Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лингвистические особенности текстов из области рекламы (на материале английского и немецкого языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
В ЛИНГВИСТИКЕ. 6
1.1 Понятие рекламы в лингвистике. 6
1.2 Классификация
рекламных текстов. 10
1.3 Особенности построения рекламного текста. 14
ГЛАВА 2 РЕКЛАМНЫЙ
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. 19
2.1 Языковые особенности английской и немецкой рекламы. 19
2.1.1 На фонетическом уровне. 27
2.1.2 На морфологическом
уровне. 29
2.1.3 На синтаксическом
уровне. 34
2.1.4 На лексическом уровне. 35
2.2 Специфика перевода рекламных текстов. 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ.. 51
ПРИЛОЖЕНИЕ А.. 56
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. 57
ПРИЛОЖЕНИЕ В.. 58
ПРИЛОЖЕНИЕ Г. 59
Введение:
В связи с
глобализацией мировых экономических процессов и жесткой конкуренцией в борьбе
за потребителя в эпоху стремительного развития массового производства,
международного развития торговых отношений, а также интернет технологий и
онлайн коммуникаций, сфера бизнеса как реклама становится одной из важных
составляющих взаимодействия продавца или производителя товаров с потребителями,
неотъемлемой частью современного общества. Сегодня любые изменения в
социальной, экономической и культурной жизни общества находят свое отражение в
рекламе. О появлении нового продукта или новой услуги потребитель узнает из
рекламного аудио- или видеоролика, книг, статей, блогов, газет, журналов,
средств массовой информации, интернета.
В последние годы реклама стала популярным предметом
исследования в широком спектре дисциплин, таких как антропология, социология, лингвистика,
медиалингвистика. Это объясняется тем, что язык рекламы убедителен и
показывает, как происходит коммуникация между рекламодателями и аудиторией. Его
основная цель – привлечь внимание потребителя. Рекламные дизайнеры славятся
тем, что довольно своеобразно используют язык, играют словами. Рекламодатели
используют язык как художественное произведение искусства, чтобы убедить
аудиторию.
Исследование рекламы занимались как отечественные, так
и зарубежные лингвисты: В. И. Карасик, Е. В. Медведева, В. Л. Музыкант, А. Н.
Баранов, А. Д. Кривоносов, П. Б. Паршин, Ю. К. Пирогова, Л. Г. Фещенко, В. Паккард, Д. Старч, К. Хопкинс, Г. Кук, А. Маслоу.
Исследование англоязычных и немецких текстов из
области рекламы является достаточно актуальной для современного общества.
Во-первых, это связано с быстро развивающимся рекламным бизнесом,
популяризацией общения и поиска информации в интернете. Во-вторых, потребность
в более детальном изучении лексических единиц и их связей, используемых в
рекламных текстах, важна для тех специальностей, которые, в первую очередь,
связаны со сферой рекламных услуг – рекламодателей, дилеров, копирайтеров и
переводчиков. Например, копирайтер обязан знать лексические, синтаксические и
грамматические особенности составления англоязычного и немецкого рекламного
текста. Это даст возможность более полно донести информацию и заинтересовать потребителей
товара или услуги. Результаты данного исследования можно использовать в
исследованиях по языкознанию, в частности лексико-семантической группы
англоязычных и немецкоязычных лексических единиц, относящихся к сфере рекламы.
Переводчики сталкиваются с различными аспектами перевода. Смысл рекламного
текста может выражается через изменение формальных характеристик слова, а в
русском языке передается через сочетание значений нескольких слов. Например,
текст рекламной компании виски «Джонни Уокер»: «Taste life» в дословном
переводе звучал бы так «Попробуй жизнь на вкус». Однако на русский язык он был
переведен как «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример
прагматической адаптации текста. Целью данного исследования является анализ
лингвистических особенностей английских и немецких рекламных текстов.
Поставленная цель требует решение следующих задач:
— уточнить объем понятия «реклама» в лингвистике;
— рассмотреть классификацию и особенности построения
рекламных текстов;
— выявить языковые особенности английских и немецких рекламных
текстов;
— проанализировать способы перевода английских и
немецких рекламных текстов на русский язык.
Объектом исследования стали англоязычные тексты из
области рекламы, относящиеся к разным направлениям экономической и социальной
жизни общества. Предметом исследования являются стилистические пласты и лексика
англоязычных текстов из области рекламы. В данном исследовании были
использованы метод анализа англоязычных текстов из области рекламы в отношении
их фонетических, графических, морфологических, синтаксических и стилистических
средств словосложения.
Новизна исследования заключается в том, что нами
подробно исследуется англоязычная лексика из области рекламы с целью расширения
и систематизации знаний в данной сфере.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты
из области рекламы, выбранные из зарубежных лексикографических источников,
статей, содержания интернет-сайтов по данной тематике.
Практическая значимость данного исследования
заключается в применении его результатов по направлениям – перевод, копирайтинг
и преподавание иностранным языкам для определённых специализаций, а также
материалом для разных типов словарей. Теоретическая значимость данного
исследования подразумевает систематизацию англоязычных лексических единиц из
области рекламы.
Структура работы включает введение, две главы,
заключение и список использованной литературы. Во введении указаны цель,
задачи, актуальность, предмет и объект исследования. В первой главе
рассматриваются теоретические основы, касающиеся рекламы – понятие,
классификация, особенности построения. Вторая глава содержит информацию о
лингвистических особенностях английских и немецких рекламных текстов, способах
их перевода на русский язык. В заключении сформулированы основные выводы.
Список использованной литературы включает как отечественные так и зарубежные
источники.
Заключение:
В условиях рыночной экономики реклама
используется как широкое уведомление о свойствах товаров, услуг, произведений
искусства с целью привлечения внимания клиентов и увеличения спроса. Реклама –
это форма общения, направленная на то, чтобы убедить аудиторию (зрителей,
читателей или слушателей) приобрести или предпринять определенные действия в
отношении продуктов, идей или услуг.
Анализ литературы показал, что реклама
изучается с различных позиций: теория речевой коммуникации, семасиология,
прагмалингвистика,
психолингвистика, лингвистика,
лингвостилистика.
Реклама выполняет задачи в
интересах покупателей, в интересах торгующих субъектов, в интересах
производителей.
Единой принятой всеми учеными классификации рекламы нет. В нашей работе
представлена следующая классификация : на основе способа и метода
распространения рекламы (печатная
реклама: газеты, журналы, брошюры, листовки; наружная реклама: рекламные щиты,
киоски, выставки и мероприятия; широкий спектр рекламы:
телевидение, радио и Интернет); по методу географии распространения
(международная реклама, национальная реклама, местная реклама); по целевой аудитории (Потребительская, реклама от бизнеса к бизнесу, профессиональная, торговая, промышленная
реклама); на основании целевой
задачи (Продукт или не продукт, коммерческая или некоммерческая, реклама прямого или косвенного действия).
Рекламный текст представляет собой
законченное графически текстовое и семиотическое единство, состоящее из
определенных структурных элементов, которые нацелены на реализацию главной
задачи, а именно, эмоционального воздействия на потенциального потребителя с
целью убедить его в необходимости приобретении определенного товара или услуги.
Выявлено, что составляющими рекламного текста являются заголовок, основной
текст, эхо-фраза и слоган. Язык рекламы — это словесные средства, с
помощью которых передаётся содержание рекламного текста. Некоторые ученые
связывают язык рекламы с ее функциями и выделяют лингвистические особенности
рекламных текстов. Так для привлечения внимания используют неправильное написание, неологизмы, каламбуры,
грамматические ошибки, рифмы. Для читаемости используют неформальный стиль. Для
запоминания рекламы используют такие приемы как рифма, аллитерация,
звукоподражание. Для поднятия спроса продажи применяются императивные
предложения, прилагательные с положительной оценкой.
С помощью анализа рекламных текстов в
английском и немецком языках мы выявили основные фонетические, морфологические,
синтаксические и лексические особенности
рекламного текста. Результаты исследования представлены в приложениях. Однако,
разнообразие языковых особенностей данного типа настолько велико, что эта
проблема всегда будет представлять интерес для дальнейших исследований.
Выделяют
несколько средств на фонетическом уровне, способствующих достижению восприятия
рекламы: аллитерация, звукоподражание, рифма, графическое выделение.
Анализ морфологических средств показал, что для создания качественного
рекламного текста, способного оказать воздействие на сознание потребителя,
используются имена существительные, которые выполняют такие функции как называют
товар и обозначают те блага, которые приобретет реципиент в результате покупки. Использование
прилагательных в рекламных текстах помогает привлечь внимание потребителя к
положительным качествам того или иного товара, а оценочные прилагательные
способствуют созданию перлокутивного эффекта); числительные, которые стимулируют
потенциального покупателя к приобретению товара; местоимения для вступления в
диалог с потребителем; глаголы для воздействия на потребителя; наречия для
внушения приобретения товара.
На синтаксическом уровне как в английских, так и в немецких рекламных
тексах встречаются простые для краткости и вырозительности, вопросительные для
установления контакта, восклицательные предложения для усиления смыслового
содержания.
Для лексики рекламы характерно использование нейтральной лексики для
пониманий текста всей аудитории, эмоционально-окрашеной для создания
эмоциональной атмосферы, оценочной лексики. Иногда используются заимствования,
термины, фразеологические обороты.
Перевод рекламы в отличие от перевода
художественной литературы отличается по форме, языковым средствам и выраженным
коммуникативным направлением. В процессе перевода рекламы переводчик должен
решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в
семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе
коммуникации, но также и проблемы социолингвистической адаптации. Цель
переводчика – использовать все знания теоретических основ перевода для передачи
коммуникативной функции оригинала и соблюдать такие критерии рекламного текста
как компактность, лаконизм, точность, конкретность. Всегда нужно помнить о
главной цели рекламного текста — привлечь внимание и повысить интерес. Для
перевода требуется ряд приемов перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В ЛИНГВИСТИКЕ 1.1 Понятие рекламы в
лингвистике Реклама сопровождает человека на протяжении всей
жизни, в определенной степени формируя его взгляды и предпочтения. При этом
речевое воздействие, реализуемое через данные тексты, касается не только
потребительского поведения человека; оно распространяется на базовые установки
и ценности, нормы социального поведения, культурные стереотипы и другие
составляющие картины мира индивида, его мировоззрения.
Реклама – относительно новое понятие,
представляющее собой объект исследования многих наук – экономики, психологии,
социологии, философии. Поскольку доминирующее положение в средствах рекламы
занимает языковая система, она стала объектом изучения языкознания [10,
с. 35].
Реклама – это сложный симбиоз искусства и науки,
поэтому дать конкретное определение данному явлению невозможно. Существует
множество определений, характеризующих данный термин с разных точек зрения.
Определяя рекламу с этимологической точки зрения,
термин реклама согласно онлайн-словарю Merriam Webster, латинское слово
(advertere в своем корне состоит из de+vertere), что означает «поворот в
сторону» или «обратите внимание» [46].
Советский энциклопедический словарь определяет рекламу
как «информацию о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью их
реализации и создания спроса на них; популяризацию произведений литературы,
искусства и т.д.» [27, с. 1128].
Согласно Britannica Concise Encyclopedia
(2006) реклама – «методы, используемые для привлечения продуктов, услуг, мнений
или причин для всеобщего сведения с целью убедить общественность отреагировать
определенным образом» [38].
Другое же определение рекламы, но более
развернутое и широкое, дают Уэллс Уильям, Мориарти Сандра и Бернет Джон говоря,
что реклама это оплаченная неличная коммуникация, осуществляемая каким-либо
спонсором и использующая средства массовой информации, в том числе и
интерактивные, для того чтобы убедить целевую аудиторию в чем-либо или повлиять
на нее определенным образом [31, c. 6].
Реклама, любое коммуникативное действие (высказывание
в широком смысле) с целью воздействия на отношение и поведение адресатов в
интересах рекламодателя [50, c. 12].
Реклама – в лингвистике: «вид речевой деятельности,
целью которой является регуляция спроса и предложения на товары или
услуги… Современная реклама – это
отрасль индустрии, занимающаяся производством особой текстовой продукции, ее
размещением в СМИ, исследованием ее эффективности» [19, c. 274].
Зарубежные исследователи Д. Делл и Т. Линда дают
следующее определение: «Реклама — это оплаченное присутствие в средствах
массовой информации сведений о вашей фирме (товаре или услуге), имеющее целью
увеличить известность фирмы и ее обороты» [5, c. 32].
Реклама – неизбежная часть нашего современного
капиталистического потребителя общество, отличительной чертой которого является
конкурентная борьба. «Реклама – это не какое-то внешнее любопытство,
которое мы исследуем, от которого мы отделены и высшее, это то, частью чего мы
являемся, и что является частью нас…» [40, c. 153]. Реклама окружает нас везде: в газетах, в
журналах, на рекламных щитах, баннерах, по телевидению, по радио, в интернете,
средства общественного транспорта и любое место, которое спонсор платит за
распространение своих сообщений. Эффекты рекламы влияют на нас, нравится
нам это или нет.
Анализ специальной литературы показал, что
реклама изучается со следующих позиций:
— теория
речевой коммуникации – отнесенность к той или иной разновидности
коммуникации [18, С. 47-49] , наличием или отсутствием в акте коммуникации
имплицитной информации [21, С. 209-227]
— семасиология
– исследует семантические характеристики современных рекламных текстов,
определить связь между визуальным знаком и словом [22, с. 156]. — прагмалингвистика
– изучает цели рекламного дискурса как создание определенных стереотипов
поведения, формирование общественного сознания и распространение информации о
товарах и услугах [23, с. 10].
— психолингвистика
–
акцент делается на рассмотрении функции воздействия [23, С. 64-67] и средств ее
актуализации в рекламном тексте [35, С. 108-114].
— лингвистика
–
занимается исследованием звучащей рекламы. Они обращены в основном к
рассмотрению свойств и характеристик теле- и радиорекламы, жанров радио- и
телерекламы, разноуровневых языковых средств, используемых при создании роликов
[26, с. 73]
— лингвостилистика
– большое внимание в работах по лингвостилистике уделяется изучению структуры
текстов рекламы и его составляющих [2, С. 210-212]; определяются формы,
характеристики и параметры рекламного текста, принципы его построения [34, с.
91]; предлагаются классификации его составляющих [28, с. 23].
Реклама не может реализовать свою роль
без выполнения следующих задач:
1)
Задачи рекламы в интересах покупателей:
а) Предоставить потенциальным покупателям
исчерпывающую информацию об ассортименте имеющихся в продаже товаров, их
полезных свойствах и способах использования;
б) Предоставить информацию о будущих
товарах и услугах, подготовив, таким образом, потребителя к их появлению на
рынке;
в) Формировать предпочтения и вкусы
потребителей; напоминать о необходимости сделать сезонную покупку в связи с
каким-либо событием или о возможности покупки по случаю (например –
распродажа); информировать о местах более удобного приобретения товаров.
2)
Задачи рекламы в интересах торгующих субъектов:
а) Проводить пропаганду новых и старых
товаров и услуг (фирму);
б) Стимулировать спрос потенциальных
потребителей и заинтересованность покупателей;
в) Предоставлять информацию и напоминать
о неоспоримо выгодных возможностях при выборе и приобретении соответствующего
товара и услуг (например: базары, распродажи, сезонные ярмарки);
г) Влиять на соотношение спроса и
предложения на рынке с помощью изучения и прогнозирования запросов и пожеланий
потенциальных потребителейтоваров и услуг.
3)
Задачи рекламы в интересах производителей:
а) Предоставить информацию о будущих
товарах и услугах (фирмы);
б) Предоставить информацию об увеличении
ассортимента, а также улучшении качества предоставляемых товаров и услуг;
в) Создавать необходимый позитивный имидж
товаропроизводителя.
Кроме вышеперечисленных функций, реклама
выполняет также эстетическую функцию. Многие исследователи отмечают давно
существующую тесную связь рекламы и искусства [16, 2003].
Основываясь на всем вышеперечисленном, можно
прийти к выводу о том, описание рекламы в современной лингвистической
литературе носит многоаспектный характер.