Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Педагогика/Психология Методика преподавания языка

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Обучение фоновой лексике на уроках русского языка в таджикской аудитории (на примере фразеологизмов)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ НАЦИОНАЛЬНОЙ
КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА.. 6

1.1. Разные подходы в понимании лексики с
национально-культурным компонентом. Классификация фоновой лексики. 6

1.2. Сущность фразеологии и фразеологизмов. 10

1.3. Виды фразеологизмов. 20

1.4. Лексические и стилистические особенности русских
фразеологизмов. 28

1.5. Происхождение фразеологизмов. 32

Выводы по первой главе. 34

ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОНОВОЙ ЛЕКСИКИ В
КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО.. 36

2.1. Возможности русской фоновой лексики в обучении русскому
языку как иностранному. 36

2.2. Изучение культурных эталонов, символов и стереотипов
русского народа на материале фразеологии. 47

Выводы по второй главе. 53

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА УРОКАХ
В ТАДЖИКСКОЙ АУДИТОРИИ.. 54

3.1. Анализ современных учебников по русскому языку для
таджикских школьников  54

Выводы по третьей главе. 70

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 73

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 74

ПРИЛОЖЕНИЯ. 80

  

Введение:

 

Изучение иностранного языка – это не
только усвоение еще одного кода, не только овладение лексики и грамматики
чужого языка, но и вхождение человека в национальную среду носителей того
языка, который изучают, в казну другой материальной и духовной культуры.

Свободное владение любым иностранным
языком предусматривает, прежде всего, правильное понимание
национально-культурной специфики, данного языка что, в свою очередь, составляет
основу осуществления успешного общения представителей различных языков и культур.
В более глобальном измерении это связано с проблемами межъязыковой и
межкультурной коммуникации, актуальными на сегодня, с тем, что сейчас
рассматривают через призму диалога и конфликта культур, языкового барьера,
культурного шока, коммуникативных ошибок и неудач и тому подобное.

Не вызывает сомнений, что учащиеся
таджикских общеобразовательных школ с русским языком обучения должны овладеть
речевыми навыками и умениями, языковыми знаниями, познать культуру другого
народа, а также сформировать у себя способность к пониманию и принятию культуры
носителей целевого (в нашем случае – русского) языка. Соответственно в методике
преподавания русского языка как иностранного (далее РКИ) в последние годы все
большее внимание оказывают лингвострановедческие работы, изучающие
национально-культурную специфику языковых единиц. По мнению методистов, «чтобы
межкультурная коммуникация происходила без ощутимых сбоев, необходима
тщательная проработка всех элементов, которые имеют национально-культурную
специфику» [Анисимова 2013, с. 71].

Фразеологизмы являются одними из
интереснейших единиц в культурологическом плане, так как в условиях
неграмотности или ограниченного использования письменности именно они играли
(и, соответственно, продолжают играть) важную функцию фиксации, хранения и
распространения информации, жизненно важной для существования как отдельного
человека, так и того этносоциума, к которому этот человек принадлежал [Алефиренко
2009, с. 63].

В условиях господства
лингвокультурологической парадигмы в современном языкознании на первый план при
обучении русскому языку как иностранному выходят проблемы овладения иноязычной
культурой. «Язык через культуру и культура через язык»– это лозунг современной
лингводидактики.

Самым культуроносным слоем языка является
фразеология. В связи с этим активное включение фразеологизмов в образовательный
процесс при обучении РКИ является актуальным.

Актуальность
исследования обусловливается рядом следующих факторов:
с одной стороны – это специфика отражения в фразеологических единицах
национальной картины мира россиян и сосредоточение в них экстралингвистической
информации, что представляет собой значительные трудности в ходе осмысления
семантики этих единиц учащимися таджикских школ, понимании их в реальной
коммуникации (учитывая частоту их употребления носителями языка), а также
затрудняет адекватное использование их в речи. С другой стороны – теоретическая
и практическая неразработанность проблемы изучения фразеологизмов в методике
преподавания РКИ; недостаток системной презентации очерченного материала в
программах по РКИ для всех уровней общего владения языком; недостаток внимания,
которой придают изучению фразеологизмов русского языка на уроках в иностранной
аудитории, в частности, в таджикской; ограниченное количество фразеологизмов в
учебниках по русскому языку для таджикской аудитории. Как правило, в учебниках фразеологизмы
спорадически вводят на среднем уровне, а особого внимания им уделяют на высшем
уровне и в процессе обучения филологов.

Целью
исследования является комплексное описание
особенностей обучения фоновой лексике на уроках русского языка в таджикской
аудитории (на примере фразеологизмов).

Задачи
исследования:

1. Описать разные подходы в понимании
лексики с национально-культурным компонентом, классификацию фоновой лексики.

2. Раскрыть сущность фразеологии и
фразеологизмов и описать их виды.

3. Рассмотреть лексические и
стилистические особенности русских фразеологизмов, их происхождение.

4. Определить возможности использование
фоновой лексики на уроках русского языка как иностранного.

5. Провести анализ современных учебников
по русскому языку для таджикских школьников.

6. Разработать упражнения для формирования
фразеологического словаря учащегося.

7. Разработать конспекты уроков по
изучению фразеологии русского языка в таджикской аудитории.

Объект исследования-
фоновая лексика русского языка.

Предмет исследования-
особенности обучения фоновой лексике на уроках русского языка в таджикской
аудитории (на примере фразеологизмов).

Методология работы:
анализ, синтез и обобщение; анализ учебников; метод конструирования при
разработке упражнений и конспектов уроков.

Научная новизна работы
обусловлена комплексным подходом к возможностям обучения фоновой лексике на
уроках русского языка в таджикской аудитории (на примере фразеологизмов).

Практическая значимость исследования:
настоящее исследования обогатит методику преподавания РКИ описанием новых возможностей
изучения языка на фразеологическом материале.

Структура работы
представлена введением, тремя главами, заключением и списком литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основное назначение иностранного языка –
овладение учащимися умениями и навыками осуществлять общение в устной и
письменной формах в соответствии с мотивами, целями и социальными нормами
речевого поведения в типичных сферах и ситуациях.

Процессы глобализации и интеграции в мире
и связанные с ними кардинальные социально-экономические трансформации в
обществе обусловливают необходимость реформирования языкового образования.
Знание лексико-грамматической системы языка еще не гарантирует достижения
взаимопонимания, потому что культурные различия собеседников могут привести к
недоразумению или даже к конфликту. Учитывая эти обстоятельства, важным
становится формирование способности к межкультурному взаимодействию.
Обеспечивается это использованием фразеологизмов в преподавании иностранного
языка, в частности, и в таджикской аудитории.

Обучение фразеологии русского языка в
учащихся в таджикских школах с русским языком преподавания будет способствовать
достижению главной цели обучения иностранному языку – формированию у учащихся
коммуникативной компетенции, базой для которой являются коммуникативные умения,
сформированные на основе языковых знаний и навыков. Формирование
коммуникативной компетенции зависит от социокультурных и межкультурных знаний,
умений и навыков, обеспечивающих вхождение личности в другой социум и
способствующих ее социализации в новом для нее обществе.

Проведенное исследование позволило сделать вывод, что русские
фразеологизмы на занятиях русского языка как иностранного представляют собой
важное средство объяснения, средство пополнения активного речевого запаса
учащихся, источником краеведческой информации.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА
КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА

1.1. Разные подходы в понимании
лексики с национально-культурным компонентом. Классификация фоновой лексики В языкознании существуют различные
классификации лексики с национально-культурным компонентом. Ученые выделяют
основные лексические группы, содержащие культурный компонент значения:
безэквивалентная лексика; коннотативная лексика; фоновая лексика [Акопян 2003,
с. 15].

С. Влахов и С. Флорин считают, что в
состав безэквивалентной лексики входят собственно безэквивалентные слова,
реалии. Частично выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, возгласы,
звукоподражательные слова, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от
литературной нормы; имена и фразеологизмы [Влахов 1980, с. 9-43]. Как видим,
лингвисты отличают понятия безэквивалентной лексики от реалий, но считают, что
реалии входят, как самостоятельный круг слов, в состав безэквивалентной
лексики. Слово может быть реалией относительно многих языков, а
безэквивалентным – преимущественно в пределах определенной пары языков, то
есть, как правило, список отдельных реалий языка будет более или менее
постоянным, одновременно словарь безэквивалентной лексики оказывается различным
для определенных пар языков [Влахов 1980, с. 43]. По мнению ученых,
безэквивалентная лексика – это лексические (и фразеологические) единицы,
которые не имеют эквивалентов в языке перевода; реалии – слова (и
словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни определенного народа
и чуждые другому, являются носителями национального и / или исторического
колорита и не имеют точных соответствий в других языках [Влахов 1980, с.
42-47].

Л.С. Бархударов относит в состав
безэквивалентной лексики:

1) имена собственные, географические
названия, названия учреждений и организаций;

2) реалии;

3) случайные лакуны [Бархударов 1975, с.
94-95].

Языковед представляет реалии как отдельный
разряд безэквивалентной лексики и считает, что это слова, обозначающие
предметы, понятия и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей,
говорящих на другом языке [Бархударов 1975, с. 78].

Г.В. Чернов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер,
Г.Д. Томахин, Я.И. Рецкер отождествляют безэквивалентную лексику с понятием
реалия. Такой подход ограничивает содержание понятия безэквивалентной лексики в
группу слов, которая имеет национально-культурную специфику и соотносится с
предметами материальной культуры. Это мнение широко критикует Р.П. Зоривчак,
считая, что реалии – «…категория переменная, относительная, которая выступает
четко при бинарном контрастивном сопоставлении конкретных языков (и культур)» [Зоривчак
1989, с. 58], а это значит, что объем реалий языка-источника будет
варьироваться в соответствии со словарным составом языка-реципиента, что, в
свою очередь, будет зависеть от масштабов культурных и этнических контактов
соответствующих языковых коллективов.

Вслед за С.Влаховым и С. Флориным,
склоняемся к мысли: чтобы говорить о реалиях как о безэквивалентной лексике,
следует опираться на понятие «эквивалент», которое предусматривает полное
тождество, в частности на различных уровнях языка-источника и языка-реципиента
(семантика, коннотация и т.д.) [Влахов 1980, с. 42]. Согласно этой точки
зрения, безэквивалентной лексикой, а, следовательно, реалиями, окажется большое
количество лексических единиц, учитывая большое разнообразие (географические,
социально-политические, экономические и т.д.).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы