Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности фразеологических единиц с элементом цветообозначения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 7
1.1. Фразеология как предмет лингвистического изучения. 7
1.2. Классификация фразеологизмов. 11
1.3. Фразеология как инструмент создания языковой картины
мира. 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1. 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.. 20
2.1. Система цветообозначений в английском языке.
Употребление в английском языке. 20
2.2. Семантика цветообозначений в английских
фразеологизмах. 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 45
Введение:
Сегодня в век всеобщей компьютеризации и стремительного
развития высоких технологий в речи людей отмечается тенденция к все большему
обеднению. Особенно это касается речи молодых людей, которые довольно часто используют
штампы, сленг, жаргонизмы.
Язык (речь) является зеркалом между человеком и миром (Ганина,
2013). Язык является важнейшим источником формирования и проявления
ментальности народа. Язык способствует сохранению и передаче культуры и
ментальности следующим поколениям. При этом большая роль отводится именно
фразеологизмам.
Фразеологические единицы языка, в том числе и английского
языка, являясь «мудростью в краткой форме», способствуют значительному расширению
представлений о словарном запасе языка, обогащению языка и речи. Их
использование в речи дает возможность краткого, меткого, образного выражения
мыслей и чувств говорящего.
Исследования в области фразеологических единиц охватывают в
современном языкознании широкий круг проблем, которые решаются на материале
германских, романских, славянских языков: антропоцентризм фразеологической
семантики (О.В. Забуранная, В.Л. Пирогов, Н.В. Щербакова); взаимодействие
фразообразующих компонентов в процессе образования обобщенно-образной семантики
фразеологических единиц (Н.Ф. Алефиренко, И.С. Гнатюк, И.П. Задорожная,
Л.Г. Золотых, Н.Б. Романова); языковые механизмы возникновения эмотивности
фразеологизмов, ее связи с другими компонентами фразеологического значения
(М.В. Гамзюк); внутренняя форма фразеологизма и его функции (Е.И. Астахова,
В.В. Кунин); национально-культурная специфика семантики фразеологизма (С.Н.
Денисенко, Д.А. Добровольский, В.Н. Телия, В.Д. Ужченко); роль
генетического прототипа в формировании семантики фразеологизма, реализации
коннотативных возможностей фразеологизмов (Ю.П. Солодуб, С.Г. Шулежкова),
контекстуальная реализация семантики фразеологизмов, особенности их окказионального
преобразования (Л.Ф. Козырева, В.И. Шрайбер, Л.Ф. Щербачук, F. Hammer и др.).
Каждый язык имеет свою цветовую гамму. Мир цвета представлен
в английском языке широким спектром лексических единиц, которые интерпретируют
информацию, поступающую по зрительному каналу связи – от элементарных цветовых
ощущений к сложным многогранным понятиям цвета. Эти лексические единицы
составляют определенную концептуальную систему и играют важную роль в создании
художественной образности – основного средства воспроизведения
действительности.
Интерес исследователей к фразеологическим единицам с
компонентом цвета, их семантике, структуре и способам воспроизведения является вполне
оправданным, поскольку представляет собой результат сложного взаимодействия
реальной действительности с богатым спектром цветовых сигналов и
психофизиологическими особенностями восприятия колористики человеком.
Итак, в нашей работе рассматриваются фразеологизмы
английского языка, содержащие цветообозначения.
Несмотря на огромный массив литературы по этому вопросу
испытания продолжаются до сих пор, все с большей интенсивностью. Цвет активно
изучают представители различных дисциплин, направлений и школ, а потому в
лингвистике возникает необходимость обобщить результаты не только собственно
языковедческих исследований, но и других исследований. Эта проблема связана с
важной задачей культурно-когнитивного исследования категоризации цветов в
языке, ее начало, в частности, в работах. Недостаточно систематизированным
остается, однако, общий комплекс параметров, влияющих на категоризацию цвета.
Цветообозначениям отведена важная роль в образовании
фразеологизмов. Цветообозначения обладают эстетическими возможностями
(семантическим богатством и способностью образовывать новые,
экспрессивно-образные значения), поэтому они активно участвуют в образовании фразеологизмов.
Лексические единицы – элементы цветообозначения – важны, так как цвет – один из
четко выраженных признаков предмета, все объекты в окружающем мире имеют цвет.
При этом цветовые характеристики представляют собой необходимый элемент
визуализации человеком окружающего мира.
Многие лингвисты работали в данной сфере. Они занимались
изучением: состава цветообозначения, его семантической структуры (Е.В. Рахилина,
G. Morgan); этимологией и историей цветовой лексики (Н.Б. Бахилина, Е.М. Чекалина,
Ю.В. Норман, А.П. Василевич, Ю.А. Клейнер); особенностей перевода цветообозначений
(С.А. Давидян, К.Н. Дубровина); функций, реализуемых цветом в художественных
произведениях (Е.Г. Миассарова, Н.К. Соломина, М.А. Минаков); метафор
цвета (Н.А. Завьялова, Н.Н. Козлова); символики цвета (В.В. Тернер, Л.Н. Миронова,
Н.В. Серов, Е.Ю. Бережных); цветообозначений в составе устойчивых
сочетаний (А.А. Кайбияйнен, Л.Г. Бедоидзе, В.Н. Клюева, Ю.В. Лопарева,
Н.В. Охрицкая, J. Szalek) и других.
Но, несмотря на большое количество работ, посвященных этому
явлению, целостного анализа его специфики не было осуществлено, поскольку сегодня,
как правило, ученые интересуются темами, связанными диалогом культур. Однако, ценность
фразеологизмов, содержащих компонент цветообозначения, состоит в том, что они
способствуют раскрытию национальной доминанты культур.
Все это свидетельствует о важности и актуальности
нашего исследования, которое обусловлено тем, что в рамках современной
лингвистической науки еще не определено теоретическое и практическое значение
фразеологизмов-колоронимов, которые отражают особенности национального
сознания, и не изучено их место в языковой картине мира.
Объектом исследования является фразеология
английского языка.
Предметом исследования являются особенности
фразеологических единиц с элементом цветообозначения.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей
фразеологических единиц с элементом цветообозначения.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение
ряда задач исследования:
‒ Рассмотреть фразеологию как предмет
лингвистического изучения.
‒ Описать классификации фразеологизмов.
‒ Дать характеристику фразеологии как инструмента
создания языковой картины мира.
‒ Провести анализ системы цветообозначений в
английском языке.
‒ Употребление в английском языке.
‒ Провести анализ семантики цветообозначений в
английских фразеологизмах.
Материалом исследования послужил ряд словарей:
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English; Mieder W. Proverbs: A
Handbook: Greenwood Folklore Handbooks; Idiom Site; English Idioms &
Idiomatic Expressions; Collins COBUILD Dictionary of Idioms.
Методами исследования были определены следующие:
– анализ литературы по теме исследования;
– синтез и обобщение;
– метод сплошной выборки;
– описательный метод;
– классификация.
Структура работы представлена введением, двумя
главами, заключением, списком использованной литературы, одним приложением.
Заключение:
Цель данного исследования состояла
в выявлении особенностей фразеологических единиц с элементом цветообозначения.
Для достижения цели исследования был
решен ряд задач:
1. Рассмотрена фразеология как предмет лингвистического
изучения. Мы пришли к выводу, что фразеология является разделом языкознания, в
рамках которого изучаются устойчивые сочетания, функционирующие в том или ином
в языке. Кроме этого, под фразеологией принято понимать совокупность устойчивых
словесных сочетаний в языке в целом, в языке того или иного автора, в языке
отдельного художественного произведения и т.д.
2. Описаны классификации фразеологизмов, в результате чего
мы пришли к выводу, что существуют разные классификации фразеологизмов, в
основе которых лежат определенные признаки. Основной на сегодняшний день является классификация, согласно которой
выделяется 4 группы ФЕ: фразеологические единства, сращения, сочетания,
выражения
3. Дана характеристика фразеологии как инструмента создания
языковой картины мира. Было установлено, что фразеологизмы как компонент
национальной культуры, отражают народную психологию, народную культуру и
философию, сохраняют информацию о ментальности. Во фразеологизмах в
закодированной форме содержатся данные о материальной жизни и духовных
ориентирах определенного этноса.
4. Проведен анализ системы цветообозначений в английском
языке. Цветообозначения являются одной из самых интересных для
исследования, поскольку позволяют передавать различные чувства, эмоции,
события.
Объем деривационного потенциала
цветообозначений определяется различными экстралингвистическими факторами
лингвострановедческого характера: историей, традициями, географическим
положением, социальным и культурным уровнем развития каждого народа. Сюда же
относятся лингвистически релевантные черты быта населения, их образа жизни.
Фразеологические единицы с цветовым
компонентом широко представлены в английском языке и представляют собой
специфичное видение картины мира, что обуславливается национальной значимостью
предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая
порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры
народа. Символика цветообозначения является транслятором английской и русской
культур, охватывает различные деятельности человека и выполняет
понятийно-коммуникативные функции.
5. Рассмотрено употребление в английском языке. В результате
анализа языкового материала мы пришли к выводу, что цветообозначения во
фразеологизмах апеллируют к нашему подсознанию, вызывают ассоциации, с которыми
связан унаследованный генетически опыт и психологическое восприятие мира
(зеленый – жизнь, плодородие, спокойствие, весна, расцвет и др.), а,
следовательно, мотивируют наши реакции, надежды, предполагаемое с большой
степенью вероятности поведение.
Колоронимы
входят в состав ФЕ в своем первоначальном значении или, реже, приобретают такой
семантический оттенок, который приписывают значению цвета. Лексемы,
обозначающие цвет во фразеологизмах английского языка, обязательно имеют свое
первоначальное значение (означают цвет).
6. Проведен анализ семантики
цветообозначений в английских фразеологизмах. Проанализировав особенности английских фразеологизмов
с компонентом цвета, мы пришли к выводу о том, что концептуализация цвета
является осмыслением представлений о мире англичан. Фразеологические единицы с
различными компонентами, обозначающими цвет, «рассказывают» нам о том, как
данный этнос воспринимает мир, какие эмоции и чувства люди переживают, и как их
вербализуют. Итак, символика цветообозначения является транслятором английской
культуры, охватывает различные деятельности человека.
Подводя итог, можно заметить, что
колористика имеет большую культурную значимость. Как компонент культуры цвет
приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований, становится
воплощением культурных ценностей и представляет собой культурологический
феномен.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ 1.1. Фразеология как предмет лингвистического
изучения Фразеология представляет собой раздел языкознания, изучающий
устойчивые сочетания. Общепринятым сегодня является рассмотрение фразеологии как
совокупности устойчивых словесных сочетаний, функционирующих в языке (в
произведениях писателей, публицистических статьях, различных текстах, как
устных, так и письменных) (Шанский, 2011).
На Рисунке 1 представлены самые важные аспекты научного
исследования фразеологии (Гольев, 2017; Когнитивные факторы, 2013) (Рисунок 1):