Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Неологизмы в современном новостном англоязычном дискурсе: структурно- семантический и переводческий аспекты

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I.
Теоретические аспекты изучения неологизмов в английском языке. 6

1.1 Общая характеристика неологизмов:
источники и классификация. 6

1.2 Способы образования неологизмов. 11

1.3Переводческие трудности
неологизмов. 27

Выводы по
первой главе. 32

Глава II. Особенности
передачи неологизмов в современном новостном англоязычном дискурсе. 34

2.1 Лингвостилистические особенности публицистического
новостного дискурса  34

2.2 Использование неологизмов в
материалах СМИ.. 39

2.3 Перевод неологизмов в современных
новостных текстах. 47

Выводы по
второй главе. 53

Заключение. 55

Список
литературы.. 57

  

Введение:

 

Данная работа посвящена
изучению способов перевода неологизмов в материалах СМИ, то есть лексики,
новизна которой ощущается носителями языка. Образование новых слов – это один
из самых динамичных процессов современного английского языка. Мы живем в мире,
где появляются, исчезают, а потом снова актуализируются разного рода реалии.
Такие реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование.

Изучению неологизмов
посвятили свою работу многие российские и зарубежные исследователи. Вопрос о
неологизмах, их типах и семантико-структурных особенностях рассматривался
многими учеными, такими как В.И. Заботкина [9], В.С. Виноградов [6], В.Н.
Ярцева [15], Дэвид Кристалл [29], П. Ньюмарк [36], О.С. Ахманова [24, с.263], и
др.

Чаще всего, неологизм
объясняется и определяется как «новое слово», что кажется вполне понятным и
приемлемым. Однако когда важно определить, какие слова можно считать новыми, а
какие нет, возникает проблема. Проблема заключается в относительности понятия новизны,
поскольку она зависит от того, какой период принимается во внимание, как долго
слово имеет статус нового.

Актуальность нашей темы
обусловлена тем, что неологизмы по многим причинам образуют особую
лингвистическую категорию – это элементы, которые делают язык живым и
динамичным, они свидетельствуют о языковых изменениях, являются серьезным
препятствием в анализе и переводе, помогают показать продуктивную часть
морфологии языка.

Цель данной работы –
изучить переводческий аспекты неологизмов с английского языка на русский язык в
современном новостном англоязычном дискурсе. В связи с поставленной целью в
работе определяются следующие задачи:

1. дать
характеристику понятию «неологизм»;

2. определить
основные способы образования новых лексических единиц;

3. рассмотреть
особенности использования неологизмов в современном новостном англоязычном
дискурсе;

4. выявить
способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык в текстах СМИ.

Объектом
исследования нашей работы являются неологизмы и способы их образования.

Предметом – способы
перевода неологизмов с английского языка на русский язык. Материалом исследования послужила выборка
неологизмов, из текстов англоязычных СМИ в сети Интернет.

Решение поставленных в
исследовании задач потребовало комплексного использования методов, применяемых
в современной лингвистике: метод лингвистического анализа неологизмов, методы
морфемного словообразовательного и семантического анализа, переводческий
анализ.

Научная новизна работы
заключается в том, что в работе анализируются способы образования неологизмов-словосочетаний,
их употребление в современном новостном англоязычном дискурсе, производится
сопоставительный анализ данных неологизмов в двух разноструктурных языках:
английском и русском, анализируются особенности их перевода.

Практическая значимость
работы заключается в возможности использования исследуемого материала при
проведении семинарских занятии по языкознанию, лексикологии, стилистике, теории
перевода, в практике обучения английскому языку в вузах и школах.

Данная работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и словарей,
а также приложения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы,
определяются цель и задачи работы, а также и предмет и объект исследования. Первая
глава «Теоретические аспекты изучения «неологизмов» в английском языке»
представляет собой обзор теоретической литературы по теме исследования. Отдельно
рассматриваются способы образования неологизмов и трудности их перевода. Во
второй главе «Особенности передачи неологизмов в современном новостном
англоязычном дискурсе» рассматриваются лингвостилистические особенности публицистического
стиля, выявляются неологизмы в современном новостном англоязычном дискурсе, а также
проводится анализ способов передачи неологизмов на русский язык. В
заключении подводятся итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Неологизмы охватывают
практически все сферы нашей жизни. Пополнение лексического состава языка, в том
числе и английского, происходит как внутриязыковыми средствами, так и с помощью
заимствований из других языков, что вновь доказывает, что язык представляет
собой живую систему, в которой зеркально отражаются все изменения в нашей
повседневной жизни. Поскольку
неологизм — это новое слово или словосочетание, оно приобретает новую оболочку,
другое значение и может быть применено как лингвистическое новшество. В ходе
исследования было обнаружено множество различных лексических единиц, и среди
них есть ряд неологизмов, которые специально применяются в политическом
дискурсе.

Неологизмы влияют на
сознание получателей. Лингвистические методы широко используются для создания
эмоционального климата, критического осмысления, психологического давления и
выбора ассоциаций с целью разжигания конфликтных ситуаций. Публицистический дискурс
— это мощный ресурс, который используется политиками для самопрезентации и
продвижения, а также формирования благоприятного взгляда на окружающую
действительность. Неологизмы встречаются в новостных материалах публицистики. Неологизмы,
введённые в тексты СМИ, создают определённые образы, с помощью которых язык
развивается, оживляется, вызывая, тем самым, интерес читателя. Причем каждое
удачное использование неологизма можно считать языковой игрой.

Современный английский
язык располагает несколькими способами образования новых слов, к числу которых
относятся следующие: словосложение; конверсия; адьективизация;
субстантивизация; обратное словообразование; лексико-семантический способ;
чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д.
Неологизмы — это недавно введенные термины, слова или фразы, которые могут быть
широко использоваться в повседневной жизни, но еще не были официально приняты
как составляющие основной язык. Они отражают эволюционирующую природу
английского языка. Неологизмы могут быть совершенно новыми словами, новыми значениями
для существующих слов или новыми значениями в существующих словах. По результатам анализа неологизмов в
работе, можно выделить основные черты неологизма: он имеет временную новизну,
может быть записан в словарях, имеет номинативную функцию и не имеет авторства.

Способы перевода
неологизмов: калькирование — способ перевода лексической единицы исходного
языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими
соответствиями в переводящем языке (например, viral marketing — вирусный маркетинг,
вирусное
продвижение товара).

Транслитерация —
переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке,
передаются буквами переводящего языка (например, blog — блог).

Транскрипция- это
переводческий прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который
осуществляется перевод, звучания слова исходного языка (например, facebooker —
фейсбукер).

Описательный перевод
употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к
данному контексту (например, Obamacare — неформальный термин для обозначения федерального
закона, направленного на улучшение услуг здравоохранения для американских
граждан и принятого во время правления президента Обамы).

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I.
Теоретические аспекты изучения неологизмов в английском языке

1.1 Общая характеристика
неологизмов: источники и классификация Язык находится в
состоянии постоянного изменения и развития. Самым подвижным компонентом языка
является лексика. Особой динамичностью отличается профессиональная лексика.

Новые слова, образные
слова и словосочетания, сленговые и другие слова появляются в языке так быстро,
что ни один словарь не может их сразу зарегистрировать. Например:
schoolteacherly, promo-tainment, overdescribe. В русском языке – блог/блогер,
дайвинг/дайвер» [17, с. 39].

Неологизмы – это новые
слова, словосочетания или фразы, которые появляются в языке в связи с развитием
общественной жизни, культуры, науки и техники. Новые значения существующих слов
также определяются как неологизмы.

Следует отметить
некоторую неоднородность состава новых лексических единиц. Среди основных
причин можно отметить способ образования, устойчивость в языке, периодичность
употребления в будущем, когда одни слова прочно входят в язык, а другие менее
устойчивы и могут устареть после непродолжительного периода употребления.

Неологизмы вводятся в
художественную литературу и журналистику писателями и репортерами для того,
чтобы подчеркнуть специфические черты стиля. Они придают тексту экспрессивность
и выразительность. Эквиваленты этих слов отсутствуют в словаре, что в свою
очередь значительно осложняет их интерпретацию и перевод [8, с.64-68].

П. Ньюмарк определяет
неологизмы как «новые лексические или существующие единицы, которые приобретают
новый смысл» [36, р.140 -157].

Согласно Оксфордскому
словарю английского языка, неологизм – это недавно придуманное слово или фраза,
которая может находиться в процессе вступления в общее употребление, но еще не
принята в основной фонд языка [38]. Термин неологизм происходит от греческого
слова neos, означающего «новый», а логос – «слово». Этот терминоэлемент имеет и
другие концептуальные обозначения в информационном обществе: неологизм, неоним,
неографизм, неосемантизм и т.д.

Как отмечает О.В.
Суперанская, новая лексическая единица (неологизм или неоним) проходит в своей
«жизни» три этапа: этап новизны, этап фиксирования в словаре и этап старения.
Этап новизны связан с «коллективным ощущением употребляющих его». И здесь
проявляются функциональные отличительные черты неонима и неологизма [20]. Неологизация
связана как с внешними процессами в социуме, так и с действием внутренних
законов языка: закона аналогии, закона языковой экономии, тенденции к
регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений, стремления к обобщению,
тенденции к дифференциации, тенденции к употреблению более экспрессивных
обозначений известных явлений [5, с. 123 — 132].

Е.Г. Балюта указывает,
что существует также ряд терминов, связанных с понятием неологизма, и они
относятся к одному и тому же объекту, поэтому наряду с «неологизмом» в
лексикологическом исследовании часто используются такие термины, как «новые
слова», «лексическое новшество», «неосема», «фактический дериват» и др. [27].

Д. Кристал рассматривает
неологизм как «создание нового лексического элемента как ответ на изменившиеся
обстоятельства во внешнем мире, который достигает определенного выражения и
содержания, формы и значения в речевом сообществе» [30]. Другими словами,
неологизм – буквально новое слово.

Термин «неологизм» был впервые
использован в английском языке в 1772 году и является заимствованием из
французского языка (néologisme) [38]. Неологизм также может быть новым
использованием существующего слова, иногда называемого семантическим
расширением. Согласно мнению Д. Херберг неологизм – это лексическая единица или
фраза, которая появляется в определенный отрезок языкового развития
коммуникативного сообщества, получает распространение, принимается в целом как
языковая норма и в этот временной промежуток развития воспринимается
большинством носителей языка как новое в течение определенного времени [32].

Профессор М.И. Мостовой
отмечает, «что неологизм – это языковая единица, созданная для определения
нового понятия» [18, с.174]. Он не углубляется в особенности и характеристики
новых слов, а отображает основную идею неологизма, заключающуюся в выражении
новых объектов и явлений [18 , с.124]. В «Словаре лингвистических терминов»
А.С. Ахмановой дается более подробное определение, где выделяются два способа
понимания сути неологизмов. Первое определение гласит «неологизм – это слово
или словосочетание, созданное для определения нового (ранее неизвестного)
объекта или выражения нового понятия», второе – это новое слово или выражение,
не «получившее права на гражданство в национальном языке и, таким образом,
воспринимаемое как принадлежащее к определенному, часто нестандартному стилю
речи» [24].

Лингвистическая энциклопедия В.Н. Ярцевой предлагает более широкое
определение, утверждая, что «неологизмы – это слова, сочетание слов,
появившиеся в определенный период в языке, или использованные один раз
(окказионализмы) в тексте или акте речи» [15, с.129]. Здесь речь идет о новых
словах, лексических единицах нашего словарного запаса, которые заполняют
пробелы в наименованиях, и являются свидетельствами социального развития языка,
поскольку новые явления социальной действительности должны быть, что
называется, «воплощены в слова» [15]. Такой подход представляется более
глубоким, поскольку учитывает не только факт появления новой словоформы, но и
изменения ее внутренней и внешней формы.

По мнению В.С. Виноградова, неологизмы – это закрепленные в языке новые
слова или ценности, которые называются новыми объектами мысли. В век
повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации существует
бесчисленное множество слов, прошедших необходимые этапы социализации (принятия
в общество) и лексикализации (закрепления в языке), они входят в активную
лексику языка и пополняют запас общей лексики [7, с.13-17].

Наиболее абстрактное определение дано русским профессором лингвистики
В.И. Заботкиной, которая отмечает, что неологизмы – это «лексические единицы,
которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за
исходный» [9, с. 23-24]. Это определение является наиболее широким и позволяет
включить в категорию неологизма практически все возможные новые тенденции
развития лексикологической и семантической областей языка. Любое новое слово
имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное
языковое сознание реагирует на него как на новое.

Согласно С.А. Чугуновой термин «неологизм» используется 1) для новых
слов, созданных на материале языка, в полном соответствии с существующими в
языке словообразовательными моделями, обозначающие новое, ранее неизвестное,
несуществующее понятие, отрасль науки, специальность, профессию и т.д.:
audiotyping, bio-computer, thought-processor;

2) собственно неологизмы – вновь созданный синоним к уже существующему
слову для известного понятия, но несущий коннотативные (т.е. семантические и
стилистические) оттенки, накладывающиеся на основное значение:
sudser мыльная опера; big С (мед.)
рак; Af, houtie негр;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение
обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread (деньги); drag (скучища); acid (наркотик
ЛСД); gas (нечто волнующее и очень приятное) [22, 64-75].

Можно сделать вывод, что во всех определениях упоминается факт новизны
для лексических единиц в форме единичного слова, фразы или выражения. Помимо
темпоральности такие единицы характеризуются семантической или синтаксической
новизной. Разница заключается главным образом в степени новизны: либо это
касается только обретения новых оттенков значения / изменения значения, либо
структуры тоже.

Исследователи пытались объяснить причины, по которым в языковой системе
возникают неологизмы. Дж. Эйчисон говорит, что их появление оправдано тремя
причинами: «модой, иностранным влиянием и социальной нуждой» [23]. Р. Уордхоф
говорит, что «новый лексикон может быть принят либо путем использования
элементов, уже присутствующих в языке, либо путем заимствования лексиконов из
другого языка» [50].

По мнению Дж. Рея, «неологизмы как языковое явление можно рассматривать
с разных сторон: временной (синхронной), географической, социальной и
коммуникативной» [41]. В соответствии с выбранной моделью лексики «неологизм
будет восприниматься как принадлежащий языку в целом или только одному из его
специальных употреблений; или как принадлежащий предметно-специфическому
употреблению, которое может быть специализированным или общим» [31]. Кроме
того, по мнению Х. Ниски, «неологизм может быть либо заимствованным словом в
форме прямого заимствования и заимствованного перевода, либо вновь придуманным
термином, либо морфологически новым словом, либо приданием существующему слову
нового семантического содержания» [37].

Д. Кристалл описывает неологизмы как «одноразовые слова» в том смысле,
что из множества созданных, адаптированных, искаженных неологизмов выжили очень
немногие [30, с.329]. Одноразовое слово – это лингвистическая форма, которую
говорящий сознательно изобретает или случайно использует один раз. Когда эти
одноразовые образования принимаются сообществом, они по определению перестают
быть неологизмами. Согласно Габриэле Дархем, «неологизм – это новое слово или
новый способ употребления слова, который еще не является общепринятым» [31].

Таким образом, неологизм – это единица лексики: слово, словесный элемент
или словосочетание, значение которого или отношение
означающего – означаемого предполагает эффективную функцию в конкретной модели
коммуникации, ранее не материализовавшейся как языковая форма в непосредственно
предшествующей стадии существования лексикона языка. Время отражается в словах,
и новые лексические единицы демонстрируют  это особенно ярко. Язык непрерывно реагирует
на любые изменения во всех сферах человеческого общества, постоянно пополняясь
новыми вербальными единицами. Всплеск неологической активности с начала вековой
отметки обусловлен формированием сетевого общества, переносом коммуникативных практик
в виртуальное пространство и становлением каждого пользователя отдельным СМИ благодаря
технологическим возможностям информационно-компьютерной сети «Интернет».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы