Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика, перевод и переводоведение

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лексические особенности перевода англоязычной авторской сказки на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
СТРАТЕГИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ.. 6
1.1 Характеристика
авторской сказки как жанра. Особенности английской авторской сказки  6
1.1.1 Особенности
жанра авторской сказки и ее отличия от фольклорной сказки…………. 6
1.1.2 Лингвостилистические
особенности авторской сказки. 12
1.2 Особенности
перевода художественных текстов. 21
1.3 Переводческие
трансформации и их роль в художественном переводе. …………………………………………………………………………….25
1.4 Выводы
по главе 1. 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК Р.
ДАЛЯ) 30
2.1 Идиостиль Р. Даля и его роль в создании сказочного
текста. 30
2.2 Лексические трансформации в переводе авторских сказок Р.
Даля. 34
2.3 Выводы по главе 2. 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 66

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ Детская литература представляет собой
важный пласт и жанр литературного творчества в целом. Поскольку детская
аудитория требует от писателя яркости сюжета и персонажей, в художественных
произведениях для этой аудитории широко распространены многочисленные
стилистические приемы. Авторская сказка представляет собой важный компонент
художественной литературы и культуры определенной страны. Она характеризуется
авторским стилем, особой образностью, что роднит ее скорее с художественным
произведением, чем с образцами народного творчества. В частности, творчество Р. Даля
отличается яркостью образов, использованием большого количества самых разных
стилистических приемов, которые обеспечивают выразительность текста. При
переводе стилистических экспрессивных приемов, которые играют ключевую роль в
формировании образов, необходимо сохранять всю полноту образности – насколько
это возможно. Проблемы изучения принципов перевода
детской литературы непосредственно соотносятся со стратегиями перевода
художественного текста в целом. Ключевая задача переводчика литературного
произведения состоит в том, чтобы сохранять – в той степени, насколько позволяет
узус и норма языка перевода – стилистику и семантику текста оригинала
средствами языка перевода. Несмотря на значительную изученность вопросов теории
и практики перевода, анализ особенностей применения переводческих трансформаций
для решения тех или иных задач перевода позволяет сделать дополнительный вклад
в переводоведение.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя
итог, важно отметить, что авторская сказка является частью художественного
дискурса, и по этой причине полностью подчиняется всем законам текстов данного
текста. Кроме того, важно обозначить разнице между фольклорной сказкой, которая
является частью народного творчества, и авторской литературной сказкой, которая
хоть и основана на культурной и литературной традиции народа, все же является
сугубо авторским произведением. Более того, для английской авторской сказки
характерны следующие особенности: они адресованы и детям, и взрослым, в них
присутствуют сарказм, ирония, каламбур и прочие неспецифические стилистические
приемы. Часто главным героем авторской английской сказки является ребенок.
Сюжет авторской английской сказки подразумевает преодоление сложных
препятствий, а часто ее конец бывает печальным, что не свойственно фольклорной
сказке.

В современной исследовательской литературе
существует разработанная классификация стилистических приемов языка, которые
наиболее активно проявляют свой потенциал при написании художественных
произведений. Каждый из стилистических приемов имеет свои характерные
особенности, и факт их присутствия в тексте литературного произведения
существенно влияет на его стилистическую окрашенность. Проблема перевода текстов художественного стиля писателя
состоит в том, что перед переводчиком ставится задача не только перевода
текста, но и перевода всех стилистических и выразительных черт художественного
текста, эстетических особенностей текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.1.1 Особенности жанра
авторской сказки и ее отличия от фольклорной сказки Авторская сказка
представляет собой один из примеров художественного текста наряду с рассказом,
романом, стихотворением и т.д. Художественный текст является текстом,
написанным автором с целью отражения своего отношения к реальному миру либо к
своим внутренним переживаниям. Посредством текста автор передает читателю
различные виды информации, а также воздействует на него эмоционально, поскольку
художественный текст характеризуется использованием множества самых разных
выразительных средств [12].

Стоит отметить, что
ключевая особенность любого художественного текста – не просто передача мыслей
и ощущений автора, но также и его способность передать их читателю.
Художественный текст, по сути, и призван возбуждать воображение, вдохновлять
читателя, заставлять проживать его определенные эмоции вместе с героями
повествования.

Произведения
художественной литературы характеризуются тем, что в их основе лежит реализация
художественно-эстетической функции. Они призваны переносить читателя в другой
мир, пространство и с помощью своего собственного воображения окунуться в
безграничный мир художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и
безобразное, возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи
эмоциональной информации и для более подробного и красочного описания предметов
и явлений авторы часто используют языковые средства [12].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы