайских политических выступлений. Этот уникальный
дискурсивный феномен указывает на диалектические отношения между производством
исходного текста и метадискурсами в исходных контекстах.

Таким образом
цель работы выполнена, задачи решены.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы анализа перевода
документов по стратегиям пространственного развития КНР 1.1. Деловая
документация как объект лингвистики Коммуникативной задачей текста
делового письма является установление и поддержание контакта и предоставление
актуальной информации. Наряду с когнитивной, эмоциональная информация также
играет важную роль в написании делового сообщения. Ведь она содержится в первых
словах, с которых начинается основной текст письма, а кроме того — именно его
перевод затрудняет начинающему переводчику.

Деловые письма обладают правовой
значимостью, поэтому их стиль должен удовлетворять определенным требованиям.
Текст письма не должен допускать нескольких толкований. Официальный язык должен
отличаться точностью и красотой математической формулы. Следовательно,
существуют Общие требования к тексту делового письма: лаконичность, ясность и
точность изложения.

Текст должен быть грамотно
изложен в соответствии с действующими правилами орфографии и пунктуации в
официально-деловой стиль. По сути, язык официальных документов-это своеобразный
набор клише, штампов, стандартов, характеризуется известной унификации.
Стандартизированные словосочетания облегчают восприятие текста, ускоряют
подготовку официального письма. В официальном письме следует четко и лаконично
объяснить преимущества дела, соблюдая нейтральность тона [1, с. 1]. Деловые
письма юридических лиц (компаний, фирм, кооперативов, общественных
организаций).

Государство: третье лицо в
единственном числе ("уведомление", " сообщение"," просьба","
предупреждение","меры») …) или от первого лица во множественном
числе ("сообщить"," предупредить"," выделить",
"отказаться"). Каждый аспект содержания следует начинать с нового
абзаца. Разбивая текст официального письма на абзацы, мы облегчаем его
восприятие адресатом. Считается, что средняя длина абзаца должна составлять 4-5
предложений. Однако в текстах официальных писем часто содержат пункты,
состоящие из одного предложения. Но какой бы ни была длина абзаца, всегда
следует помнить, что он является внутренне замкнутой смысловой единицей. Стиль
официальной переписки может измениться в зависимости от языка и традиций
различных стран, однако он подчиняется некоторым общим правилам, определяемым
международной практикой.

 Любой документ, будь то официальный документ
или коммерческое письмо, содержит несколько обязательных позиций: обращение,
комплимент, подпись, дата, адрес. [1, с. 307-309] текст делового письма
открывается формулой приветствия. Эти формулы, поэтому нет необходимости
переводить их слово в слово. Каждый язык имеет готовые сопоставления для
различных формул приветствия. В нашем случае это только формулы, которые
касаются этикета официального общения.

В качестве обращения в китайском
языке допустимо использовать:

«尊启者!» и «尊敬的先生们…»

В качестве приветствия
используется: «您好».
Причем в русской и китайской фразе будет использоваться различная расстановка
элементов во фразе.

Обращение содержит очень важную
эмоциональную информацию. Хотя на первый взгляд может показаться, что
использование чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче
чувств от источника к получателю. В процессе общения, люди испытывают разные
эмоции. Однако есть два полюса эмоций: агрессивный и дружелюбный. Агрессивные
эмоции направлены на разрыв контакта, дружеские-на его развитие и закрепление.

В ходе истории человеческого
общения разработаны языковые инструменты, способствующие стабилизации контакта,
его развитию и консолидации. Эти средства являются формулами вежливости. В
каком бы состоянии человек ни был (расстроен, раздражен, рассержен), используя
формулы вежливости, он сигнализировал партнеру, что он добр к нему, уважает его
лично и его деятельность.

 Таким образом, формулы вежливости закладывают
основу для стабильных положительных эмоций. С целью выражения вежливости
включены в основной текст письма и формулы прощания. Из множества формул
вежливости из арсенала национального языка, используемого человеком в жизни,
переводчику делового письма понадобится только формула официального делового
этикета.

Следует отметить, что в
современной деловой переписке письма стали встречаться чаще, где нет Добро
пожаловать формула и назвал только имя адресата и предмет письма. Это истинная
переписка, когда получатель уже установил регулярные контакты [1, с. 308].

Формулы вежливости создают
позитивное эмоциональное рамки когнитивной информации, содержащейся в письме, и
достоверность их воспроизведения переводчиком зависит от правильности угла, под
которым эта познавательная информация. Когнитивная информация включает термины,
номинативный стиль (преобладание существительных), общий фон письменной
литературной нормы с редкими включениями компонентов устной литературной нормы.
Официально-деловая версия письменной литературной нормы включает в себя большое
количество застывших оборотов речи, не имеющих, однако, статуса
фразеологических единиц, так как они не являются общим языком, так называемые
клише ("заранее спасибо", "воспользуйтесь", "помимо
нашего предложения"). Плотность информации увеличивается за счет передачи
количественных данных цифрами и общепринятых сокращений. Однако контекстуальные
сокращения в деловом письме не допускается.

Основной текст написан от имени
компании в форме 1-го лица во множественном числе ("мы"), или редко —
от 1-го лица в единственном числе, но тогда принадлежность к компании в тексте
формулируется ("я, как представитель производственного Совета предприятия.
«..).

Эмоционально окрашенная лексика
и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражаются с
использованием лексики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы
("крайне нежела-тельное"," очень благоприятное впечатление
" и др.). Доминирующими в переводе текста делового письма относятся
языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной
информации. К ним относятся выражения вежливости в рамках служебно-делового
стиля, термины, общие предпосылки нейтрального письма, литературные нормы,
числа, аббревиатуры, имена собственные, титулы, должности, толкования, лексика
с семантикой оценки в рамках письменной литературной нормы.

 Также можно включить такие единицы перевода,
как: фонема (в переводе имен собственных), слово (в переводе терминов, имен,
назва-ний и должностей), фраза (в переводе клише— деловой стиль), предложение
(в переводе контактных формул). В деловой переписке используются следующие виды
корреспонденции: однозначные, контекстно-независимые эквиваленты (термины,
символы, титулы, титулы и должности, имена собственные); вариативные
корреспонденции (лексика в рамках письменной литературной нормы);
преобразования (контактные формулы, некоторые синтаксические структуры
письменной литературной нормы). Эмоциональная информация в деловом письме
сглажена и нормализована, она лишь создает благоприятный фон для восприятия
основного вида инфор-мации для этого текста-познавательной. [1,с.309]]

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы