Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода англоязычной авторской сказки на русский язык.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Авторская сказка: особенности жанра 5
1.2 Лингвостилистические особенности авторской сказки 11
1.3 Ключевые проблемы и приемы перевода авторской сказки 14
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ перевода авторской сказки О. Уайльда «The Star Child» («Мальчик-звезда») 25
2.1 Авторские сказки О. Уайльда: краткая характеристика 25
2.2 Анализ лексических трансформаций 28
2.3 Анализ грамматических трансформаций 38
2.3.1 Анализ лексико-грамматических трансформаций 43
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение 57
Введение:
Авторская сказка представляет собой важный компонент художественной литературы и культуры определенной страны. Она характеризуется авторским стилем, особой образностью, что роднит ее скорее с художественным произведением, чем с образцами народного творчества. Проблема перевода авторской сказки осложняется тем, что автор произведений этого жанра использует самые разные стилистические приемы, существующие в его родном языке.
Актуальность темы настоящего исследования обуславливается практической проблематикой выбора наилучшего варианта перевода для текстов жанра художественной сказки. Анализ оригинального текста и уже существующего перевода актуален в свете теории и практики перевода, поскольку он позволяет делать выводы об эффективности использования конкретных переводческих стратегий при работе с текстами разных жанров.
Объект настоящего исследования – переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский язык.
Предмет настоящего исследования – лексические и грамматические трансформации при переводе сказки О. Уайльда «The Star Child».
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы проанализировать использованные переводчиком трансформации при переводе сказки О. Уайльда «The Star Child» («Мальчик-звезда»).
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности жанра авторской сказки;
2. Обозначить лингвостилистические особенности авторской сказки;
3. Выявить ключевые проблемы и приема перевода авторской сказки;
4. Охарактеризовать сказки О. Уайльда как часть творчества писателя;
5. Проанализировать лексические трансформации при переводе сказки «The Star Child» («Мальчик-звезда»);
6. Проанализировать грамматические трансформации при переводе сказки «The Star Child» («Мальчик-звезда»).
Источником исследования является сказка О. Уайльда «The Star Child» и ее перевод на русский язык.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: С.Н. Ахмедова, Л.С. Бархударов, Н.Н. Мамаева, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, В.Я. Задорнова, В.Н. Комиссаров, Л.М. Салмина и др.
Методология исследования включает в себя применение следующих методов: анализ и синтез при работе с исследовательской литературой, метод сплошной выборки и метод классификации при работе с источником.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены при изучении стилистики художественных произведений на английском языке, а также в рамках практики перевода художественного текста с английского языка на русский язык. В исследовании описываются примеры использования различных переводческих трансформаций, оценивается уместность и эффективность для сохранения эквивалентности перевода.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, важно отметить, что цель художественного произведение – отражение личности его автора, что находит свое отражение как в героях произведения, так и в описаниях, в философских рассуждениях и т.д. Важным компонентом художественного произведения является и яркий творческий замысел. Кроме того, любой художественный текст всегда характеризуется экспрессивностью и эмоциональностью, особенной стилистикой, поскольку он должен привлечь читательскую аудиторию и сохранять ее заинтересованность на протяжении долгого времени.
Сказка как отдельный литературный жанр известен людям на протяжении многих столетий, начиная с формирования речи. Первые сказки передавались устно, еще в те времена, когда не было письменности. Сказки прошлого, народные сказки, всегда неизменно сопряжены с традициями и обычаями конкретного народа. В свою очередь, авторская сказка, которая хоть и основана на том же культурном фундаменте, все же достаточно далека от фольклора, она ближе литературным текстам как таковым. Тем не менее, авторская сказка представляет собой отдельный литературный жанр, поскольку она создана определенным писателем, который жил в определенную эпоху в определенной стране. Английская авторская сказка характеризуется серьезностью сюжета и важностью рассматриваемых проблем, что делает ее важной и интересной не только для детей, но и для взрослых.
Авторская сказка также отличается наличием множества различных тропов и стилистических приемов, которые делают текст выразительным и образным. Перевод авторской сказки представляет собой достаточно сложную задачу для переводчика, поскольку возникает необходимость передачи стиля и авторского замысла писателя, так и о соблюдении всех норм и правил языка перевода. В данном контексте на первый план выходят переводческие трансформации, применение которых позволяет сделать текст перевода в полной мере соответствующим правилам и нормам языка перевода.
Авторские сказки Оскара Уайльда отличаются тем, что они многоплановы, что они посвящены разным проблемам, например, самопожертвованию, взаимодействию с окружающим миром, соотношению внутренней и внешней красоты и т.д. Кроме того, авторские сказки Уайльда представляют собой квинтэссенцию его эстетических взглядов. В сказках писателя также присутствуют образность, игра слов, яркая стилистика. В их основу положены также гуманистические и нравственные идеалы.
В основе сюжета сказки «Мальчик-звезда» лежит конфликт красоты и уродства, соотнесенности внутреннего и внешнего в человеке, а также возможности преобразования человека, изменения его характера в связи с внешними обстоятельствами.
Проведенный анализ переводческих трансформаций при переводе сказки «The Star Child» на русский язык показал, что наиболее продуктивной переводческой трансформацией является модуляция, ввиду того, что перед переводчиком стоит задача придания тексту перевода соответствия стилистике, нормам и узусу языка перевода. Смысловое развитие позволяет передать те же образы и идеи, что были выражены автором в тексте оригинала, средствами языка перевода. Часто модуляция подразумевает перефразирование, замену образа при с общем сохранением семантики, стилистики и коммуникативной задачи отдельных фрагментов.
Говоря об особенностях перевода текста источника на грамматическом уровне, стоит отметить, что наиболее распространенными являются грамматическая замена, членение предложения, добавление слов и антонимический перевод. Стоит отметить, что при этом на первый план выходят различия в грамматическом составе русского и английского языков, а также определенные особенности в коммуникативной задаче конкретных фрагментов текста, которые также ложатся в основу грамматических преобразований.
Подводя итог, стоит отметить, что модуляция как переводческая трансформация представляет собой наиболее продуктивную переводческую стратегию при переводе текста сказки О. Уайльда «The Star Child» на русский язык. Данная особенность обуславливается тем, что показанная частота применения модуляции обуславливается ее масштабным потенциалом в контексте преобразования текста оригинала с полным сохранением семантики и стилистических особенностей текста оригинала.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Авторская сказка: особенности жанра
Авторская сказка представляет собой один из примеров художественного текста наряду с рассказом, романом, стихотворением и т.д. Художественный текст является текстом, написанным автором с целью отражения своего отношения к реальному миру либо к своим внутренним переживаниям. Посредством текста автор передает читателю различные виды информации, а также воздействует на него эмоционально, поскольку художественный текст характеризуется использованием множества самых разных выразительных средств [Виноградов, 1959, с. 57].
Стоит отметить, что ключевая особенность любого художественного текста – не просто передача мыслей и ощущений автора, но также и его способность передать их читателю. Художественный текст, по сути, и призван возбуждать воображение, вдохновлять читателя, заставлять проживать его определенные эмоции вместе с героями повествования.
Произведения художественной литературы характеризуются тем, что в их основе лежит реализация художественно-эстетической функции. Они призваны переносить читателя в другой мир, пространство и с помощью своего собственного воображения окунуться в безграничный мир художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и безобразное, возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи эмоциональной информации и для более подробного и красочного описания предметов и явлений авторы часто используют языковые средства [Виноградов, 1959, с. 62].
Кроме того, в любом художественном тексте всегда ощущается присутствие автора, его мысли, чувства и рассуждения, которые передаются либо через реплики героя, либо через слова автора или различные описания. Как отмечает В.В. Виноградов, часто в художественном произведении можно обнаружить различные стилистические и жанровые особенности, что только