Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Ложные друзья переводчика , особенности употребления и перевода на материале современных сми (английский язык)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПАРОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ.. 5

1.1 Источники возникновения
«ложных друзей переводчика». 5

1.2 Виды классификации
языкового феномена «ложных друзей переводчика». 15

1.3 Межъязыковые паронимы в
языке современных СМИ.. 26

Выводы к первой главе. 34

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В
СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.. 36

2.1 «Ложные друзья
переводчика» с полным типом семантического несоответствия  36

2.2 «Ложные друзья
переводчика» с частичным типом семантического несоответствия  39

2.3 «Ложные друзья
переводчика» с полным типом семантического совпадения и их псевдоаналоги. 43

Выводы ко второй главе. 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 60

ПРИЛОЖЕНИЕ   63

  

Введение:

 

Практика перевода и лексикографической работы, а
также преподавание иностранных языков, сопряжены с особыми трудностями
обработки сходных типов родственных синонимов, а также омонимов и омоформ. Все
эти семантические различия объединяет тот факт, что тождественные слова в двух
языках (из-за сходства их выражения) не соответствуют друг другу точно, или
даже полностью не соответствуют, по содержанию или употреблению.

Актуальность
данной работы заключается в том, что, на первый взгляд, «ложные друзья
переводчика» вводят в заблуждение только тех, кто знаком с языком недавно, но
не владеет им свободно. На самом деле, как отмечают исследователи данной
словарной категории, верно обратное: большинство «ложных друзей переводчика» вызывают
затруднения у тех, кто пользуется языком уверенно и фактически
удовлетворительно, хотя и не достигших достаточной степени несмешанного билингвизма.

Особенно избежание такого явления важно в
журналистике, где точность, яркость и лаконичность передачи информации являются
ключевыми показателями профессионализма. Именно по данной причине в работе
будут рассмотрены особенности употребления и перевода ложных друзей переводчика
на материале современных СМИ.

Объектом
работы выступает лингвистическое явление «ложных друзей переводчика». Предметом — особенности употребления и
перевода ложных друзей переводчика на материале современных англоязычных СМИ.

Целью
работы выступает анализ употребления языкового феномена «ложных друзей
переводчика» в дискурсе современных англоязычных Интернет-изданий, а также
исследование перевода данного феномена на русский язык. Соответственно цели
работы, становится возможным поставить следующие её задачи:

1. Рассмотреть источники возникновения «ложных
друзей переводчика»;

2. Выделить основные виды классификации языкового
феномена «ложных друзей переводчика»;

3. Исследовать роль межъязыковых паронимов в языке
современных СМИ;

4. Классифицировать межъязыковые паронимы в
грамматике и лексике современных англоязычных Интернет-изданий;

5. Проанализировать основные способы перевода
«ложных друзей переводчика» на примере статей Интернет-изданий англоязычных
молодёжных журналов.

Материалом
работы послужили 200 языковых единиц, репрезентирующих феномен «ложных друзей
переводчика» (100 единиц на английском и 100 единиц на русском языке
соответственно) в сфере современной электронной публицистики (издания Daily
Express, Big Think, The Economist и другие).

Методами
исследования в данной работе выступают анализ научной литературы по избранной
теме, описательный метод (компонентный и контекстный анализ), сравнительный
метод (метод межъязыкового сравнения), сопоставительный метод (сопоставительная
интерпретация).

Теоретическая
новизна исследования заключается в том, что он может служить опорным
материалом для дальнейшего исследования в сфере переводоведения, лексикологии,
семантики и ономастики.

Практическая
новизна исследования выражается в выявлении особенностей перевода «ложных
друзей переводчика» в дискурсе современных англоязычных Интернет-изданий с
целью избежания ошибок в работе переводчиков и журналистов.

Структура
данной работы включает в себя введение, две главы с выводами к ним, заключение,
список использованной литературы и приложение.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мир слов и их сочетаний в нашем повседневном
общении сложен и разнообразен. Но они становятся еще более сложными, когда
языковые явления попадают в бурную стихию переводимого текста.

Рост информационных потоков неуклонно ускоряется;
в каждой области знаний появляются новые понятия, которые необходимо
номинировать. Сегодня тенденция к языковому единству развивается с угрожающей
скоростью.

Одним из наиболее актуальных практических вопросов
в переводе является перевод международных терминов. Интернациональные слова —
это единицы лексики, которые имеют сходные (звуковые и/или графические) формы и
одинаковое значение в разных языках. Важнейшим условием интернационального
характера слова является общность его семантики. Интернациональные слова
(интернационализмы) возникают либо при заимствовании из одного языка, либо из
третьего языка.

В нашей работе мы постарались выделить некоторые
распространенные ошибки, которые переводчики могут допустить при использовании
таких терминов, причины их возникновения и способы, с помощью которых их можно
избежать. Целью данной работы является выбор оптимального варианта
международного словаря для перевода.

В последнее десятилетие роль международной лексики
в международном обмене информацией значительно и стихийно возросла.

Под интернационализмом мы подразумеваем общие
элементы нескольких мировых языков, изучаемых благодаря генетической общности
или взаимному культурному влиянию. Это слова, которые в результате взаимного
влияния или совпадения имеют внешне похожие формы и некоторые одинаковые
значения в разных языках. Совокупность международных элементов известна как
международный словарь или интерпелляция. Состав интернационализма определяется
путем сравнения нескольких языков. В частности, влияние межъязыковых факторов
является особенно значимым в функционировании и развитии международной
терминологии. Явления, которые идеально вписываются в рамки одного языка, могут
оказаться неоптимальными, а то, что кажется лишним в одном языке, может
оказаться оправданным, если рассматривать его в сочетании с другими языками.

Исторически "ложные друзья переводчика"
являются результатом языковых взаимодействий, которые в ограниченных случаях
могут быть случайными совпадениями, но в родственных, особенно
близкородственных, языках они являются родовыми прототипами, основанными на
возвращении родственных слов в базовый язык.

Рассмотрев практическую часть проблемы перевода
интернациональных слов, мы пришли к выводу, что на практике они не вызывают
больших трудностей. Главное помнить, что существует понятие
"словоупотребление" и что в переводе можно предположить прямой
перевод под впечатлением от знакомой изобразительной формы слова. Такое
случается редко, поскольку международные слова имеют одинаковое значение во
многих языках, особенно в русском и английском. В противном случае необходимо
учитывать контекстуальное значение.

Кроме того, при переводе интернациональных слов
важно, чтобы переводчик не забывал о двусмысленности некоторых слов и степени
их употребления в языке.

Понимание особенностей международной лексики
необходимо для адекватного перевода общественно-политических, публицистических
и других текстов, насыщенных международной терминологией.

Проанализировав 200 единиц из отобранных методом
сплошной выборки примеров, нами была составлена диаграмма, реализующая
количество «ложных друзей переводчика» в соответствии с избранными группами.

Таким образом, данные распределились следующим
образом: слова 1 группы – 32 единицы (32%), слова 2 группы – 48 единиц (48%) и
слова 3 группы – 20 единиц (20%). Таким образом, можно сделать вывод, что в
текстах публицистики преобладают слова, вызывающие сложности  при переводе (с расхождением русского и
английского значения, что связано с тематикой публикаций). Однако, особенно
сложные (контекстуальные) слова занимают пятую часть от всех исследованных
лексических единиц, что свидетельствует о том, что переводчику следует обращать
пристальное внимание на возможные «ловушки» в процессе перевода.

Лингвисты утверждают, что «ложные друзья
переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто
уверенно владеет иностранным языком. Поэтому следует помнить, чем больше
иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет
неожиданное значение.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПАРОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1
Источники возникновения «ложных друзей переводчика» Важная роль, которую английский язык играет на
современном этапе развития общества — как основное средство международного
общения, поставила ученых-лингвистов перед необходимостью обратить больше
внимания на особенности его функционирования во всех стилистических
разновидностях.

Характерной чертой развития современной науки
является окончательное обретение английским языком статуса международного
языка. В результате перевод с английского на русский язык требует от
переводчика-специалиста высокого уровня профессионального мастерства,
обусловленного в том числе знанием лексических, грамматических и стилистических
особенностей текстов различной стилистики. Знание лексических особенностей
текстов является необходимым условием, поскольку при переводе рядом с
интернациональными словами, в определенной степени помощниками переводчика,
довольно часто случаются провоцирующие факторы текста источника, которыми
являются «ложные друзья переводчика». Поэтому изучение их особенностей в
переводе именно сейчас, в период активных действий страны на международной
арене и расширения ее связей с иностранными государствами, играет немаловажную
роль.

Первые попытки описать лексические
интернационализмы и «ложных друзей переводчика» были сделаны в конце XIX –
начале XX веков. Однако в течение длительного времени этот важный слой языковых
средств рассматривался как исключительно европейское явление. Лишь позже А.Майе
и В.В.Виноградов отметили, что аналогичные слова могут существовать не только в
Европе. В 30-х годах XX века было обращено внимание на социологическую сторону
процесса интернационализации лексики, а также специфику подобных изменений в
области научно-технической терминологии (Э.Вюстер). Новый этап в разработке
этой проблемы начался с конца 50-х годов, когда были установлены наиболее
существенные признаки интернационализма и «ложных друзей переводчика».

К исследованию данной проблемы обращались такие
ученые, как В.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, А.А. Белецкий, И.К. Белодед, Л.И.
Борисова, У. Вайнрайх, В.В. Виноградов, Э. Викен, М.Н. Володина, Е.В. Горбунов,
К.Б.М. Готлиб, Е.К. Дрезен, В.В. Дубчинский, А.С. Дьяков, Б. Эйнарссон, А.И.
Журавлев, В.И. Карабан, В.В. Келтуяла, Т.Р. Кияк, В.М. Комиссаров, И.В. Корунец,
Л.П.Крысин, В.Н. Крупнов, Л.К. Латышев, Т.А. Левицкая, Т. Лер-Сплавинский, Д.С.
Лотте, М.М. Маковский, Ю.С. Маслов, М.П. Муравицкая, В.Л. Муравьев, И.А.
Носенко, Я.И. Рецкер, О.Д. Швейцер, Н.В. Юшманов и др. Итак, с одной стороны,
эту проблему в течение длительного времени рассматривали многие
ученые-лингвисты. А с другой — она ​​исследована еще не полностью, поскольку
ученые еще не пришли к согласию по терминологии для описания данного
лексического явления и классификации «ложных друзей переводчика».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы