Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Теория перевода

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе военных текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ
ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие
безэквивалентной лексики

1.2. Способы перевода
безэквивалентной лексики

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВДАЧИ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ

2.1. Безэквивалентная
лексика в военных текстах

2.2. Особенности перевода
безэквивалентной лексики военных текстов

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ

  

Введение:

 

Вопросы отраслевого
перевода вообще и военного перевода, в частности, постоянно находятся в центре
внимания специалистов по переводу (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров,
В.В. Коптилов, Л.К. Латышев и др.), но несмотря на то, что общие подходы к
решению этой проблемы достаточно хорошо изучены, особенности перевода
конкретного жанра или конкретной группы текстов пока остаются вне сферы
интересов исследователей, то есть недостаточно изученными. Тем не менее
изучение структурных и лингвистических особенностей военных текстов в аспекте
перевода особенно актуально на данном этапе развития войск национальной
гвардии. Это объясняется определенным рядом факторов: во-первых, широкое
международное сотрудничество в военной сфере требует соответствующих знаний
структуры и особенностей международной документации; во-вторых, по этому
направлению не хватает литературы, справочников, и словарей для преодоления
этой проблемы; международное сотрудничество требует стандартизации в сфере
военных документов, которые должны обеспечивать сплоченную работу между
военными контингентами из разных стран.

При переводе военных
текстов особую сложность составляет безэквивалентаная лексика.

Безэквивалентная лексика, традиционно изучается
в рамках лингвострановедения и функционирует в самых разнообразных фрагментах
лексической системы. К национально-специфическим составляющим этой группы
относятся архаизмы, историзмы, экзотизмы, различные термины, образующие
тематические группы обозначений предметов быта, названия оружия, а также наименования
различных сфер общественной жизни (религия, образование и т.д.).
Безэквивалентная лексика неоднократно становилась предметом исследования в
многочисленных лингвокультуроведческих, этнолингвистических и этнографических
работах таких ученых как А.А. Брагина А.С. Мамонтов, В.В. Ощепкова
и др. Такого рода слова характеризуются низким удельным весом и низкой
частотностью по сравнению с «эквивалентной» лексикой и  принадлежат к периферии словарного состава
языков (согласно статистическим данным безэквивалентная лексика составляет лишь
3-7% от общего количества частотных слов в языках мира). Соответственно
безэквивалентная лексика, представляет собой преимущественно некие артефакты
материальной культуры в процессе их исторического развития, и как правило,
представляет меньший интерес для лингвокультурологии, которая в свою очередь
ориентирована на современное состояние языка и культуры в их синхронном
взаимодействии. Однако в пределах безэквивалентной лексики выделяется
уникальная тематическая группа – военная лексика, которая демонстрирует
устойчивый во временном аспекте компонент сферы жизни человека и высокую
частотность употребления, что и обуславливает актуальность и необходимость ее исследования.

Объектом
данного
исследования являются безэквивалентная
лексика английского языка.

Предметом
исследования
являются особенности передачи
безэквивалентной лексики при переводе военных текстов.

Целью данного
исследования является выявление особенностей
передачи безэквивалентной лексики при переводе военных текстов.

Достижение поставленной цели предполагает
решение следующих задач:

1. Рассмотреть язык и
культурУ в переводческом аспекте.

2. Раскрыть сущность
понятия безэквивалентной лексики.

3. Рассмотреть способы
перевода безэквивалентной лексики.

4. Провести анализ передачи
безэквивалентной лексики при переводе военных текстов.

Научная
новизна работы заключена в подходе к рассмотрению терминологической
лексики, основанном на анализе возникающих при переводе трудностей и ошибок,
выявленных в ходе более ранних исследований военной терминологии.

Материалами для
практической части исследования послужили английские военные контракты.

Методы
исследования:

– аналитический метод (анализа литературных
источников по исследуемому вопросу; анализ примеров военного контракта);

– описательный метод;

– метод сплошной выборки;

– сравнительно-исторический метод.

Теоретической
основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных
ученых: И.С. Алексеевой, Ю.В. Артемьевой, Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина,
С. Влахова, В.Н. Комиссарова, А.С. Микояна,
А.А. Реформатского, Я.И. Рецкера, Г.Д. Томахина и др.

Теоретическая
значимость работы заключается в том, что собранный и исследованный нами теоретический и фактический
материал, может быть использован в дальнейших разработках тем в науке,
связанных с военной лексики в культурологи и переводоведении.

Практическая
значимость исследования состоит в том, что его результаты и выводы
могут быть использованы в практической деятельности переводчика, а также при
разработке курсов и лекций по переводоведению, лингвистике текста и общему
языкознанию.

Структура
дипломной работы обусловлена ее целью и задачами и состоит из
введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Функционирование реалий непосредственно связано
с уникальными особенностями языковых картин мира разных социумов, принадлежащих
разным народам. Языковая картина мира представляет собой объединение понятий
народа о мире, которые нашли собственное отображение в языке данного народа.
Приемы распознания мира различными народами разнятся, поэтому при сопоставлении
языковых картин мира мы обязательно встретим понятия, которые не имеют
соответствия в других языках. Природа, культура и познание выступают факторами,
воздействующими на их возникновение. Название «безэквивалентная лексика», в
состав которой входят реалии объединяет подобные понятия.

Сравнив различные точки зрения, мы выяснили,
что лингвистика сегодняшнего дня не имеет универсальной классификации реалий. К
примеру, исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют
реалии как слова, которые содержат фоновую информацию. Данные слова ученые
разделяют на 7 групп, обладающих национально-культурными значениями: советская
фразеология; слова нового быта; слова традиционного быта; историзм;
фразеологизмы; слова из фольклора и слова нерусского происхождения. Л.С. Бархударов
определяет реалии как разряд безэквивалентной лексики и выделяет такие ее виды:
имена; географические названия; названия учреждений, организаций, газет и т.д.;
реалии, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, аналога которым нет в
словаре индивидуумов, принадлежащих к другой языковой культуре.

Болгарские ученые С. Влахов и
С. Флорин разработали классификацию, фундаментом которой являются
следующие принципы: принцип тематический, и принципы местного и временного
разделения.

Разработанная Г.Д. Томахиным классификация
разделяет реалии американской картины мира согласно тематическому принципу, и
выделяет следующие виды реалий: этнографические; географические;
социально-политические; образовательные; религиозные, культурные и
ономастические реалии.

В.С. Виноградов классифицирует реалии,
опираясь на исторические факты и государственный строй социума, отличительные
характеристики географии местности, отличительные предметы материальной сферы,
понятия этнографии и фольклора и пр.

Таким образом, предметное, местное и временное
деление, выделяемое учеными, являются главными принципами при классификации
реалий.

При передаче реалий переводчик сталкивается с
определенными трудностями. Отсутствие эквивалента в ПЯ и потребность точной
передачи колорита являются основными трудностями, которые становятся на пути у
переводчика. Передача реалии является точной и эффективной лишь тогда, когда
переводчик не применял никаких средств с целью осмысления реалий, а читатель
воспринял информацию без особых трудностей.

Способы передачи реалий делятся на 3 основные
группы: опущение, заимствование и перевод. Транскрипция и транслитерация, как
разновидности заимствования – это самый эффективным из способов с целью
передачи колорита и атмосферы ситуации, которая описывается с помощью ИЯ.
Данный способ помогает переводчику нивелировать препятствия, возникающие при
переводе реалий. Но также может и мешать правильному восприятию текста при
неудачном его использовании.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие безэквивалентной лексики Большинство людей в мире воспринимают
культурный стандарт своей нации, страны, среды как единственно возможный и
правильный, что создает проблемы при общении [Трошина 2000, 59]. Принятие
положения о равноправии всех культур создает необходимые исходные предпосылки
для взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации, хотя и предъявляет
очень высокие требования к среднестатистическому человеку, ведь лишает ее
привычных ценностных ориентиров. Поскольку собеседники далеко не всегда могут и
хотят отказаться от своих культурных предубеждений, это вызывает взаимное
непонимание. Кроме того, оно может возникнуть и вследствие недостаточной
культурологической подготовленности коммуникантов даже несмотря на их
открытость к диалогу [Проскурин 2004, 29].

Язык – основное средство общения землян. На
Земле язык существует в виде бесчисленных разновидностей этого вида общения – в
виде индивидуальных языков: английский, французский, китайский, русский и
множество других. В результате земная цивилизация представляет собой
сосуществование множества языков и множества различных культур. У каждого
народа – свой язык и своя культура. Под культурой понимается огромный мир
разнообразных материальных и духовных элементов, составляющий бытие народа,
использующего в своем общении один язык.

Проблема перевода безэквивалентной лексики
достаточно широко освещена в научной литературе по теории перевода, а также
лингвострановедения. Этим вопросом занимались многие исследователи, такие как
Г.В. Аксенова, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин,
А.В. Федоров, О.С. Ахманова, С. Влахов, А.М. Финкель,
Т.Г. Казакова идругие. Но именно содержание понятия «безэквивалентная лексика»
трактуется по-разному практически у всех исследователей.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы