Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лингвокультурная специфика интерпретации концепта любви в поэзии П.Б.Шелли
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА ЛЮБВИ В ПОЭЗИИ П.Б. ШЕЛЛИ 6
1.1 Сущность понятия концепт. Виды концептов 6
1.2 Основные лейтмотивы творчества П.Б. Шелли 18
1.3 Проблемы перевода поэтических текстов 26
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА ЛЮБВИ В ПОЭЗИИ П.Б. ШЕЛЛИ 38
2.1 Специфика концепта любви в поэзии П.Б. Шелли, классификация лексем, репрезентирующих концепт любви 38
2.2 Специфика перевода лексем, репрезентирующих концепт любви, в поэзии П.Б. Шелли на русский язык 42
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Введение:
Концепт обладает системообразующими характеристиками, что и обусловливает исследование концепта как средства, участвующего в организации дискурса. Согласно точке зрения В.З. Демьянкова, вокруг различных базовых концептов организуется дискурс. Дискурс способствует созданию общего контекста, описывающего действующих лиц, объекты, обстоятельства, времена, поступки и прочее, определяясь общим для создателя и интерпретатора миром, который также строится по ходу развертывания дискурса [29].
На сегодняшний день особой актуальностью обладает вопрос, связанный с изучением лингвистами специфики функционирования в дискурсе различных концептов. В лингвистике многие направляения занимаются рассмотрением специфики различных концептов: лингвокультурология, психолингвистика, лингвокогнитивистика. Поэтому в рамках лингвистических наук ученые уже представили результаты собственных исследований относительно специфики концепта с точки зрения различны подходов. Но, как отмечает Л.В. Бронник, сегодня разработка теории концепта еще характеризуется переходным состоянием в процессе интеграции и упорядочения научных знаний о данном понятии [9, с. 25]. В связи с этим ученый говорит о наметившейся тенденции к созданию единой теории концепта, в которой будет учтены знания, полученные о концепте в разных научных областях. Создание единой теории даст возможность изучить концепт как сложный эволюционирующий феномен [9, с. 25].
Как известно, в век всеобщей компьютеризации и высоких технологий, речь людей все более обедняется, становится косноязычной. Речь молодежи особенно изобилует штампами, сленгами, жаргонизмами. А ведь известно, что речь человека выражает его уровень развития.
Язык является зеркалом, стоящим между человеком и миром. Язык – это один из важнейших источников формирования и проявления ментальности народа. Язык является средством сохранения культуры и передачи ее следующим поколениям. Иначе говоря, в языке непосредственно отображается картина мира того или иного народа.
Одним из значимых концептов в любом языке и языковой картине мира является концепт «Любовь». Чувство является благоприятным полем для исследования, а любовь как базовое чувство, передающее эмоциональное и психологическое состояние человека. В любой культуре концепт становится значимым объектом для исследования и выявления национальной специфики. Конкретно в этом заключается актуальность нашего исследования. Актуальность исследования также определяется недостаточной изученностью лингвокультурной специфики данного концепта в поэзии П.Б. Шелли. Изучение концептов на материале поэтических текстов представляет интерес, поскольку речь идет об особом видении мира и способах его речевой репрезентации. В этой связи раскрытие лингвокультурной специфики интерпретации концепта «Любовь» в поэзии П.Б. Шелли имеет большое значение.
Объектом исследования является концепт «Любовь» в произведениях «Ode to a Skylark», «One Word is Too Often Profaned», «Love’s Philosophy».
Предмет исследования ‒ лингвокультурная специфика интерпретации концепта любви в поэзии П.Б. Шелли.
Цель исследования ‒ проанализировать как общую лингвокультурную, так индивидвуально-авторскую специфику концепта любви в произведениях П.Б. Шелли, а также рассмотреть варианты перевода соответствующего концепта с английского на русский язык на материале переводов стихотворений «Ode to a Skylark», «One Word is Too Often Profaned», «Love’s Philosophy».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть сущность понятия концепт, виды концептов.
2. Описать основные лейтмотивы творчества П.Б. Шелли.
3. Рассмотреть проблемы перевода лексических единиц, реперезентирующих концепт любви в произведениях П.Б. Шелли на русский язык.
4. Провести анализ лингвокультурной специфики интерпретации концепта любви в поэзии П.Б. Шелли.
Материалом для исследования послужила любовная лирика П.Б. Шелли на английском языке и тексты стихотворений на русском языке.
Методами исследования послужили следующие: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный материал может быть использован для дальнейших разработок данной проблемы; а также в качестве лекционного материала для студентов-филологов.
Структура работы обусловливается целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования.
Первая глава содержит теоретические основы изучения лингвокультурной специфики интерпретации концепта любви в поэзии П.Б. Шелли.
Во второй главе представлен анализ лингвокультурной специфики интерпретации концепта любви в поэзии П.Б. Шелли и определена специфика перевода лексем, репрезентирующих концепт любви, в поэзии П.Б. Шелли на русский язык.
Заключение содержит основные выводы, сделанные в ходе исследования.
Список использованной литературы представлен 78 наименованиями.
Заключение:
В рамках данной работы вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, которые являются представителями воронежской научной школы, понимаем концепт как мыслительное явление, как глобальную мыслительную единицу, «квант структурированного знания».
При описании структуры концепта придерживаемся мнения С.Г. Воркачева, выделяющего три основных компонента в структуре концепта: 1) «понятийная составляющая; 2) «образная составляющая»; 3) «значимостная составляющая».
Как правило, концепты являются лексикализированными, названными в соответствием имени понятия. Исходя из изложенного выше считаем целесообразным рассматривать концепт исходя из структуры, предложенной учеными, что предполагает определение ядра концепта, как правило, представленного его именем, и рассмотрение периферии концепта, представленной единицами вторичной номинации; лексемами, расширяющими значение лексических единиц-репрезентантов; фразеологизмами. К таким концептам и относится концепт «Любовь».
В рамках данной работы был проведен анализ лингвокультурной специфики интерпретации концепта любви в поэзии П.Б. Шелли, что позволило нам предложить тематическую классификацию лексем, репрезентирующих концепт любви: непосредственное название концепта: love; чувства и эмоции: feeling, emotion, devotion, desire, hate, worship, devotion; ассоциации: treasure, kiss.
При переводе поэзии П.Б. Шелли переводчики используют разные наборы способов перевода. К. Левик использовал следующие способы: модуляция, эквиваленция, адаптация, транспозия. К. Бальмонт для перевода этого же стихотворения использовал такие способы, как модуляция и адаптация.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА ЛЮБВИ В ПОЭЗИИ П.Б. ШЕЛЛИ
1.1 Сущность понятия концепт. Виды концептов
Сегодня в лингвистике очень актуальной становится антропоцентрическая парадигма изучения различных аспектов языка. Как отмечает В.А. Маслова, язык служит для «передачи мысли, которую он «упаковывает» в языковую структуру» [39, с. 4]. Языковая коммуникация очень важна для человека, а суть ее раскрывается через совокупность таких элементов, как знания о мире, социальный контекст, принципы речевого общения, фоновые знания и пр. Многие учение (М.М. Болдырев, А.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернин, В. Телия, В.И. Карасик и др.) интересуются вопросом хранения наших знаний о мире, об их структурировании в процессе коммуникации [39, с. 4].
Е.С. Кубрякова дает определение когнитивной лингвистики, согласно которому она понимается в качестве лингвистического направления, которое занимается изучением языка, являющегося когнитивным механизмом, когнитивным инструментом – системой знаков, участвующих в репрезентации (кодировании) и в трансформации информации (определение Дж. Керна). По мнению Д. Армстронга, в механизмах языка существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков со своими «телами» [29, с. 53].
Лексико-семантический аспект изучения языковых явлений заложил фундамент когнитивных подходов, объясняющих языковые явления через концептуальные структуры мышления человека, его когнитивные операции. В когнитивных исследованиях находим отражение когнитивного подхода к языку, согласно которому языковые явления рассматриваются в связи с такими когнитивными процессами, как восприятие, память, воображение, мышление [30, с. 99].