Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Перевод и переводоведение

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему «Ода Соловью» Джона Китса в русских и украинских интерпретациях

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7

1.1 Особенности поэтического перевода 7

1.2 Требования к переводу поэтических произведений. Способы перевода 14

1.3 Переводческие трансформации 21

Выводы по первой главе 31

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СВОЕОБРАЗИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ОДА СОЛОВЬЮ» ДЖОНА КИТСА И СПЕЦИФИКИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ 32

2.1 Проблемы перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» и специфика их преодоления 32

2.2 Анализ способов перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» в русских интерпретациях 38

2.3 Анализ способов перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» в украинских интерпретациях 55

Выводы по второй главе 68

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 82

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Культура XXI века несмотря на противоречивость и разнообразие отношения человека к миру, характеризуется прежде всего своими интеграционными процессами. Возникает стремление к формированию единой общечеловеческой культуры, которая развивается через взаимообогащение и взаимопроникновение ее национальных форм.

Поэтика – это раздел теории литературы, которая трактует на основе определенных научно-методологических предпосылок вопросы специфической структуры литературного произведения, поэтической формы, техники (средств, приемов) поэтического искусства. В своем историческом развитии поэтика как наука прошла долгий путь, меняя в значительной степени очертания границ своего предмета и характер своих задач, то сужаясь к поэтическим правилам, то расширяясь в историю литературы или эстетики.

По мнению Л. С. Бархударова, трудности перевода поэтических произведений обусловлены «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты» [4, с. 41].

Перевод поэзии требует от переводчика особого подхода. Прежде всего, поэт редко выражает свои мысли и эмоции четко и однозначно. Поэтический текст – это система образов и стилистических средств, которые не всегда получается понять однозначно. Кроме того, хорошее стихотворение представляет собой произведение искусства. В переводе тоже должно получаться произведение искусства, иначе невозможно говорить об эквивалентности перевода. Поэтому переводчику поэзии приходится самому быть поэтом.

Джон Китс является известным английским поэтом периода романтизма. Его перу принадлежат поэмы, баллады, сонеты, оды. Его поэзия отличается эмоциональностью, концентрированностью на внутреннем мире, поэтому перед переводчиком при переводе его произведений на другой язык, в частности, на русский, стоит непростая задача сохранения этой эмоциональности. «Ода соловью» ‒ стихотворение, написанное Джоном Китсом в 1819 году. На сегодняшний день существует не один перевод стихотворения «Ода соловью». Ода Китса была переведена на русский язык такими переводчиками, как Э. Соловкова, А. Грибанов, Г. Кружков. Также благодаря В. Мисику и Я. Славутичу, существуют и украинские интерпретации оды. Однако специфика их переводов является недостаточно изученной.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью заполнения лакуны в переводоведении, так как вопрос об особенностях перевода стихотворений Джона Китса и англоязычной поэзии в целом недостаточно изучен. А также значимостью изучения перевода поэзии для науки, поскольку перевод поэтического текста относится к самому сложному виду переводческой деятельности, так как форма в поэзии тесно переплетается с содержанием, а найти в языке перевода эквивалентные средства выражения смысла оригинала так, чтобы сохранить размер и рифму, чаще всего не удается.

Объектом исследования является «Ода соловью» Джона Китса.

Предметом исследования является специфика перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский и украинский языки.

Цель нашего исследования состоит в выявлении особенностей перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский и украинский языки.

Задачами исследования, способствующими достижению поставленной цели, были определены следующие:

1. Описать специфику перевода поэтических произведений с английского языка.

2. Дать характеристику требованиям к переводу поэтических произведений и способам перевода с английского языка.

3. Рассмотреть переводческие трансформации.

4. Проанализировать проблемы перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» и специфику их преодоления.

5. Провести анализ специфики перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский и украинский языки.

Материалом для исследования послужил оригинал поэтического произведения Джона Китса «Ода соловью», а также его перевод, выполненный такими переводчиками, как Г. Кружков, А. Грибанов, Э. Соловкова (русская интерпретация), В. Мисик, Я. Славутич (украинская интерпретация).

Методами исследования были определены следующие: 1) описательный; 2) контекстуальный; 3) сопоставительный анализ поэтических текстов;

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что собранный теоретический и фактический материал можно использовать в научно-исследовательской работе студентов – при написании рефератов, выпускных квалификационных работ, творческих работ по переводоведению.

Структура дипломной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обоснована актуальность, определена цель, перечислены задачи исследования. В первой главе рассматривается специфика перевода поэтических произведений. Во второй главе анализируется своеобразие произведения «Ода Соловью» Джона Китса и специфика его перевода на русский и украинский языки. В заключении обобщаются результаты проведенного анализа, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Список использованной литературы включает 55 наименований: 49 научных источников, а также список источников материала (6 позиций).

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написания данной работы была достигнута цель исследования: выявлены особенности перевода произведения Джона Китса «Ода соловью». Для этого решались следующие задачи:

1. Описана специфика перевода поэтических произведений с английского языка на русский. В результате решения данной задачи мы пришли к выводу, что поэтический текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Он предусматривает передачу мысли, содержания оригинала, но с помощью другой системы знаков, подчиненной другим законам развития и функционирования.

2. Дана характеристика требованиям к переводу поэтических произведений и способам перевода с английского языка. В результате проведенного анализа литературы мы пришли к выводу, что перевод поэтического произведения имеет двусторонний характер: с одной стороны, он является результатом межлитературной коммуникации, а с другой – во многом предопределяет и определяет ее. Перевод поэтического произведения – это воспроизведение средствами родного языка особенностей зарубежного поэтического текста в неразрывном единстве содержания и формы. Перевод является одним из важных элементов восприятия поэзии на иностранном языке.

3. Рассмотрены переводческие трансформации. Решение данной задачи позволило сделать вывод о том, что переводчик для перехода от единиц языка оригинала к единицам языка перевода использует различные преобразования – переводческие трансформации. Трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка.

Многие лингвисты и переводоведы рассматривали проблему переводческих трансформаций, в результаты чего были предложены определения данного понятия. Ученые сходятся во мнении, что переводческие трансформации – это неотъемлемая часть процесса перевода и без их использования невозможно предоставить адекватный перевод любого текста.

4. Проанализированы проблемы перевода произведения Джона Китса «Ода соловью» и специфика их преодоления. Произведение «Ода соловью» ‒ стихотворение Джона Китса, которое, в отличие от многих своих прежних стихов, отклоняется от тона. Поэт исследует темы природы, быстротечности и смертности. Для поэта соловей ‒ это воплощение свободы, красоты, бессмертия, то есть всего того, что в мире людей отсутствует. Контраст между миром соловья и миром людей становится основой стихотворения. Ода напоминает спор поэта с самим собой, при этом сталкиваются противоположные эмоции, что приводит к постоянной смене настроения на протяжении всей оды.

5. Проведен анализ специфики перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на русский язык. Анализ показал, что для достижения одной цели ‒ адекватного перевода поэтического произведения на русский язык, переводчики используют разные способы перевода. Проведение количественного анализа позволило сделать вывод, что Г. Кружков прибегает к применению модуляции (3 случая), адаптации (2 случая), калькированию (2 случая). А. Грибанов использует модуляцию (3 случая), адаптацию (4 случая), транспозицию (1 случай), калькирование (1 случай). Э. Соловкова применяет модуляцию (2 случая) и адаптацию (3 случая).

Также проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что преимущество переводчики отдают такому способу, как адаптация, позволяющему им сохранять эмоциональность и выразительность поэтического текста при интерпретации текста в русском языке. Один и тот же фрагмент текста может передаваться на русский язык с помощью одного и того же способа перевода, однако при этом переводчики используют разные наборы переводческих трансформаций. Анализ русских интерпретаций стихотворения показал, что А. Грибанов и Э. Соловкова чаще прибегают к адаптации, полностью трансформируя текст оригинала, что приводит к тому, что ни содержательная, ни смысловая сторона текста не сохраняется. Эти переводчики практически создают собственное произведения с новыми стилистическими приемами, новым смыслом и содержанием. Г. Кружков отдает преимущество модуляции.

6. Проведен анализ специфики перевода произведения «Ода соловью» Джона Китса на украинский язык. В результате решения данной задачи был сделан вывод о том, что переводчики также используют разные способы перевода: модуляцию, адаптацию и калькирование. Количественный анализ используемых переводчиками способов перевода в рассмотренных фрагментах текстов оригинала и перевода покалаз, что В. Мисик прибегает к применению модуляции (4 случая), адаптации (1 случай), калькированию (3 случая). Я. Славутич использует модуляцию (3 случая), адаптацию (2 случая), калькирование (2 случая).

При переводе на украинский язык В. Мисик и Я. Славутич отдают преимущество такому способу, как модуляция, что позволяет им сохранять эмоциональность и выразительность поэтического текста, его смысл и содержание. Несмотря на то, что один и тот же фрагмент текста может передаваться с помощью одного и того же способа перевода, однако при этом переводчики используют разные наборы переводческих трансформаций.

Перспективой дальнейшего исследования считаем изучение влияния текста перевода на восприятие произведения читателем в связи с тем, что, как правило, переводчики существенно меняют смысл и содержание отдельных фрагментов поэтического произведения.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

1.1 Особенности поэтического перевода

Достаточно весомым в переводоведении остается вопрос адекватности перевода поэтического текста, который нередко исследуют теоретики перевода. П.А. Сокольников отмечает, что в науке сложилась принципиальная убежденность в том, что создание адекватного перевода в поэзии невозможно. Данный вопрос был и остается одним из самых спорных [58, с. 122].

В когнитивно-коммуникативной исследовательской парадигме перевод выступает как оперирование содержанием исходного сообщения, в результате чего порождается коммуникативно актуальный смысл, который представлен через содержание единиц языка перевода и приобретает материальное оформление для передачи целевой аудитории, должен стать «соавтором» нового коммуникативного смысла [44].

Перевод – это вид мыслительно-речевой деятельности, однако специфический характер этой деятельности определяет и особенность каждого из этапов. Отправным моментом деятельности переводчика будем считать осмысление им общего смысла текста оригинала, результатом которого является порождение его целостного образа – создание текстового концепта как ментальной репрезентации, что возникает в процессе интегрирования информации текста в целостную картину мира переводчика-интерпретатора [2]. Этот концепт служит концептуальной основой образа целевого текста, сочетающей существенные характеристики текстового концепта оригинала, которые могут быть интегрированы в национальные картины мира целевой аудитории.

Термин «перевод» тесно связан с понятиями «интеграция этнокультур», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Интеграция этнокультур – это синтез и усвоение типологических черт и характеристик различных культур [14].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы