Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Локализация названий англоязычной кино- и книжной продукции в русском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ФЕНОМЕН ДИАЛОГА КУЛЬТУР 7

1.1 Роль языковой картины мира в переводе 7

1.1.1 Наименования фильмов и книг как компонент языковой картины мира…………………………………………………………………………..10

1.2 Характеристика локализации в контексте перевода 12

1.3 Переводческие трансформации и их роль в локализации текста 15

Выводы по главе 1 17

ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ НАЗВАНИЙ КНИГ И ФИЛЬМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18

2.1 Характерные особенности названий книжной продукции и кинопродукции в контексте перевода 18

2.2 Лексические трансформации при локализации названий книг и фильмов 20

2.3 Лексико-грамматические трансформации при локализации названий книг и фильмов 43

Выводы по главе 2 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

ПРИЛОЖЕНИЕ 62

  

Введение:

 

В современном мире переводоведение обогащается новыми идеями преимущественно благодаря активному внедрению новых феноменов в переводческую практику. Сегодня благодаря повышению роли межкультурной коммуникации и связанной с ней разницей в культуре и восприятии окружающей действительности на первый план выходят не собственно методики и стратегии перевода, а также и различные новые элементы переводческой деятельности, ярким примером которых является локализация.

Локализация ставит во главу угла не столько переводческие стратегии, которые уже воспринимаются как само собой разумеющееся. Краеугольным камнем локализации является адаптация текста под запросы и потребности реципиента текста перевода – учитываются национальные, культурные, исторические особенности языка перевода, и соответствующим образом корректируется текст оригинала с сохранением авторского замысла и общего коммуникативного посыла текста.

Наименование фильма или книги играет ключевую роль в восприятии этого произведения аудиторией. Ознакомление с заголовком часто позволяет читателю оценить, насколько ему интересен это произведение как таковое. Однако, в современном мире часто литературные и кинопроизведения переводятся с одного языка на другой. Этот процесс осложняется необходимостью локализации, чтобы обеспечить адекватное восприятие произведения в контексте языковой картины мира и лингвокультуры того народа, на язык которого переводится произведение и его наименование.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что проблема локализации выходит за собственно лингвистические границы, так как она затрагивает широкий спектр гуманитарных проблем, включая культурологические исследования, языковую картину мира и т.д. Более того, локализация также делает более масштабными и проблемы перевода, так как локализация требует не просто механического перевыражения языковых единиц с одного языка на другой, но также и привлечения культурно-значимых особенностей и факторов при формировании варианта перевода. Акцент на изучении особенностей локализации названий кинопродукции и названий книг отражает внимание современных лингвистических исследований на этом компоненте, поскольку заголовок играет важную роль в восприятии произведения.

Объектом исследования являются наименования фильмов (фильмонимы) и наименования книг.

Предметом исследования являются принципы локализации наименований фильмов (фильмонимов) и наименований книг в рамках перевода с английского языка на русский язык.

Цель исследования заключается в определении переводческого статуса локализации фильмонимов и названий книг на примере английского и русского языков.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать роль языковой картины мира в переводе;

2. Выявить принципы локализации в контексте переводческой деятельности;

3. Обозначить роль трансформаций в локализации;

4. Привести характерные особенности наименований фильмов и книг в контексте локализации;

5. Проанализировать примеры лексических трансформаций при локализации названий фильмов и книг на русский язык;

6. Проанализировать примеры лексическо-грамматических трансформаций при локализации названий фильмов и книг на русский язык.

Материалом исследования являются наименования фильмов и книг на английском языке и их перевод на русский язык. Было рассмотрено 100 наименований фильмов с переводом на русский язык и 100 наименований книг с переводом на русский язык.

Методология исследования включает в себя следующие методы:

1. анализ существующих научных работ по теме исследования;

2. классификационный метод, который подразумевает систематизацию примеров фильмономов и названий книг;

3. метод функционального анализа при выявлении смысловых и семантических особенностей фильмонимов и названий книг;

4. сопоставительный и описательный метод позволяют выделить принципы перевода фильмонимов и названий книг с английского языка на русский язык;

5. метод количественного анализа, позволяющий выявить наиболее продуктивные стратегии перевода.

Теоретическая база исследования включает в себя работы О.И. Александровой, Л.С. Бархударова, О.Ю. Булыгиной, В.Е. Горшковой, Т.Г. Кликушиной, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, В.А. Масловой, М.Д. Морозова, В.И. Постоваловой, В.В. Сдобникова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Швейцера и т.д.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку выявления закономерностей в переводе фильмонимов и наименований книг с английского языка на русский язык, с учетом смысловых и структурных особенностей этих единиц.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты представляют ценность как в контексте теории и практики перевода заголовков, так и в рамках культурологических исследований, в контексте культурно-специфической локализации произведений с одного языка на другой.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование систематизирует особенности перевода фильмонимов и наименований книг с английского языка на русский язык. Оно также рассматривает роль языковой картины мира как в формировании единиц этого типа, так и особенностей их перевода на русский язык. При этом, учитываются смысловые, стилистические особенности языковой картины мира носителей языков оригинала и перевода.

Структура работы обусловлена целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Первая глава содержит в себе описание теоретических аспектов исследования: языковая картина мира, фильмонимы, локализация перевод.

Вторая глава представляет собой непосредственный анализ перевода фильмонимов и наименований книг с английского языка на русский язык с выявлением закономерностей перевода.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, языковая картина мира является одной из составляющих картины мира и представляет собой совокупность миропредставлений и мироощущений, заключенных в значении разных слов того или иного языка. Она ярко выражается в текстах, а именно в художественных произведениях, так как в них автор в наибольшей степени отражает картину действительности. Языковая картина мира складывается главным образом из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания.

Фильмонимы и названия книг являются отражением лингвокультуры, существуют в пространстве и контексте определенной языковой картины мира. Степень связанности заголовка с целостным кинотекстом или литературным произведением, его идейно-образным содержанием, а также лексико-семантические и функционально-прагматические характеристики следует рассматривать как те параметры, которыми не следует пренебрегать при переводе и локализации художественного произведения или кинофильма к иной лингвокультуре, с учетом всех сходств и различий лингвокультур языков оригинала и перевода.

Локализация представляет собой процесс лингвистической трансформации структуры и содержания текста. Задача этого процесса – адекватная передача заложенных в текст прагматических интенций автора, с учетом особенностей экстралингвистической коммуникативной ситуации, которая определяется в контексте социокультурных, маркетинговых, политических и прочих условий создания и функционирования текста. Локализация выходит за пределы собственно переводческой деятельности – помимо использования уже выработанных и привычных переводчикам трансформаций и стратегий перевода, не менее важно учитывать и особенности конкретного региона в вопросах культуры, истории, социально-экономического устройства, политического устройства и т.д.

Система переводческих трансформаций отражает их системный и всеобъемлющий характер. Они также могут быть положены в основу локализации, став ее технической, методологической основой в контексте перевода названий фильмов и книг.

При локализации названий фильмов и книг активно применяются лексические трансформации. Транскрипция и транслитерация применяются при передаче имен собственных – топонимов, антропонимов, наименований зданий, объектов и т.д., что соответствует переводческой практике в целом. Калькирование отличается своей универсальностью: оно применяется как на синтаксическом, так и на морфологическом уровне, а также позволяет формировать образы, которые идентичны по смыслу и структуре в языке оригинала и перевода. Модуляция подразумевает существенное преобразование текста перевода, поскольку лексические нормы сочетаемости слов в английском и русском языках существенно могут отличаться, и выражение идеи, заложенной в наименование, может потребовать значительной трансформации. Конкретизация обеспечивает сужение значения, что ведет к повышению стилистической экспрессивности наименования. Этот подход может быть оправдан, например, при переводе наименований произведений фэнтези-жанра. Генерализация, напротив, снижает стилистическую выразительность оригинала, делая акцент на смысле, передаваемом в рамках наименования.

Также было установлено, что применение опущения и добавления слова соотносятся с узусом и грамматическими нормами русского языка: эти трансформации позволяют формировать варианты локализации, которые в большей степени характерны для лингвокультуры языка перевода. Грамматическая замена применяется в тех случаях, когда грамматические нормы оригинала и перевода существенно различаются, и обеспечение восприятия смысла требует изменения на синтаксическом или морфологическом уровне языка. В свою очередь, экспликация позволяет конкретизировать наименование, отразить определенные аспекты сюжета, чтобы сделать наименование более информативным, соотнесенным с фильмом или литературным произведением.

Проведенное количественное исследование показало, что наиболее продуктивными стратегиями локализации являются калькирование, модуляция, конкретизация: все они соотносятся с лексическим уровнем языка, что отражает ключевую важность лексических трансформаций при локализации названий фильмов и книг. Проведенное практическое исследование также показало значительное преобладание случаев использования трансформаций лексического уровня при локализации наименований фильмов и книг. Эта закономерность может быть обусловлена тем фактом, что название – ограниченная по количеству символов и слов лексическая структура, что накладывает определенные ограничения на потенциал использования различных переводческих стратегий при их локализации с английского языка на русский язык.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ФЕНОМЕН ДИАЛОГА КУЛЬТУР

1.1 Роль языковой картины мира в переводе

Понятие «картина мира» имеет большое значение для многих гуманитарных наук, в особенности для когнитивной лингвистики. Говоря о картине мира, лингвисты обычно имеют в виду комплекс ее составляющих: наивная картина мира, научная картина мира и языковая картина мира.

Исследователь С. Г. Тер-Минасова, выделяет так же реальную картину мира, которая отражается через призму понятий, сформированных на основе представлений и мироощущений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедшие через его индивидуальное сознание, так же как и через коллективное [35].

Понятие «языковой картины мира» восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и к идеям американской этнолингвистики (гипотезе лингвистической относительности) Сепира-Уорфа. В научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира» было введено И. Л. Вайсгербером, который дал ряд характеристик этому понятию [5; 6].

На сегодняшний день, существует множество определений «языковая картина мира». В. А. Маслова определяет ее как способ фиксации и концептуализации действительности, который характеризует языковое сознание какого-либо народа в целом. Язык, по мнению исследователя выступает в роле культурного кода народа, в котором находятся основные культурные концепты нации, выраженные в знаковой форме [20].

Языковая картина мира представляет собой информацию о мире и окружающей человека среде, переработанная и зафиксированная в языке [34]. То есть, она представляет собой совокупность представлений об окружающем мире социума, которые имеют свое подкрепление в языковом сознании людей.

Ю. С. Степанов в свою очередь пишет, что языковую картину мира определяют как «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Он так же отмечает, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира [32].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы