Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему «Особенности перевода английских прилагательных и адъективных структур на русский язык (по материалам произведений Сомерсета Моэма)»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СИСТЕМА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1 Способы образования прилагательных и адъективных структур в английском языке 8
1.1.1 Суффиксальное образование прилагательных 13
1.1.2 Префиксальное образование прилагательных 14
1.1.3 Конверсия 15
1.2 Словосложение с суффиксацией при образовании прилагательных 15
1.2.1 Прилагательное + прилагательное 16
1.2.2 Существительное + прилагательное 17
1.2.3 Прилагательное + существительное + ed 19
1.2.4 Существительное + существительное + ed 21
1.2.5 Числительное + существительное + ed 22
1.2.6 Наречие + существительное + ed 22
1.2.7 Причастие 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И АДЪЕКТИВНЫХ СТРУКТУР НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1 Сравнение образований прилагательных в английском и русском языках 28
2.2 Особенности перевода прилагательных на русский язык 40
2.3 Анализ перевода прилагательных и адъективных структур в рассказах Сомерсета Моэма 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
Введение:
На современном уровне развития языкознания, в то время как общетеоретические основы семантического анализа уже достаточно разработаны, возникает потребность исследовать отдельные группы лексических единиц, что обеспечивает более глубокое понимание закономерностей языковой системы.
Переводы прилагательных с английского языка, особенности их передачи на русский язык рассмотрены в трудах С.Х. Айдаровой, Л.Р. Мухаметзяновой, Л.М. Гиниятуллиной и Г.Р. Гариповой. Такому важному аспекту лексикологии, как способы словообразования в английском языке, в числе адъективного словообразования, посвящены работы Ю.А. Жлуктенко, А.И. Смирницкого, Е.С. Кубряковой, О.А. Хрущевой, В. И. Заботкиной, О.Д. Мешкова и другие.
Согласно мнению А.С. Кубряковой «процесс пополнения новыми словами любого языка никогда не прекращается. Многие образуются с использованием способов словообразования. Однако способ деривации более подробно, чем другие лингвистические системы, передает все изменения, происходящие вокруг нас» [16, c. 205-216].
Проблема создания новых адъективов, механизм и структурные элементы, которые используются при этом, являются предметом изучения данного исследования. Следует отметить, что возникает потребность выделить словообразование в отдельный аспект языковедческой науки. Несмотря на многочисленность литературных источников, посвященных проблеме и моделям образования прилагательных в английском языке, данное явление в лингвистике, способы образования до сих пор до конца не изучены, в частности, при пополнении английского, равно как и русского языка, адъективами. В рамках современного языкознания место словообразования в системе лингвистических дисциплин (лексикология, стилистика, грамматика, морфология), а также некоторые процессы и особенности словообразовательного анализа остаются недостаточно исследованными, а, следовательно, и актуальными аспектами развития современного английского языкознания. Кроме того, прилагательные, использованные автором, выражают такие компоненты экспрессивности, как эмоциональность, оценочность, интенсивность и образность, и не подвергались всестороннему анализу, поэтому сбор и структурный анализ данных лексических единиц становится перспективной темой для исследования. Именно в определении прилагательных, в раскрытии их семантики (способов перевода) заключается актуальность рассматриваемой темы.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода английских прилагательных и адъективных структур на русский язык (по материалам произведений Сомерсета Моэма). Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— изучить способы образования прилагательных и адъективных структур в английском языке;
— дать понятие такому лингвистическому явлению, как «словообразование»;
— выявить наиболее распространенные модели образования прилагательных;
— рассмотреть модели словообразования на примере образования прилагательных в английском языке;
— сравнить способы образования прилагательных в английском и русском языках;
— выявить наиболее распространенные способы перевода прилагательных;
— осуществить анализ перевода прилагательных и адъективных структур в рассказах Сомерсета Моэма
Объектом исследования в данной работе являются проблемы образования прилагательных и адъективных структур в английском языке.
Предмет исследования составляют способы перевода прилагательных в произведениях Сомерсета Моэма на русский язык.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод лингвистического описания и сравнительный анализ способов образования прилагательных, изучение научно-методических источников по проблеме, обобщению, отбора, анализа и перевода прилагательных и адъективных структур.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как М.У. Блох, Ф. Амек, Т. Вартон, Д.П. Уилкинс, В.Д. Девкин, Г.А. Исянгулова, Т.М. Шкапенко и др.
Для целей реализации практической части работы служат примеры перевода английских прилагательных из художественных произведений Сомерсета Моэма на русский язык. Из большого числа художественных произведений автора в качестве основного материла исследования были выбраны его рассказы, так как в них наиболее ярко раскрываются характеры героев с использованием большого числа прилагательных.
Научная новизна исследования в комплексном изучении способов перевода прилагательных, и их национальная специфика на современном этапе развития представляют несомненный интерес не только для переводчиков, но эта тема, одинаково заманчивая и для лингвистов.
Теоретическая значимость состоит в том, что системное описание видов трансформации в переводе прилагательных откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и закономерности их использования в художественных текстах и их передачи на русский язык.
Практическое значение. Результаты данного исследования могут помочь начинающему переводчику художественных текстов верно сориентироваться в деле перевода прилагательных, понять структуру и семантику производных прилагательных.
Структура работы традиционная, содержит введение, две главы, поделенные на параграфы, заключение и список использованных источников. Во введении обоснована актуальность рассматриваемой темы, определены цель и задачи, а также выделены объект и предмет исследования.
В первой главе рассматриваются способы и модели образования прилагательных и адъективных структур.
Во второй главе, состоящей из двух параграфов, рассматриваются проблемы трансформаций при переводе прилагательных, дается определение основным их приемам перевода прилагательных и адъективных структур в произведениях Сомерсета Моэма на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования.
Библиографический список включает более 50 источника, связанных с темой дипломной работы.
Заключение:
В данной работе рассмотрены переводческие трансформации, использованные при переводе прилагательных в произведениях С. Моэма. В работе были подробно рассмотрены способы образования прилагательных. Большинство прилагательных образованы с помощью аффиксации, т.е с помощью суффиксов и префиксов. Наиболее продуктивными суффиксами при этом признаны суффиксы – able и – ful. С помощью суффиксов образуются новые прилагательные с разным семантическим и стилистическим диапазоном: painful — painless; thoughtful — thoughtless, harmful — harmless.
Новые прилагательные могут образовываться путем перехода слов или отдельных словоформ из одной части речи в другую. Образование существительного от прилагательного — процесс намного сложнее, чем конвертирование прилагательного от существительного. Это связано с существенными изменениями семантической структуры прилагательного: значение качества нелегко преобразовать в значение предмета. Субстантивация собственных названий — явление довольно распространенное в английском языке.
В произведениях много эпитетов, выраженных прилагательными. Использование эквивалентного аналога при переводе характерно для прилагательных, образная основа которых отличается в английском и русском языках. Такой способ перевода не продуктивен в тех случаях, когда первоначальный образ не способен вызвать у читателя тех ассоциаций, которые возникают у англоязычного читателя, и требует замены по объективным причинам.
Переводчик должен помнить, что в основном английские прилагательные не нуждаются в семантической и структурной перестройке при переводе на русском языке. Однако всегда надо учитывать тот факт, что прилагательные семантически в английском и русском языках могут отличаться, поэтому надо использовать эквиваленты, калькирование, такие лексические замены, как конкретизация и генерализация.
Генерализация представляет собой противоположное конкретизации явление в теории и практике перевода и означает использование в тексте перевода лексической единицы с более широким по сравнению с оригиналом значением.
Также используются такие приемы как добавление и опущение. Переводческий прием добавления, в отличие от опущения, заключается в том, что в текст перевода включаются слова, отсутствующие в тексте оригинала.
В заключение, следует отметить, что грамматические трансформации направлены на оптимальный способ передачи начальной информации в допустимых формах для переводческого языка и культурной традиции. При этом следует отметить, что рассмотренные переводческие трансформации, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя неизбежные потери информации, связанные с перестройкой начального текста.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СИСТЕМА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Способы образования прилагательных и адъективных структур в английском языке
Прилагательное, в традиционном понимании, выражает категориальную семантику свойства вещества. Это означает, что каждое прилагательное, используемое в тексте, передает категориальные признаки определенного существительного: свойство референта которого оно обозначает, например, его материал, цвет, размеры, положение, состояние и другие характеристики, как постоянные, так и временные.
Прилагательные отличаются специфической сочетаемостью:
а) с существительными, которые они модифицируют, обычно в препозиции, а иногда и в постпозиции;
б) со связующими глаголами, как функциональными, так и условными;
в) с модифицирующими наречиями.
В предложении прилагательное выполняет функции атрибута и предикатива. Из этих двух более специфической функцией прилагательного является функция атрибута, поскольку функцию предикатива может выполнять и существительное.
Прилагательные подразделяются на качественные и относительные, фактические и оценочные:
Long, red, comfortable noble – wooden, rural, daily, feathery;
Healthy, joyful, grievous, sickly – ill, glad, sorry, afire, ajar;
Tall, heavy, native, smooth, mental – kind, brave, wise, cool, stupid.
В зависимости от контекста, заглавного слова и положения в предложении одно и то же прилагательное может иметь разные значения и, следовательно, может быть отнесено к разным семантическим группам. По способу номинации прилагательные делятся на две группы – качественные и относительные (две эти базовые категории ужу упоминались нами выше, но здесь заслуживают более детального рассмотрения).