Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лексико-семантическая интерференция при переводе IT-терминологии с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 7

1.1. Понятие «лексико-семантическая интерференция» 7

1.2. Конструктивная интерференция 15

1.3. Деструктивная интерференция 20

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 24

ГЛАВА 2. IT-ТЕРМИНЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА 25

2.1. Особенности IT-терминов 25

2.2. Специфика перевода IT-терминологии 27

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 30

ГЛАВА 3. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ IT-ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 32

3.1. Лексико-тематические группы интерферентов IT-сферы 32

3.2. Виды лексико-семантических интерферентов в сфере IT 37

3.2.1. Положительные интерференты 38

3.2.2 Отрицательные интерференты 45

3.3. Нарушение лексико-семантической сочетаемости ассоциируемых слов при переводе IT терминологии 50

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58

ПРИЛОЖЕНИЕ 62

  

Введение:

 

В современных реалиях переводчикам в области информационных тех-нологий часто приходится использовать иностранные языки, особенно ан-глийский, который в настоящее время является одним из самых распростра-ненных при профессиональном общении. Таким специалистам часто прихо-дится вести переговоры на иностранных языках и составлять деловые доку-менты и программы, что является составляющей их компетентности.

В данном ключе следует отметить, что явление языковой или, другими словами, лингвистической интерференции неизбежно, в том числе и в пере-водческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации, и это вы-зывает определенные трудности в процессе перевода. Как отмечают исследо-ватели данного лингвистического явления (Ю.А. Трегубова, Л.В. Даржинова, Ж.Е. Гостева, Л.А. Ульяницкая, А.Н. Цепелева и другие), негативное влияние интерференции на уровне языка на качество перевода требует изучения этого явления и развития переводческой компетенции, чтобы избежать его.

Актуальность работы определяется тем, что понимание механизмов возникновения и функционирования лексико-семантической интерференции в словах помогает правильно определить значение и заложенный смысл ино-странных слов, обеспечивая тем самым качественный и адекватный перевод всего текста.

Очевидно, что технические термины являются наиболее сложными для понимания и передачи при переводе профессиональных терминов (в данном случае термины IT сферы). Перевод таких терминологических единиц может быть затруднен, поскольку переводчику необходимо найти правильное значе-ние таких терминов среди множества вариантов перевода (иногда десятков ва-риантов) в словаре. Поэтому изучение терминологических трудностей при пе-реводе лексики IT-сферы представляет большой интерес.

Объектом данной работы являются термины из IT-сферы, интерферен-ты. Предметом изучения в работе является лексико-семантическая интерфе-ренция в переводе терминов сферы IT с английского на русский язык.

Материал исследования представляют терминологические единицы-интерференты IT-сферы, отобранные методом сплошной выборки из темати-ческих словарей «Англоязычный словарь IT-терминов», «Англо-русский тол-ковый словарь компьютерных терминов», «Словарь терминов и аббревиатур ITIL», всего отобрано 70 примеров.

Целью исследования является выявление видов лексико-семантических интерферентов в различных лексико-тематических группах IT-сферы и поиск способов преодоления данных ошибок в процессе переводческой работы. В связи с поставленной целью, были сформулированы следующие задачи рабо-ты:

1) Охарактеризовать понятие лексико-семантической интерференции в лингвистике;

2) Выделить основные причины лексико-семантической интерференции;

3) Описать особенности переводческой работы с терминологией IT-сферы;

4) Классифицировать основные виды лексико-семантических интерфе-рентов в сфере IT и их лексико-тематические группы;

5) Сформулировать возможные способы преодоления явления лексико- семантической интерференции в работе переводчика.

В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки и анализа, семантический анализ, метод классификации и обобщения, сопоста-вительный метод.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способ-ствует дальнейшему лингвистическому анализу терминосистемы IT-сферы, а также совершает попытку классификации основных видов интерференции при работе с её переводом, позволяя в дальнейшем избежать ошибок.

Практическая значимость работы заключается в использования ее по-ложений в курсах по переводу IT терминологии, при написании курсовых и дипломных работ.

Структурно данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, приложения.

В первой главе исследуется понятие лексико-семантической интерфе-ренции, а также ее конструктивная и деструктивная формы.

Во второй главе рассматриваются особенности IT-терминов и специфи-ка перевода такой терминологии.

В третьей главе исследуется межъязыковая лексико-семантическая ин-терференция при переводе IT-терминологии с английского на русский язык. Рассматриваются лексико-тематические группы интерферентов IT-сферы, ви-ды лексико-семантических интерферентов и способы их преодоления при пе-реводе.

В заключении данной работы подводятся итоги и делаются выводы о явлении лексико-семантической интерференции и способах ее преодоления при переводе IT-терминологии.

Список литературы включает в себя 39 источников, использованных в данной работе.

В Приложении можно найти примеры интерференции при переводе IT-терминов. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В контексте исследования теоретических источников было определено, что Перевод терминологии связан с двумя теоретическими дисциплинами — терминологией и теорией перевода. Поэтому переводчикам, сталкивающимся с терминами, необходимы также определенные знания в области терминоло-гии как науки, для более глубокого понимания природы объекта перевода и для создания более качественных текстов переводов. Как следует из обобще-ния определений, многие определения приписывают термину способность быть связанным с конкретным понятием. Существуют разные способы пред-ставления одного и того же термина. Это приводит к проблеме вариантности — у одного термина могут быть полный, короткий (эллипсис атрибутивной части, терминоэлемента) и неполный (эллипсис стержневого терминоэлемен-та) варианты.

Особенностью терминологии сферы ИТ является то, что английский язык играет главную роль в его образовании. 90% терминологии является заимствованием из английского (например, «сайт», «файл») с минимальными фонетическими и морфологическими изменениями. Так же, как и во многих терминологиях, при переводе на русский используются латинские морфемы. Хотя явление паронимии и омонимии в определенной степени теоретически описано в лексикографии, оно все еще представляет собой довольно слож-ную организацию слов, которые можно считать омонимами и паронимами, из-за очень широкой классификации, основанной на различных аспектах, и большого количества сходных, но разных по семантической нагрузке лекси-ческих единиц.

Из представленного утверждения следует, что лексические единицы в разных языках могут находиться в эквивалентном или неэквивалентном по-ложении относительно друг друга. Таким образом, возможно утверждать, что количество лексических единиц в синонимической группе на родном языке может иметь степень эквивалентности с синонимом на иностранном языке. Для сравнения лексем необходимо раскрыть их лексические значения и проследить их функции на примерах. При этом каждый уровень эквива-лентности должен быть сопровожден соответствующими синонимами, их значениями и примерами употребления в языке.

Значительная часть интернациональной терминологии сферы IT бази-руется на греко-латинских элементах или языках, родственных латыни, ко-торым является и английский. Практически во всех языках наличие термина единица материального оформления позволяет понять, что мы имеем дело с интернационализмом, поскольку, несмотря на некоторые фонетические мор-фологические различия, суть понятия остается той же.

Путем анализа образцов паронимов и омонимов проводится различие между различными их типами с точки зрения наличия или отсутствия взаим-ных значений в сопоставляемых языках, количества лексем из равных групп, выявления многозначных перекрестных типов, а также количества единиц из сопоставляемых групп — сложных рядов паронимов.

Таким образом, учитывая международный характер языка науки и техники, отечественная терминология неотделима от международной, необ-ходимой для сотрудничества в сфере IT. Более того, интернационализация словарей различных языков достигла такой степени, что большое количество отдельных слов и корне-суффиксальных морфем являются общими для раз-личных языковых систем.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Понятие «лексико-семантическая интерференция»

В языкознании распространено мнение, что непременным результатом любого билингвизма есть интерференция. Лингвистика уже накопила значи-тельный фактический материал и выработала необходимые теоретические основы исследования интерференции, однако до сих пор еще нет общеприня-того определения понятия «интерференция» — самого объекта исследования. В языковедческую литературу этот термин был заимствован лингвистами из физики, где использовался для обозначения взаимного усиления или ослаб-ления волн (упругих, электромагнитных) в случае их наложения друг на друга [20, с. 291]. По свидетельству Б. Гавранека, данный термин был введен представителями пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Б. Трнка, Р. О. Якобсон, Н. С. Трубецкой, С. О. Карцевский) [9, с. 109].

По мнению Ю.А. Жлуктенко, лингвистический статус он приобрел бла-годаря лекциям А. Мейе по курсу общей лексикологии в 1924-1925 гг., ко-торый понимал интерференцию как отклонения от норм контактирующих языков [12, с. 56]. В современном языкознании интерференция определяется как языковое взаимопроникновение [17, с. 525], то как наложение двух язы-ковых систем друг на друга [17, с. 62], то как отклонение от норм второго языка под влиянием системы первой [7, с. 22], то как перенос элементов од-ного языка в другой (трансференция) [4, с. 88]. Существуют и другие опре-деления интерференции (У. Вайнрайх, А.Е. Карлинский, Е.Г. Белявская), так или иначе варьирующие выше приведенные.

В настоящее время большинство имеющихся определений подразуме-вают под интерференцией и процесс, и результат взаимодействия языковых систем в языке билингва, одна из которых является доминантной, и которая влияет на вторичную языковую систему [5, c. 11].

Таким образом, взаимодействие и взаимопроникновение языков при-водит к определенным изменениям в обеих языковых системах. Это может выражаться в заимствовании иноязычных терминов, изменении значения слов, сужении или расширении смысловой нагрузки как существующего, так и заимствованного слова, возникновению нарушения правил сочетаемости слов и тому подобное. Предпосылкой возникновения такого явления, как ин-терференция, является то, что, человек, начиная изучать другой язык, ча-стично использует код родного языка.

Следует отметить, что явления языковой или, другими словами, линг-вистической интерференции неизбежны, в том числе и в процессе работы пе-реводчиков в сфере профессиональной коммуникации, что может вызвать некоторые трудности во время выполнения перевода. Как отмечают исследо-ватели данного лингвистического явления, негативное влияние интерферен-ции на всех языковых уровнях на качество перевода требует изучения дан-ного феномена и развития переводческих компетенций, которые позволят ее избежать [14, с. 118].

Виды интерференции выделяются в соответствии с подсистемами языка: по языковым и речевым уровням, на которых она возникает. Это интерфе-ренция звуковая (фонетическая или фонологическая), орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лекси-ческая, семантическая (реалии, многозначность, синонимия, омонимия), сти-листическая (функциональные стили), культурная или социокультурная:

— фонетическая интерференция — нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании гово-рящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и бо-лее языков, проявляющегося через интерференцию произносительных навы-ков (сдвиг ударения в слове influence – в правильном английском произно-шении ударение падает на первый слог, но лексема может быть спутана рус-скоязычным носителем со схожим в русском «инфлюенция» и произноситься с ударением на третий слог);

— орфографическая интерференция — отрицательное влияние на право-писание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традици-онно пишутся отчасти иначе (metall вместо metal по аналогии с «металл»);

— грамматическая интерференция — нарушение норм словоупотребления в русской речи билингвов под влиянием их навыков речи на родном языке. Включает в себя морфологическую, пунктуационную и синтаксическую ин-терференцию.

— морфологическая интерференция — это нарушение норм словообра-зования и словоизменения вторичного языка, обусловленное влиянием грамматики родного языка на грамматику вторичного языка. Примером морфологической интерференции может служить использование неправиль-ной формы слова во втором языке под влиянием формы этого слова в род-ном языке. Несовпадение в числе является примером морфологической ин-терференции на уровне частей речи при переводе слов из одного языка на другой: information – информация, сведения, goods – товар, товары.

— пунктуационная интерференция — это нарушение правил пунктуации вторичной языковой системы, вызванное влиянием пунктуационных правил других языков, которые говорящий знает. Она проявляется через интерфе-ренцию пунктуационных навыков и может приводить к неправильному рас-становке знаков препинания, что может изменять смысл предложения или усложнять его понимание (I like apples, pears, and oranges. Мне нравятся яб-локи, груши и апельсины). В данном примере, правила пунктуации в англий-ском и русском языках отличаются. В английском языке перед союзом «and» (и) ставится запятая, в то время как в русском языке перед союзом «и» запя-тая не ставится;

— синтаксическая интерференция — это нарушение правильной структу-ры предложений вторичного языка, обусловленное влиянием структуры предложений в родном языке. Примером синтаксической интерференции может служить неправильный порядок слов в предложении на втором языке под влиянием структуры предложения в родном языке. Например: «I have a dog brown» (вместо «I have a brown dog»).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы