Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Теоретическая грамматика английского языка

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лингвопрагматические особенности английской пословицы как миниформатного текста

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4

Глава 1 Научно-теоретические основы изучения пословиц английского
языка 8

1.1 Паремиологический
фонд английского языка как объект изучения лингвистики 8

1.2 Подходы к определению
английской пословицы как текстовой единицы   11

1.3 Языковые и
лингвокультурные особенности английских пословиц 19

Выводы по 1 главе 23

Глава 2 Лингвопрагматические особенности английских пословиц
тематических групп, отражающих жизнь человека 2.1  Пословица как текст и дискурс – разграничение
понятий 25

2.2
Структурно-семантические характеристики английских пословиц тематических групп,
отражающих жизнь человека 25

2.2.1   Пословицы, отражающие черты характера
человека 23

2.2.2   Пословицы, отражающие моральные и
материальные ценности 30

2.2.3 Пословицы, отражающие дружеские отношения 36

2.2.4 Пословицы, отражающие тему семьи и дома 37

2.3  Коммуникативно-прагматические
характеристики английских пословиц тематических групп, отражающих жизнь
человека 45

2.4  
Реализация лингвопрагматического потенциала
английских пословиц тематических групп, отражающих жизнь человека, в дискурсе 48

Выводы по 2 главе 56

Глава
3 Практическое использование исследуемых единиц английских пословиц в обучении
английскому языку 58

3.1 Актуальность использования
пословиц  в школьной программе обучения
английскому языку 58

3.2 Анализ учебно-методических
комплексов по английскому языку на предмет представленности упражнений для
введения и закрепления пословиц  на
уроках в средней школе 59

3.3 Практические упражнения обучения английскому
языку на материале  пословиц исследуемых
тематических групп  на уроках в  средней школе 63

Выводы
по 3 главе 69

Заключение 71

Библиография 75

Список цитируемых источников 80

Приложения

  

Введение:

 

Языковые
единицы,  составляющие  паремиологический фонд словарного
состава,  играют огромную роль в языке и
речи, отображая национально-культурные особенности  носителей 
языка данного сообщества. Они очень ярко и точно отражают особенности их
восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни, исторического
и геополитического становления нации, ее менталитета.

Настоящая
работа посвящена изучению семантических, лингвокультурных и прагматиических
особенностей пословиц английского языка как разновидности миниформатного текста
и дискурса.

Актуальность рассматриваемой темы определяется
усилением интереса современных исследователей к таким феноменам,  как национальная культура и менталитет, и их
влиянию на язык и речь; возрастающим вниманием к проблеме языковой личности, а
также недостаточной изученностью способов и форм отражения национального
характера определенного этноса через язык посредством лингво-прагматического
анализа пословиц как разновидности миниформатного текста и дискурса. Учитывая
тот факт, что пословицы отражают подобные экстралингвистические особенности, их
изучение представляется актуальной проблемой исследования.

Новизна исследования состоит в том, что в ней впервые на
определенной выборке примеров проводится анализ лингвопрагматических
особенностей английских пословиц тематических групп, отражающих жизнь
человека. Проблема исследования. В плане проявления лингвокультурных характеристик
английские пословицы, рассматриваемые как 
самостоятельные, миниформатные тексты, отражают цельную систему
взглядов, своего рода «народную философию», носителей национального языка,  в частности, 
английского языка. Это определяет проблемный
аспект изучения английских пословиц как формы вербальной коммуникации.

Объектом изучения являются пословицы
английского языка тематических групп, отражающих жизнь человека.

Предметом исследования
выступают семантические и лингвокультурные особенности английских пословиц
отдельных тематических групп.

Гипотеза
исследования состоит в предположении, что пословица как законченная языковая
структура и как разновидность миниформатного текста вмещает в себя
лингвопрагматическое значение, которое имеет лингвокультурную специфику,
определенную этимологией и функциональными особенностями использования в
процессе вербальной коммуникации.

Цель данной работы – выявление основных  структурно-семантических  и коммуникативно-прагматических особенностей
пословиц английского языка как самостоятельных текстовых форм.

В ходе
выполнения работы решаются следующие задачи:

— описать паремиологический фонд английского языка как объект
изучения лингвистики;

— изучить подходы к определению пословицы как текстовой единицы;

— описать структурно-семантические характеристики английских
пословиц тематических групп, отражающих жизнь человека;

— выявить коммуникативно-прагматические характеристики английских
пословиц тематических групп, отражающих жизнь человека;

— проанализировать лингвопрагматический потенциал английских
пословиц тематических групп, отражающих жизнь человека, в дискурсе.

— уточнить методические основы использования пословиц
рассматриваемых тематических групп в преподавании английского языка в средней
школе.

Теоретической базой данного исследования
послужили работы отечественных и зарубежных исследователей:

— в области
изучения паремиологического фонда языка таких, как О.Б. Абакумова, Т.Е.
Алексеева, Н.Ф. Алефиренко, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, Е.В. Проскурякова и
др.

— в области
изучения текста как единицы языка таких, как И.Р. Гальперин, М.Я.Блох и др.

— в области
изучения лингвокультурного потенциала пословиц таких, как Е.Н. Верещагин, В.Г.
Костомаров и др.

Материал исследования представлен фразеологическими
единицами, собранными методом сплошной выборки из Англо-русского
фразеологического словаря А.В. Кунина. Общий объем единиц, которые послужили
материалом для анализа, составил 114 фразеологизмов. Корпус примеров,
отобранных для анализа представлен в приложении в данной работе. Среди
текстовых источников использовались такие художественные произведения, как
Parkinson H.L. «Theresa May’s mental health pledges don’t roll back years of
Tory cuts», Dickens Ch. «David Copperfield», Erev I. «Money
makes the world go round, and basic research can help» и др. При проведении
исследования используются комплексная методика анализа, включающая следующие методы: описательно-аналитический
метод; метод сплошной выборки; метод семантического анализа; метод
типологизации и классификации; сравнительный метод; метод структурного анализа,
метод прагматического и дискурсивного анализа. Теоретическая значимость исследования заключается
в том, что оно вносит вклад в разработку основ фразеологии английского языка, а
также в раздел лингвистики текста и дискурса, связанный с изучением
грамматических и функциональных особенностей текстов малых форматов. Практическая ценность  исследования состоит в том, что основные
результаты, полученные в ходе анализа лингвопрагматичеких и
структурно-семантических особенностей пословиц английского языка, могут быть
использованы в курсах преподавания таких теоретических дисциплин, как  лексикология, функциональная грамматика,
лингвистика текста, лингвокультурология английского языка, а также на
практических занятиях обучения английскому языку. Структура. Данная работа состоит из введения, трёх
глав,  заключения библиографии, списка
использованных источников, приложения.

Во введении
обосновываются актуальность и новизна исследования, выбор объекта и предмета
исследования, определяются основная цель, задачи и методы, указывается
теоретическая база исследования, определяются теоретическая значимость и
практическая ценность исследования.

В первой главе
даётся общая характеристика паремиологическому фонду современного английского
языка как разделу языковой системы; систематизируются подходы к дефиниции
пословицы как миниформатного текста; выделяются языковые и лингвокультурные
особенности пословиц.

Во второй
главе анализируются семантические, структурные, коммуникативные –
прагматические и текстовые характеристики английских пословиц тематических
групп, отражающих жизнь человека.

В третьей главе
рассматривается практическое и методическое использование английских пословиц
на уроках иностранного языка в средней школе.

В Заключении
подводятся основные итоги работы, систематизируются  основные положения исследования.

Библиографический
список содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания
работы. Он насчитывает 35 источников, список цитируемых источников включает 28
единиц текста. В приложении
представлены в алфавитном порядке пословицы, которые были отобраны для данного
исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В соответствии с поставленной в выпускной квалификационной работе
целью и задачами были получены следующие результаты.

Характеристика паремиологического фонда языка как объекта
лингвистического исследования показала, что пословицы изучаются в рамках фразеологии
и наряду со фразеологизмами формируют пармеиологический фонд языка, являясь
источником и носителем национально-культурной информации. Систематизация подходов к определению пословицы как миниформатного
текста показало, что она вмещает в себя как признаки предложения, так и
признаки текста. Как предложение пословица характеризуется интонационной
завершенностью, синтаксической членимостью, законченностью выражения, имеет
структуру предложения. Как текст пословица характеризуется наличием смысловой
завершённости и структурно-семантического единства. Пословица выражает
определенную прагматическую установку, которая заключается в ее семантическом и
функциональном значении.

Характеристика языковых и лингвокультурных особенностей пословиц
английского языка показало, что, являясь самостоятельной частью языковой
картины мира, они аккумулируют и транслируют основные наиболее устойчивые
установки, нормы и стереотипы национальной культуры. Особенности в
концептуализации ценностей в английской паремиологии детерминированы
национальным своеобразием менталитета, специфическими чертами исторического
развития, особенностями материальной и духовной культуры англичан.

С точки зрения семантики отобранный корпус пословиц был поделен на
четыре группы: «Пословицы, отражающие черты характера человека», «Пословицы,
отражающие моральные и материальные ценности», «Пословицы, отражающие дружеские
отношения» и «Пословицы, отражающие тему семьи и дома». Группа «Пословицы,
отражающие черты характера человека» была поделена на следующие подгруппы:
английская сдержанность; самостоятельность человека; рассудительность,
практичность, здравый смысл. Пословицы, входящие в данные подгруппы могут быть
расценены как примеры миниформатного текста, поскольку, характеризуясь
смысловой завершенностью и структурно-семантическим единством, они транслируют
информацию о тех моральных и личностных качествах и устоях семейной жизни,
которые ценятся англичанами. Группа «Пословицы, отражающие моральные и
материальные ценности» была поделена на следующие подгруппы: почитание традиций
и устоев, отношение к воровству, материальные ценности, отношение к работе.
Пословицы, входящие в данные подгруппы могут быть расценены как примеры
миниформатного текста, поскольку, характеризуясь смысловой завершенностью и
структурно-семантическим единством, они выражают информацию о принципах
моральной и материальной стороны жизни англичан. В английских пословицах в
значительной мере преобладают такие ценностные смыслы, как честность,
трудолюбие, профессионализм, консерватизм, сдержанность в речи, закрытость
семейной жизни, т.е. фактически тот стереотипный набор качеств, свойственных
именно данному этносу. Пословицы, отражающие дружеские отношения, характеризуют
отношение англичан к дружбе и могут быть расценены как примеры минифортматного
текста, поскольку они характеризуются смысловой завершенностью и
структурно-семантическим единством. В отдельную группу были выделены пословицы,
отражающие тему семьи и дома. Исследование пословиц показало большую значимость
концепта  «Дом» в английской культуре.
При анализе пословиц были выявлены следующие культурные особенности: дом как
символ опоры и стабильности; потребность в создании комфорта и уюта и трепетное
отношение к дому. Имея смысловую завершенность и семантическое единство, они
относятся к жанру миниформатного текста.

Таким образом,
пословицы, являясь коммуникативными фразеологическими единицами, представляют
собой лингвокультурные тексты, в концентрированном виде выражающие
мировоззренческие и поведенческие стереотипы языкового коллектива. Анализ
культурно-маркированного значения фразеологизмов показал, что они напрямую
связаны с этимологией той или иной ФЕ. При помощи указанных фразеологизмов
представители определенного языкового коллектива фиксируют, сохраняют и имеют
возможность донести до следующих поколений свои чувства, эмоции, ощущения и
оценку определенных явлений.

С точки зрения
коммуникативно-прагматических характеристик пословицы английского языка могут
реализовывать стратегии информирования, аргументирования, убеждения,
воздействия. Помимо этого, отмечено, что ряд пословиц содержит рекомендации
относительно оптимального (принятого в английской  лингвокультуре) варианта поведения в той или
иной ситуации. Анализ коммуникативно-прагматических характеристик английских
пословиц показал, что они, относясь к одному из древнейших жанров фольклора,
создаваясь на протяжении веков и передаваясь из поколения в поколение в устной
форме, не теряют своей актуальности и активно используются в различных видах
дискурса в современном английском языке. Пословицы
являются необходимым материалом для обучения английскому языку как иностранному
в школьном образовании. При помощи пословиц более доступными становятся  новые грамматические конструкции, незнакомые
лексические единицы,  пословицы также
могут выступать в качестве примера при ознакомлении с новой фонетической темой
и составления фонетических упражнений. Английские пословицы помогут обогатить
словарный запас обучающихся, поддерживать 
их мотивацию к изучению иностранного языка. Пословицы могут выступать
отличным фундаментом для формирования иноязычной личности учащегося благодаря
своему страноведческому и литературоведческому характеру. Анализ
УМК по английскому языку 7 и 8 классов показал, что в современных учебниках
упражнения, творческие задания и информация о пословицах практически
отсутствуют. Благодаря разработанной системе упражнений  и ее применению на уроках в средней школе
можно будет значительно увеличить интерес школьников к изучаемому языку, и
также совершенствовать активный лексический словарь, который не только
демонстрирует богатство речи, но также поможет понимать носителей английского
языка без особых языковых трудностей.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Научно-теоретические основы
изучения пословиц английского языка

1.1 Паремиологический фонд языка
как объект изучения лингвистики

Данное исследование посвящено изучению лингвопрагматических
особенностей пословиц английского языка как миниформатного текста. В
современной лингвистической науке пословицы входят в состав паремиологического
фонда языка и исследуются в рамках фразеологии, которая еще в прошлом столетии
сформировалась в отдельное лингвистическое направление со своим
терминологическим и методологическим аппаратом. Отметим, что в современной
лингвистической науке фразеология осмысливается в узком и широком понимании.

Прежде всего, понятие фразеологии используется для номинации той
области научного познания в рамках лингвистической науки, которая занимается
изучением устойчивых единиц языковой системы, которые характеризуются
семантическим единством и синтаксической целостностью.

С другой стороны, фразеология используется для номинации всех тех
языковых единиц, которые представляют собой устойчивые единицы, имеющие
синтаксическую целостность и, которые воспроизводятся в речи в готовом виде.

Рассмотрим  основные аспекты
фразеологии как отдельной области научного познания, так как подобный анализ
позволит определить терминологический аппарат и теоретико-методологическую базу
данного исследования. Фразеология представляет особый раздел науки о языке,
который интересен не только с лингвистической точки зрения, но также с
культурной и исторической. По убеждению многих выдающихся исследователей,
которые внесли большой вклад в развитие фразеологии, как отдельной научной
отрасли в рамках лингвистики [9; 33],
фразеология отражает красоту, богатство и насыщенность языка. Более того, во
фразеологизмах находит свое отражение история народа, его быт, а также
неповторимость его культуры. Большой пласт пословиц, как отмечает В.П. Жуков,
этимологически восходит к древности, когда подавляющее число народов
практически не имело письменности, было безграмотным; соответственно, идиомы,
как и иные формы фольклора, служили для накопления и передачи усвоенного
жизненного опыта от одного поколения к другому [9].

Понятие «паремия» в настоящее время достаточно
широкое. Паремии, согласно мнению большинства исследователей, состоят из
различных устойчивых образных высказываний, в большинстве случаев фольклорного
типа. Однако нередко в состав паремий включаются, по большей части, лишь
пословицы, которые представляют собой малые формы народного творчества.
Соответственно, термин «паремия» чаще всего понимается в качестве общего
термина для названия совокупности пословиц определенного языка. Известный
лингвист В.М. Мокиенко считает, что паремии являются более широким пластом
лексики, который не ограничивается исключительно пословицами. Паремиями, как
отмечает исследователь, можно называть разные языковые феномены: «от образной лексемы
до законченного воспроизводимого текста» [15, с.
11].

Однако, как показывает практика, границы паремий
должны быть сильно уменьшены, в связи с чем, паремии следует понимать как в
качестве общего понятия для пословиц. Данной позиции мы будем придерживаться и
в нашем исследовании, считая, что термин «паремия», также как и
пословично-поговорочное выражение, может быть соотнесен с терминами «пословица»
и «поговорка» в иерархии от общего к частному.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы