Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лингвистические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов и их сравнительная характеристика
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ИЗУЧЕНИЮ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИКЕ. 6
1.1. Рекламный дискурс в контексте новейших
языковедческих исследований………………………………………………………………………6
1.2. Языковая специфика рекламного дискурса. 10
1.3. Англоязычный и русскоязычный дискурс
рекламы. 16
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СВОЙСТВА АНГЛОЯЗЫЧНОГО И
РУССКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА РЕКЛАМЫ.. 23
2.1. Лексические и грамматические
особенности англоязычного и русскоязычного дискурса рекламы: сравнительная
характеристика. 23
2.2. Стилистические и синтаксические
характеристики англоязычного и русскоязычного дискурса рекламы.. 33
2.3. Коммуникативные стратегии и тактики
англоязычного и русскоязычного дискурса рекламы.. 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 66
БИБЛИОГРАФИЯ 69
Введение:
Реклама
является органической составляющей массовой коммуникации, которая комплексно
влияет на формирование взглядов и убеждений общества. Несмотря на ее цели
(информирование аудитории о товарах или услугах и убеждения адресата по их
приобретение), можно утверждать, что рекламный дискурс отвечает основным
задачам коммуникативного пространства. Особенностью рекламы как вида массовой
коммуникации следует считать, на наш взгляд, проблему эффективности рекламного
сообщения, для обеспечения целей которого копирайтеры анализируют, в частности,
психологию людей, их мотивы, потребности, ценности.
Актуальность
темы исследования обусловлена возрастанием роли рекламного
дискурса в современном лингвокультурном сообществе и необходимостью
комплексного анализа лингвистических, паралингвистических и
функционально-прагматических характеристик современной рекламы, средств
речевого воздействия на адресата.
Рекламный текст рассматривается с разных позиций:
культурологической, историко-культурной, социологической, экономической,
юридической, социально-философской, лингвистической и др. Исследование рекламы
как культурно-национального, социально-экономического, психологического и
одновременно языкового феномена отличаются своим разнообразием и
направленностью. Тому есть рациональное объяснение: тесное переплетение таких
составляющих, как рекламная творчество и рекламное производство, сочетание
науки, технологий и искусства. Научная проблематика современных лингвистических
исследований, посвященных рекламным дискурсивным практикам, чрезвычайно широка
и комплексна. Следовательно, научной и практической задачей является
рассмотрение моделей комплексного исследования языковой составляющей рекламного
дискурса.
Гипотеза исследования. Лингвистическая составляющая является необходимым
условием для результативного изучения рекламного дискурса.
Особенности
рекламного дискурса отражены в научных работах отечественных и зарубежных
лингвистов: К. Бове, И. В. Городецкая, Дж. Дайер, М. М. Кохтев, О. В. Медведева,
В. В. Самарина, С. Г Кара-Мурза и др.
Однако,
до сих пор наблюдается недостаточное количество исследований, в которых бы
проводился сравнительно-сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного
рекламного дискурса.
Объект
исследования – современный рекламный дискурс.
Предметом исследования
являются лингвостилистические параметры и прагматическое функционирование
англоязычного и русскоязычного рекламного дискурса.
Целью
исследования является исследование
лингвостилистической организации и прагматического функционирования
современного англоязычного и русскоязычного рекламного дискурса.
Достижение
поставленной цели предусматривает выполнение следующих задач:
· определить языковые особенности рекламного
дискурса,
· выявить особенности англоязычной и
русскоязычной рекламы,
· проанализировать лексические,
стилистические и синтаксические особенности рекламного дискурса,
· представить речевые стратегии и тактики в
рекламном дискурсе.
Материалом
исследования служили 1700 рекламных сообщений,
подобранных методом сплошной и серийной выборок, выделенных из 49 современных
периодических англоязычных и русскоязычных изданий за период с 2019 по 2021 г.
(Car and Driver, Cosmopolitan, Elle, Glam, Harper’s Bazaar, GQ, Maxim, Men’s
Health, Men’s Journal, OK!, Top Gear, Women’s Health).
Теоретико-методологическую
основу составляют современные лингвистические концепции
таких отраслей лингвистики: дискурсологии (Н. Д. Арутюнова, А. Д. Белова, Т. А.
ван Дейк); коммуникативной лингвистики (А. Вежбицька); паралингвистики (Т. Н.
Лившиц, И. П. Моисеенко, Д. Огилви, В. И. Охрименко, А. С. Попова);
психолингвистики (А. А. Леонтьев); лингвистики текста (Т. В. Радзиевская, И. А.
Стернин).
Такие
концепции позволяют рассматривать современный рекламный дискурс сквозь призму
его структурно-семантических и функционально-прагматических параметров.
Цель,
задачи, специфика объекта и особенности проблемы обусловили выбор традиционных
лингвистических методов исследования: метод анализа словарных дефиниций;
структурно-семантический метод; метод контекстно-ситуативного анализа. Кроме
того, были привлечены методы из междисциплинарных направлений: метод
дискурсивного и коммуникативно-прагматического анализа – для установления
стратегий и тактик рекламного сообщения и выяснения их
коммуникативно-прагматических особенностей.
Научная
новизна работы заключается в том, что в ней на основе
применения комплексной методики впервые: проанализированы средства реализации
прагматической установки адресанта рекламного дискурса на лексическом,
стилистическом, синтаксическом уровнях, раскрыта роль паралингвистических средств
реализации речевого воздействия на адресата рекламного дискурса, выделены
коммуникативные стратегии и тактики и освещены особенности их языковой и
речевой актуализации, охарактеризован типы рекламных сообщений по виду речевого
воздействия с учетом соответствующих коммуникативных стратегий и тактик.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности
их использования в процессе преподавания нормативных курсов «Стилистика» и «Общее
языкознание».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографии.
Заключение:
Результаты проведенного исследования рекламного
дискурса сделали возможным прийти к следующим основным выводам: рекламный
дискурс представляет собой семиотически усложненный «продукт» — сообщение «мультимодального
характера», выступающее комплексом семиотических кодов, Объединенных
лингвальными, паралингвальными, контекстно-ситуативными связями и имеющее
целеустремленность и прагматическую установку. Совокупность соответственно
организованных рекламных сообщений может быть представлена как рекламный
дискурс. Стратегическая коммуникативная цель адресанта предопределяет его
коммуникативную интенцию-осмысленное или интуитивное намерение адресанта,
определяющее выбор коммуникативной стратегии и тактик ее воплощения.
Рекламная коммуникация составляет опосредствованное
языком взаимодействие адресанта и адресата, в которой лексическое наполнение,
стилистические приемы, синтаксические структуры, паралінгвальні средства
тщательно планируются адресантом и регулируются алгоритмом их сочетание и
способами презентации на речевом уровне.
С целью привлечения внимания адресата используются
так называемые «айстопперы», функцию которых в рекламных сообщениях обычно
выполняют лексико-семантические инновации. Инновационные единицы образуются
преимущественно путем словообразовательной и семантической деривации. Создавая
собственные единицы, составители рекламных сообщений, как правило, не ставят
целью ввести их в узуальное употребление, а пытаются образовать такую единицу,
которая бы заставила адресата остановить взгляд, вызвала необходимые ассоциативные
связи, намерение приобрести рекламируемый товар или воспользоваться услугой. На
лексикосемантическом уровне узуальные инновации выполняют в основном
информативную функцию, а оказиональные – экспрессивную.
Стилистическое использование фразеологических
единиц объясняется, с одной стороны, необходимостью привлечения внимания к
рекламируемой продукции, а с другой – возможностью выразить то, что не может
быть передано «немодифицированным фразеологизмом». Все трансформации
фразеологических единиц поделятся на семантические и структурно-семантические.
Механизмами семантических трансформаций оказались дефразеологизация,
амбивалентная актуализация семантики. Основными механизмами
структурно-семантических модификаций являются экспансия, редукция и
субституция.
Эффективность использования семасиологических
стилистических приемов, в частности метафоры и метонимии, объясняется их
свойством благодаря сравнительной и ассоциативной образности, экспрессивности
усиливать внутреннюю мотивацию адресата относительно приобретения товара или
услуги. В процессе восприятия метафоры адресатом происходит формирование
положительных эмоций путем реализации метафорических моделей, среди которых
можно выделить прежде всего антропоморфную и зооморфной. Эти модели
основываются на переносе признаков человека или животного на товар или услугу
рекламодателя.
Восприятие созданного метонимией образа «включает»
предметноассоциативную цепочку в сознании адресата и помогает удерживать в
памяти информацию о предмете рекламирования, одновременно влияя на
эмоциональное состояние адресата и способствуя тенденции к речевой экономии.
Значительную роль в достижении эффективности рекламного сообщения занимают
дейктические элементы, что объясняется их способностью отчетливо
характеризовать предмет рекламирования, акцентировать внимание на его
положительных чертах, создавать эффект непринужденного общения между адресантом
и адресатом.
Особое значение принадлежит единицам персонального
дейксиса, в частности личным, притяжательным, указательным местоимениям. 186
англоязычный рекламный дискурс имеет специфическую синтаксическую структуру,
коммуникативные и прагматические характеристики которой позволяют
квалифицировать рекламное сообщение как замкнутость речевых актов.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИКЕ 1.1. Рекламный дискурс в
контексте новейших языковедческих исследований Дискурс является сложным коммуникативным
явлением, сочетающим экстралингвальные факторы и элементы когниции. Этим
объясняется отсутствием единого общепринятого определения этого понятия и
комплексного подхода к его анализу. Исследователи предлагают различные
трактовки понятия «дискурс», что позволяет ученым утверждать о размытости его
понятийных границ [1, с. 12]. В частности, понятие дискурса ассоциируется с
проявлениями коммуникации в обществе (коммуникативный дискурс) [23, с. 22] и
коммуникацией в пределах определенных каналов (визуальный дискурс) [8, с. 12].
Кроме того, дискурс связывают с проявлением правил общения, способов изложения
и воплощения прагматической цели говорящих (дидактический дискурс) [17, с. 28].
Ввиду этнокультурных особенностей общения
выделяют межкультурный дискурс [28, с. 9]. Социальные, возрастные и половые
характеристики участников коммуникации также отождествляют с типами дискурса. В
таких случаях говорят, в частности, о политическом [15, с. 25] и
феминистическом дискурсе [2, с. 25].
В нашей работе термин «дискурс» определяем
как лингвистическую единицу общения которая: отражает дифференцированное
многообразие картины мира, включает ситуации социального взаимодействия,
которые типизируются, участников социального взаимодействия, социальные нормы и
конвенции, культурологические представления и формы.
Процесс образования дискурса как системы
Л.С. Пихтовникова условно разделяет на три этапа:
1) когнитивный (этап замысла,
планирование, учет ограничений);
2) прагматический (создание стратегий,
реализующих замысел);
3) этап языково-речевой реализации
(реализация стратегий в речи) [36].
Участники каждого этапа, формируют
систему:
1) авторы (автор) дискурса, которые
являются языковыми личностями;
2) встроенные в языковую картину мира
социальные ожидания (заказ) на результаты реализации дискурса;
3) ограничения на дискурс: традиция
жанров, объем, нормы изложения, экстралингвальные условия [36, с. 38].
Лингвисты трактуют дискурс как сложное
комплексное коммуникативное явление, охватывающее адресата и адресанта
сообщения, процесс взаимодействия речи и
мышления, экстралингвальные факторы общения, социальный контекст и
культурно-идеологический фон, канал коммуникации, особенности распространения и
восприятия информации.
Т. ван Дейк отмечает, что в дискурсе как
коммуникативном событии, задействована не только речь, но и все ментальные
процессы, которые происходят во время коммуникации [10, с. 89]. Он
рассматривает дискурс через коммуникативный подход и толкует его как «сложное,
комплексное явление, содержащее социальный аспект, который дает представление
как об участниках коммуникации, так и о процессах созидания и восприятия
сообщения» [10, с. 29]. Для ученого дискурс – это коммуникативное событие между
тем, кто говорит, и тем, кто слушает, в каком-то временном и пространственном
контексте.
Структурные компоненты дискурса были
встроены учеными в коммуникационную модель, универсальный вариант которой
предусматривает отправителя сообщения, его реципиента, канал коммуникации,
обратная связь, сообщение, контекст (исторический, политический, культурный,
социальный и т. п.), процессы кодирования и декодирования сообщения (Т. А. ван
Дейк, Г. Якобсон).