Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Гуманитарные науки Межкультурная коммуникация

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лингвокультурологический аспект паремий о воспитанности / невоспитанности в китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ.. 7

1.1.
Определение, описание паремий. 7

1.3.
Классификация паремий. 14

1.3.1.
Классификации фразеологизмов и их особенности и свойства. 14

ГЛАВА
2. ОТРАЖЕНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ВОСПИТАННОСТИ / НЕВОСПИТАННОСТИ В ПАРЕМИЯХ.. 26

2.1.
Репрезентация воспитанности / невоспитанности в паремиях английского языка  27

2.1.1 Образованность. 28

2.1.2
Честность. 30

2.1.3 Трудолюбие. 31

2.1.4 Скромность. 32

2.1.5
Лживость. 33

2.1.6.
Высоомерие. 33

2.2.
Репрезентация воспитанности / невоспитанности в паремиях китайского языка  33

2.2.1.
Образованность. 33

2.2.2.
Честность. 38

2.2.3.
Трудолюбие. 41

2.2.4.
Скромность. 44

2.2.5.
Лживость. 44

2.2.6.
Высокомерие. 49

2.3.
Сопоставительный анализ паремий английского и китайского языков. 52

Заключение. 56

Список
литературы.. 57

  

Введение:

 

Антропоцентрическая
направленность современного языкознания определяет характер исследований, в
которых изучаются жизнедеятельность, образы национального менталитета,
представленные в языке и культуре. «Способность языка отражать окружающий
человека мир – как реальные условия его жизни, со многими бытовыми деталями,
так и общественное самосознание народа, и его культуру, нравы и традиции,
менталитет и народный характер, систему ценностей» [Тер-Минасова 2008: 19]
свидетельствуют о неразрывной связи мышления, культуры и языка. Любой язык
представляет собой развивающуюся систему, которая характеризуется постоянными
изменениями. В результате происходит развитие синтагматических и
парадигматических отношений, синтаксических форм, появление новой лексики. В
каждом естественном языке есть особый пласт языковых единиц, который сохраняет
свою устойчивость, а также фиксирует и сохраняет культурные ценности, народную
мудрость. Фразеологические единицы изучает фразеология, пословицы и поговорки –
паремиология. Одним из направлений в исследовании паремий является
сопоставительная паремиология, которая занимается выявлением языковых и
ментальных отличий на материале паремий разных языков.

Сотрудничество
России и Китая имеет долгую историю, а также характеризуется различными сферами
взаимодействия. В пограничных территориях наших стран наблюдается интеграция
одной культуры в другую, что невозможно без языка. Проводимые исследования в
области культуры и языка способствуют изучению картины мира. Следовательно,
лингвокультурологический подход к языковым единицам направлен на выявление
способов отражения в языке культурно-исторического опыта народа и особенностей
его мировосприятия. Исследование паремий русского и китайского языков в
сопоставительном аспекте позволяет выявить как универсальные языковые и
культурные факты, так и дифференциальные.

Актуальность
данной работы обусловлена важностью лингвокультурологического подхода к
изучению паремий русского и китайского языков.

Объектом
исследования являются паремии, в которых содержатся правила и нормы поведения
воспитанного и невоспитанного человека на материале русского и китайского
языков. Предмет исследования составляют лингвокультурологические характеристики
воспитанности / невоспитанности, содержащиеся в паремиях русского и китайского
языков.

Цель
работы выявить вербализуемые в паремиях русского и китайского языков
представления о воспитанности / невоспитанности.

Цель
достигается в ходе решения следующих задач:

1. Изучить теоретические основы исследования:
определить понятия «картина мира», «языковая картина мира», «паремия»,
«пословица», «поговорка»;

2. Определить лексические репрезентанты,
входящие в понятие воспитанности / невоспитанности;

3. Выявить и описать лингвокультурологические
особенности понятий о воспитанности / невоспитанности, отражающиеся в паремиях
русского и китайского языков;

Теоретическая
база исследования. Примерно с пятидесятых годов ХХ века идея системности
лексики получила всеобщее признание и нашла свое воплощение в исследованиях
таких великих лексикологов как Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Ф.П. Филин, С.И.
Ожегов, Д.Н. Шмелев, Л.А. Новиков, Э.В Кузнецова и др. В современной
лингвистике в рамках структурно-семантического подхода создано множество работ
Ю.Д. Апресяна, Л.М. Васильева, Ю.Н. Караулова, В.М. Солнцем, А.А. Уфимцевой,
А.Д. Шмелева и многих других ученых.

Сопоставительная
фразеология как лингвистическая дисциплина — одно из самых молодых направлений
в современном языкознании. В фразеологизмах, воспроизводимых в речи,
отображаются важные черты национального менталитета. Фразеологические единицы
(далее ФЕ) занимают особое место среди номинативных единиц любого языка. Однако
среди других номинантов фразеологизмы — наиболее информативные с точки зрения
лингвострановедения и лингвокультурологии экспрессивно-оценочные единицы языка.
Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во ФЕ,
необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в
процессе коммуникации среди носителей разных языков.

Методы
исследования. Основным методом для исследования русских и китайских ФЕ является
сопоставительный метод. При отборе и использовании языкового материала
применяли описательный и функционально-семантический методы, в частности методы
лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации. Используются
приёмы компонентного анализа значений слова фразеологизмов, а также метод
статистического анализа.

Теоретическая
значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в
решение ряда общих вопросов характеристики и сопоставления русских и китайских
ФЕ.

Практическая
значимость работы сводится к возможности использовать её результаты в
спецкурсах и спецсеминарах по сопоставлению русской и китайской фразеологии.
Результаты работы открывают больше возможностей для осуществления необходимой
страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая. Поэтому
данная работа имеет несомненную практическую ценность.

Практический
материал исследования, материалом исследования послужили данные
целенаправленной выборки из словарей пословиц и поговорок русского и китайского
языков.

Цель и
задачи работы определяют её структуру, в которой выделяются введение, две
главы, заключение и список литературы.

В
первой главе нами будут рассмотрены теоретические аспекты фразеологии, выделены
отличительные черты фразеологических единиц. Во второй главе мы проведем анализ
структурных, стилистических и функциональных особенностей английских
фразеологизмов в средствах массовой информации. В заключении будут сделаны основные выводы о
проведённом исследовании.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 1.1. Определение, описание паремий С периода возникновения фразеологии  в середине ХХ века и до сегодняшнего дня  исследовательский интерес к дисциплине
«фразеология» всё также продолжает активно расти. Выделяются следующие основные
сферы изучения фразеологической науки :

1. классификация фразеологических единиц;

2. варьирование фразеологических единиц;

3. описание семантики фразеологизмов;

4. структурно-синтактические особенности фразеологизмов;

5. происхождение фразеологизмов;

6. психолингвистические аспекты функционирования идиом

7. словарное описание фразеологии;

8. сопоставительная фразеология;

9. фразеология как феномен культуры

В первую очередь, для полного и досконального изучения
такого обширного вопроса, как особенности использования английских
фразеологизмов в языке средств массовой информации, нам потребуется рассмотреть
следующие понятия: «фразеология», «фразеологизм».

В ряде языковедческих дисциплин, рассматриваемых
лингвистами, фразеология часто не имеет определенного места, поэтому  ее включают в состав лексикологии.  Объяснением этому является, что фразеология
официально не оформлена как отдельная лингвистическая дисциплина. Более того,
несмотря на огромное количество работ по фразеологии, на проводимые
исследования и конференции, лингвисты всего мира так и не могут прийти к её
единому точному определению до сих пор. В настоящее время существует несколько
формулировок, раскрывающих содержание дисциплины.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы