Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика (перевод, переводоведение) Английский, французский языки

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лексические особенности перевода французской и английской деловой документации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 4

Глава
1. Лексические особенности деловой документации. 7

1.1.
Текст как объект перевода. 7

1.2.
Общая характеристика деловой документации как офисно-делового стиля  12

1.3
Лексические особенности деловой документации при переводе. 16

Выводы
по первой главе. 27

Глава
2. Стратегии перевода текстов французской и английской деловой документации. 30

2.1
Лексические особенности перевода французской деловой документации  30

2.2
Лексические особенности перевода английской деловой документации. 36

2.3
Сопоставление лексических особенностей переводов французской и английской
деловой документации. 46

Выводы
по второй главе. 53

Заключение. 54

Список
литературы.. 56

Приложения. 63

  

Введение:

 

Введение. 4

Глава
1. Лексические особенности деловой документации. 7

1.1.
Текст как объект перевода. 7

1.2.
Общая характеристика деловой документации как офисно-делового стиля  12

1.3
Лексические особенности деловой документации при переводе. 16

Выводы
по первой главе. 27

Глава
2. Стратегии перевода текстов французской и английской деловой документации. 30

2.1
Лексические особенности перевода французской деловой документации  30

2.2
Лексические особенности перевода английской деловой документации. 36

2.3
Сопоставление лексических особенностей переводов французской и английской
деловой документации. 46

Выводы
по второй главе. 53

Заключение. 54

Список
литературы.. 56

Приложения. 63

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Официальный деловой стиль находит свое применение в
дипломатической, управленческой, законодательной, политической деятельности и
во многих других областях человеческой деятельности. Как известно, основная
цель официального делового стиля-достижение соглашения между двумя сторонами.

Официальные коммерческие тексты отличаются своей
стандартизацией, унификацией, традиционными средствами выражения, точностью,
последовательностью, лаконичностью, а также полным отсутствием образных
средств.

В нашей работе, опираясь на уже существующие определения
термина и его характеристики, мы прояснили понятие « термин ». Термин-слово или
выражение, содержащее определение явления или объекта и употребляемое в
конкретных областях знания ; отличающееся своей номинальностью; характеризующееся
отсутствием выразительности, недвусмысленности; включенное в систему ; которое
в некоторых случаях имеет одинаковое значение на нескольких языках.

Таким образом, мы соотнесли характеристики термина и
особенности официального торгового стиля, и на основании выявленных
соответствий, а также выявленных особенностей употребления терминов в
официальном торговом стиле, Мы определили характеристики термина в официальном
торговом стиле. В формальном деловом стиле термины имеют следующие характеристики :

1. Однозначно ;

2. Область применения ограничен ;

3. Отсутствие выразительности ;

4. Иностранного происхождения (заимствования) ;

5. Интернациональность.

В рамках практической части нашего исследования, чтобы
проанализировать методы перевода терминологии в официальных деловых документах,
мы рассмотрели 27 официальных английских и французских документов, среди
которых, используя метод непрерывной выборки, было выделено 250 терминов,
представляющих интерес. для анализа их перевода.

Так, в деловой лексике английского и французского языков
есть такие общие черты, как наличие большого количества профессиональных
терминов, закономерностей речи и устойчивых формул. Общность и абстрактность
лексики в коммерческой письменности на любом языке сочетаются с конкретностью
значения слова. Но каждый язык имеет особенности, отличающие его от других.
Так, в деловой переписке, составленной на французском языке, говорится о
высокой степени вежливости и наличии большого количества неологизмов,
заимствованных из английского языка. А в английском языке можно выделить
большое количество шаблонных фраз и аббревиатур.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Лексические особенности
деловой документации 1.1. Текст
как объект перевода Очень часто лямбда-человек будет мыслить перевод в
соответствии с парадигмой эквивалентности, стремления к идентичному смыслу.
Цель, объявленная или нет, заключается в том, чтобы иметь текст на целевом
языке, который является «of equal value» [Гальперин, 2006, 9 с.].

При таком подходе действуют сильные предубеждения, с
подразумеваемой структурой коммуникационной модели, в которой сообщение
передается с одного языка на другой, с использованием пограничных и мостовых
тропов. Il suppose, par
exemple, que deux langues «do or can express the same values» (Ibid) [Гальперин, 1985, 18 с.]. Но слово или понятие могут означать
разные значения на другом языке или просто отсутствовать на этом другом языке,
поэтому отношения между двумя языками не обязательно симметричны.

Два слова могут относиться к одному и тому же объекту, это
не означает, что они автоматически передают тот же намеренный смысл, что и в
оригинале. Верность исходному тексту может привести к тому, что текст вряд ли
будет понятен на целевом языке. Неявное предположение парадигмы эквивалентности
обычно заставляет критиковать перевод, потому что некоторые слова не были
заменены. Отсюда знаменитое изречение: «Traduttore traditore» [Косериу, 1963,
26 с.].

Однако этот фокус на лексическом сходстве текстов не
позволяет рассматривать, описывать и объяснять решения переводчика и перевод
как конечный продукт. Различие между явным (буквальным, прямым, на
поверхностном уровне) и латентным (неявным, коннотативным, аллюзив) искажает
процесс перевода и сводит акт интерпретации переводчика к неясной задаче.
Несмотря на десятилетия научных и профессиональных исследований, параметры,
определяющие парадигму эквивалентности, сохраняются. Когда исследователи
переводят опросные листы, журналисты передают информацию, иностранные
бизнесмены обсуждают контракты, зрители смотрят телевизионные программы с
субтитрами или учителя языка используют обратный перевод, они полагаются на
парадигму эквивалентности — либо для перевода, либо для отрицания перевода. в
рекламной сфере термин перевода отвергается как слишком редуктивный к слову.

Эта парадигма по умолчанию имеет, несомненно, исторические
корни, отчасти вытекающие из того, как традиционно преподавались иностранные
языки (требуя своего рода почти автоматического соответствия). С этой точки
зрения переводчики невидимы; они являются пассивными агентами, без голоса, без
сопереживания, без субъективности, без рефлексивности, без способности к
интерпретации, без межкультурного сознания и квалификации, подчиняющимися
предполагаемой этике нейтралитета [Брудный, 1998, 32 с.].

Народное убеждение, что текст, подлежащий переводу, есть не
что иное, как линейная последовательность слов или предложений, во многом
объясняет, почему перевод издавна считается низшим, подчиненным оригиналу. Это
свидетельствует о довольно архаичных восприятиях перевода и переводчиков
многими, которые продолжают распространять общие места, воспринимая язык как
статический, а не динамический, рассматривая общение как однонаправленный
канал, простую последовательность информации, а не состроенную последовательность
взаимодействий. Переводчики сами способствовали этому отрицанию перевода. Часто
включая, интернализируя эти аспекты "подчиненного" в свою работу, они
были зажаты между жертвенным идеализмом и расчетливым материализмом своей деятельности,
охватывая трудолюбие и раболепие их всегда неустойчивого «призвания», как будто
эта практика требовала некоторой предрасположенности к послушному
самоуничтожению. Метафоры перевода и образы переводчика в коллективном
воображении регулярно воспроизводятся в художественных произведениях, романах,
фильмах и даже в средствах массовой информации [Грибова, 2009, 29 с.]. Они
скручивают стереотипы и клише, причем переводчика довольно часто видят, как
трудолюбивого отшельника, маргинала, самозванца больше, чем посредника.

Сегодня мы сталкиваемся
с увеличением количества этикеток в практике перевода (адаптация, локализация,
transediting, versionization, transcreation, соредакторство, посредничество,
самостоятельный перевод и т. д.) и posterior к самой двусмысленности понятия.
Это распространение обозначений не имеет одинакового распространения на всех
языках и обществах в одно и то же время. Дать название переводу — значит помочь
построить объект, наделить его полномочиями как объект исследования,
рассмотреть эволюцию отношений между всеми формами языкового производства. Наша
речь может быть то гомогенизирующей (ограждающей), то метисирующей (континуум).
Отсюда многообразие способов именования, определения, категоризации перевода:
мы различаем, разделяем, разграничиваем, группируем, приписываем внешние
(функциональные, тождественные) и внутренние (часто формальные) характеристики,
основанные на наших убеждениях, убеждениях, ценностях, предположениях и опыте.
Здесь речь не идет о том, чтобы проследить эволюцию или дать картину различных
определений перевода (с их дескриптивистскими, феминистскими,
деконструкционистскими постулатами и т. д.). От концептуализации
аристотелевского типа до прототипического или кластерного определенияистория
концепций перевода во времени (мимесис,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы