Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лексико-семантические особенности перевода фразеологизмов в романе А.Хейли «Аэропорт» (Перевод Т.Кудрявцевой и Т.Озерской)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I. Теоретические вопросы
изучения английских фразеологизмов. 9

1.1 Понятие
фразеологизм, фразеологическая единица и идиома. 9

1.2 Семантическая устойчивость
фразеологических единиц. 14

1.3 Критерии
классификации ФЕ. 19

Выводы по первой главе. 28

Глава II. Лексико-семантические особенности
перевода фразеологизмов в романе А.Хейли «Аэропорт». 31

2.1 Языковые особенности романа
«Аэропорт» А. Хейли. 31

2.2 Анализ способов перевода
фразеологизмов в романе А. Хейли «Аэропорт»  39

2.3 Особенности перевода
безэквивалентных фразеологизмов. 53

Выводы по второй главе. 62

Заключение. 64

Список использованных источников и
литературы.. 67

Приложения. 71

  

Введение:

 

Артур Фредерик Хейли англичанин
по рождению и канадец по гражданству, считался американским писателем,
поскольку все его крупные произведения были написаны на американском материале
и впервые опубликованы в США. Он написал одиннадцать книг:
"Взлетно-посадочная полоса ноль восемь" (1958), "Окончательный
диагноз" (1959), "На высотах твоих" (1960), "Отель"
(1965), "Аэропорт" (1968), "Колеса" (1971),
"Менялы" (1975), "Перегрузка"(1979),
"Сильнодействующее лекарство" (1984), "Вечерние новости"
(1990), "Детектив" (1997). Они были изданы в 40 странах на 38 языках
общим тиражом в 170 млн. экземпляров. Он зарабатывал на жизнь как писатель для таких
шоу в США и Канады, таких как "General Motors Theatre", "Studio One", "Kraft Theatre", "NBC Matinee Theatre" и "U. S. Steel Hour."

Среди писателей второй
половины ХХ века А. Хейли выделяется тем, что он одним из первых обрисовал
технологию различных сфер труда, повседневность профессиональных аспектов жизни
и психологию человека, который быстро меняется под влиянием научно-технического
развития, а также создал серию романов о профессии. Это стало его своеобразным
художественным достоянием и повлияло на творческую манеру некоторых современных
писателей: О. Андреева, Р. Бирна, Г. Вука, Дж. Гришема, Т. Клэнси, И. Штемлера
и других. Определенные темы и мотивы А. Хейли можно найти в их творчестве.

Его популярные книги
отражают работу блестящего рассказчика. Хейли держит своих читателей в
напряжении от начала до конца, все время заполняя их точной и интригующей
информацией. Он изображает обычных людей, брошенных в очень необычные ситуации.

Рецензент П. Эндрюс подчеркивает, что
романы А. Хейли являются настоящими событиями в мире публикации и критиковать
их – то же самое, что толочь воду в ступе: любая критика в их адрес
воспринимается как пустая болтовня. Книгам А. Хейли присущи исчерпывающие
подробные описания, несколько сюжетных линий и склонность к выбору как объектов
описания монолитных конструкций (отель, аэропорт), о которых большинство людей
мало знает и интересует [41, с.20].

Объясняя популярность писателя,
рецензент Ф. Кэмерон отмечал, что А. Хейли является рассказчиком от рождения. В
этом смысле он напоминает Сомерсета Моэма, хотя и без присущей стилю Моэма
урбанистики. А. Хейли имеет свой стиль и недвусмысленные высказывания. Его
романы и телепьесы предназначены для развлечения. Авторская беспристрастность и
некоторая авангардность – характерные черты его произведений [43, с. 17].

Произведения А. Хейли, по мнению О.
Зверева — «это литература не столько социально-критическая… сколько
фактографическая; литература, не лишенная любопытства, новая по материалу, но
такая, что, конечно, далеко уступает в смысле идейного богатства,
полнокровности и своеобразия характеров, остроты значимости конфликта книгам
настоящих великих художников» [12, с.101-102].

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В дипломной работе
ставилась цель исследовать особенности перевода фразеологизмов в художественном
произведении Артура Хейли «Аэропорт», и она достигнута. Для достижения
поставленной цели необходимо было решить определенные задачи, что и было
осуществлено в ходе исследования.

1. В ходе исследования было раскрыто
понятие фразеологизма в современном языкознании.

Также
лингвисты пытались добраться до сути фразеологизма, исследовать его
классификацию, рассматривая фразеологизм под разными углами зрения. Это
обусловило появление многочисленных типологий. Таким образом, по структурному
принципу фразеологизмы делятся на

Согласно
классификации, предложенной В.В. Виноградова, можно выделить четыре
вида: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические
сочетания, фразеологические выражения».

На
основе морфологического подхода к структурной классификации выделяют такие фразеологизмы:
глагольные устойчивые
сочетания, устойчивые сочетания с прилагательными, устойчивые сочетания с
существительными, устойчивые выражения с предлогами, междометные (выполняющие
роль междометия), адвербиальные (выполняющие роль наречия).

Составлена структурная
классификация фразеологизмов в произведении «Аэропорт» Артура Хейли. В
соответствии с классификацией В.В. Виноградова в романе встречаются три
категории фразеологизмов:

1) фразеологические сращения, общее
значение которых не выводится из значения компонентов в их составе;

2) фразеологические единицы, общее
значение которых частично связано с семантикой компонентов в их составе, и используются
в переносном значении;

3) фразеологические сочетания, значение
которых мотивировано семантикой компонентов в их составе, один из которых имеет
фразеологически связное значение.

Как уже было сказано выше
в данной работе, фразеологические единицы (ФЕ) являются наиболее трудно переводимым
лексическим пластом любого языка, что имеет ряд причин. Прежде всего, несмотря
на то, что изучение фразеологии началось сравнительно давно, стандартный метод
перевода ФЕ отсутствует. Первое затруднение при переводе фразеологизмов
обуславливается неумением замечать фразеологизмы и их буквальный перевод,
принимая целое фразеологическое выражение за свободное словосочетание. Во
многих ситуациях это приводит к значительному искажению оригинального текста и
грубым ошибкам.

Были определены способы
перевода фразеологизмов в произведении «Аэропорт» Артура Хейли. Перевод таких
явлений, как фразеологизмы требует особого внимания и максимальной точности,
так как текст, что мы перекладываем несет в себе образы автора как носителя
языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего
языка и культуры. Основой передачи фразеологизма в разных языках основаны на
общечеловеческих представлениях о реальности или специфических понятиях для
отдельной культуры, то есть основанные на представлениях, присущие лишь
носителям данной культуры, и которые непонятны для носителя другой культуры.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.1
Понятие фразеологизм,
фразеологическая единица и идиома Существует
особый пласт в лексикологии любого языка, на который стали обращать внимание отечественные
и зарубежные ученые, они как и слова помогают сделать нашу речь лаконичной. Это
несколько тысяч идиом. В связи с этим появилась новая отрасль в языке —
фразеология.

В Англии и США вопросы
фразеологии мало изучены. Специальные работы, посвященные данному явлению
отсутствуют, а если они есть, то в них рассматриваются фразеологические единицы
в основном в отношении их семантики, грамматики и чаще всего это отражается в
предисловиях к фразеологическим словарям. Семантические
особенности английских фразеологизмов большей частью изучаются в толковых
словарях, а именно, в оксфордских словарях, в учебном словаре Хорнби, в
американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» [34]и др.

Российский лингвист Е.Д.
Поливанов отмечал, что нужно выделить такой же раздел как синтаксис, который
занимался изучением индивидуального значения фразеологических идиом, как
семантика или этимология, которые занимаются изучением индивидуального значения
отдельного слова и его происхождением. «Этому отделу языкознания, как и
совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии
(укажу, что для данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)» [13].

Также Б.А. Ларин отметил,
что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии
«скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод
подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо,
ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного,
случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [18].

Фразеологическая единица
имеет следующие особенности:

-это раздельно оформленное
образование;

— она может быть отдельным
членом предложения;

-ее компоненты не могут быть
отдельными членами предложения.

Ш. Балли отмечал, что
фразеологическую единицу в предложении можно заменить на одно простое слово, ее
синонимом, т.е «словом-идентификатором». Многие
лингвисты не согласились с этой концепцией. «Семантическая
целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П.
Жуков в своей работе по фразеологии, «так как и переменные сочетания слов могут
иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings
of mind or body — pain и др. [11]

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы