Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Национальная специфика фразеологической картины мира (на материале ФЕ с компонентом цвет в английском языке)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление
Введение. 3
Глава 1.
Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом цвет. 6
1.1.
Фразеологические единицы и их основные признаки. 6
1.2. Подходы
к выявлению национальной специфики фразеологических единиц  10
1.3. Аспекты
изучения цвета в отечественном и зарубежном языкознании. 14
Выводы по
главе. 19
Глава 2.
Национальная специфика фразеологизмов русского и английского языков,
включающих компонент цвета. 21
2.1.
Фразеологические единицы с компонентом белый – white. 21
2.2.
Фразеологические единицы с компонентами чёрный – black. 32
2.3.
Фразеологические единицы с компонентами синий – blue. 40
2.4.
Фразеологические единицы с компонентами жёлтый-yellow.. 47
2.5.
Фразеологические единицы с компонентами красный –red. 51
Выводы по
главе. 55
Заключение. 58
Список
использованной литературы.. 60

  

Введение:

 

Фразеологизмы играют
огромную роль в языке, отображая национально-культурных особенности любого
лингвокультурного сообщества. Такие единицы очень ярко и точно отражают
особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни
носителей языка, исторического и геополитического становления этноса, ее
менталитета.

Настоящая работа
посвящена изучению семантических и лингвокультурных особенностей фразеологизмов
английского языка, содержащих в своем составе цветонаименования. Целесообразность
обращения к данной теме определяется усилением интереса современных
исследователей к таким феноменам как национальная культура и менталитет и к
влиянию этих двух явлений на язык и речь, возрастающим вниманием к проблеме
языковой личности, а также недостаточной изученностью способов и форм отражения
национального характера определенного этноса через язык. Учитывая тот факт, что
фразеологизмы, содержащие в своем составе цветонаименования, отражают подобные
экстралингвистические особенности, их изучение представляется актуальной
проблемой исследования.

Интерес к изучению цвета
и его вербализации в языке связан, с одной стороны, с много­образием окружающего
мира, с другой — с мышлением человека и его языковой картиной мира. Объекты
окружающей действительности наделены в восприятии человека определенным
цветовым признаком. В связи с этим, за счет восприятия и осмысления цветового
простран­ства у человека формируются определенные ассоциации цветового
восприятия. Цветовой образ или совокупность цветовых образов отражает
представления людей об окружающем мире в его многообразии цветов и красок,
включая универсальные или индивидуальные символи­ческие смыслы, ассоциации и
значения, которые формируются у лю­дей различных культур под влиянием цвета.

Актуальность данного
исследования определяется тем, что  фразеологизмы, содержащие в своем составе
компоненты-цветообозначения, отражают лингвокультурные и исторические
особенности этноса, что позволяет глубже понять национальную специфику той или
иной страны.

Цель работы
– выявление общих и национально-культурных особенностей фразеологической
картины мира на материале фразеологизмов с компонентом-цветообозначением в
английском и русском языках. Для достижения цели
исследования используются следующие задачи:

– изучить подходы к
определению фразеологических единиц, описать их основные признаки;

– рассмотреть подходы к
выявлению национальной специфики фразеологических единиц;

– описать аспекты
изучения цвета в отечественном и зарубежном языкознании;

— выявить национальную
специфику фразеологических единиц с компонентами белый – white; чёрный – black;
синий – blue; жёлтый-yellow; красный – red. Объектом
изучения являются фразеологические единицы английского языка, содержащие в
своем составе компоненты-цветообозначения.

Предметом
исследования выступает национальная специфика английских фразеологизмов,
содержащие в своем составе компоненты-цветообозначения.

Теоретической
базой данного исследования послужили работы выдающихся
представителей отечественного языкознания в следующих областях:

— фразеология (В.В. Виноградов
(2006), Д.О. Добровольский (1990), Ю.В. Дюлина (2013), О.Б. Ермакова, В.П.
Жуков (2013), В.Е. Кяшкин (2019) и др.);

— изучение
цветонаименований в лингвистическом аспекте (Л.Ф. Артюшин (1982), Л.В. Лаенко
(1988), М. Люшер (1996), др.);


лингвокультурологические учения цветового восприятия действительности (Н.
Алефиренко (2020), Н.Н. Козлова (2010), В.Г. Кульпина (2007), др.)

Материал
исследования
представлен фразеологическими единицами общим количеством 100 единиц,
содержащими в своем составе компоненты-цветообозначения, собранными методом
сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, Oxford Advanced
Learner’s
Dictionary, Marriam
Webster, Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary.

При проведении исследования используются следующие
методы: описательно-аналитический метод; приём сплошной выборки; семантический
анализ; метод сопоставления; метод обобщения.

Работа состоит из введения,
двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении
обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования,
определяются основные цели, задачи и методы исследования, указывается
теоретическая база исследования.

Первая глава, состоящая
из трех параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются
подходы к определению фразеологических единиц и их основных параметров;
характеризуется национально-культурный компонент значения фразеологизма;
определяются аспекты изучения цвета в отечественном и зарубежном языкознании.

Во второй главе
анализируется национальная специфика фразеологических единиц с компонентами белый – white, чёрный – black, синий –
blue, жёлтый – yellow, красный –red.

В Заключении подводятся
основные итоги работы, систематизируют­ся в виде выводов основные положения
исследования.

Список использованной
литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе
написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе
выполнения работы, где ставилась цель — выявление национальной специфики
фразеологической картины мира на материале фразеологизмов с
компонентом-цветообозначением в английском языке, были получены следующие
результаты:

Под
фразеологической единицей в современном языкознании понимается неизменное по
структуре и составу, целостное по смыслу и лексически неделимое словосочетание
или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы – лексемы.
Основными признаками фразеологической единицы является воспроизводимость,
устойчивость, сверхсловность и принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Среди
типов фразеологических единиц были выделены: фразеологические сращения
(идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В современной
фразеологии нет единой универсальной классификации фразеологических единиц,
существуют разные типологии, исходя из критерия, положенного в основу. Так,
фразеологические единицы классифицируют по семантическому, структурному и
прочим признакам.

Чёрный
связан с формальностью и изысканностью. В то же время имеет почти то же
значение, что и белый в восточных культурах: смерть, зло, скорбь, болезни,
неудача (чёрные коты), восстания. Также это цвет таинственности, ночи. В Японии
и вовсе считается оттенком женской энергии: либо злой и угрожающей, либо
манящей и вызывающей. Черный как в русской, так и в английской лингвокультуре
часто несет экспрессивную функцию, усиливая отрицательную оценку негативных
эмоций, отражая мрачное, тоскливое состояние, злость, агрессию. Как в русском
языке, так и в английском цветообозначение черный реализует значение
«противозаконный, нелегальный, нечестный». На основании проведенного
исследования можно заключить, что оценочные значения ФЕ с цветообозначением
черный, в основании которых лежат факторы физиологического, психологического и
общечеловеческого внешне-ассоциативного влияния цветового концепта на субъект,
проявляют черты универсальности в двух исследуемых языках, что объясняется
общей психофизиологической природой человека и архетипическими представлениями
о черном цвете.

Белый
считается в английской лингвокультуре цветом чистоты, элегантности, мира
(белый голубь) и непорочности. Традиционно невесты надевают белые платья на
свадьбу. Также это цвет врачей. А вот восточные культуры к нему относятся явно
отрицательно: для многих азиатских стран это цвет смерти, оплакивания, похорон,
неудачи. Белый цвет как в русской, так и в английской лингвокультуре имеет
множество коннотаций. Он может быть отражением чистоты, свободы, света и
доброты, то есть положительного отношения.

Красный
цвет обычно ассоциируется с огнём, энергией, кровью, эмоциями (в особенности с
яростью). Как в английской, так и в русской лингвокультурах ФЕ с данным
цветонаимеованием используются, во-первых, для выражения физических признаков,
при этом такие ФЕ образуются на основе смежности признаков.

Цветовое
восприятие мира нашло свое отражение во фразеологическом фонде английского
языка, который характеризуется многими исследователями, как очень «цветной».
Компонент цвета в образовании фразеологизмов связан с переосмыслением самого
понятия цвета с его символическим содержанием.

Таким
образом, можно сделать вывод, что символика цвета об­ладает наличием
особенностей во многих языках, данная область лингвистики тщательно исследуется
отечественными и зарубежными исследователями и учеными.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентом цвет 1.1.
Фразеологические единицы и их основные признаки В
современной лингвистической науке фразеологические единицы (ФЕ) исследуются в
рамках фразеологии, которая еще в прошлом столетии сформировалась в отдельное
лингвистическое направление со своим терминологическим и методологическим аппаратом.
Отметим, что в современной лингвистической науке фразеология осмысливается в
узком и широком понимании.

Прежде
всего, понятие фразеологии используется для номинации той области научного
познания в рамках лингвистической науки, которая занимается изучением
устойчивых единиц языковой системы, которые характеризуются семантическим
единством и синтаксической целостностью.

С
другой стороны, фразеология используется для номинации всех тех языковых
единиц, которые представляют собой устойчивые единицы, имеющие синтаксическую
целостность и, которые воспроизводятся в речи в готовом виде.

Рассмотрим,
прежде всего, основные аспекты фразеологии как отдельной области научного
познания, т.к. подобный анализ позволит создать терминологический аппарат и
теоретико-методологическую базу данного исследования.

Фразеология представляет особый раздел науки о
языке, который интересен не только с лингвистической точки зрения, но также с
культурной и исторической. По убеждению многих выдающихся исследователей,
которые внесли большой вклад в развитие фразеологии, как отдельной научной
отрасли в рамках лингвистики [25; 41], фразеология отражает красоту,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы