Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Лексические и грамматические трансформации при переводе китайского публицистического текста на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2

Глава 1. Особенности перевода китайских текстов публицистического стиля на русский язык 8

1.1. Общие характеристики и особенности перевода публицистического текста на китайском языке 8

1.2. Роль и трансформации китайских акцентуаторов при переводе публицистических текстов на китайском языке. 23

Выводы по первой главе 30

Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе публицистического текста с китайского на русский язык. 32

2.1. Лексические трансформации при переводе публицистического текста с китайского на русский язык. 32

2.2. Грамматические трансформации при переводе китайского публицистического текста. 45

Выводы по второй главе 53

Заключение 55

Список использованных источников 59

  

Введение:

 

Человечество безусловно преодолело огромный путь экономического и культурного развития, что привело к результату, которым является культурное многообразие. Таким образом, свое существование начали различные культурные этносы и перевод стал неотъемлемой частью коммуникации между ними. В последние десятилетия наблюдается взаимное движение в военной, политической и экономической сферой между КНР и РФ, поэтому возникает необходимость в квалифицированном переводе, чтобы появилась возможность достичь коммуникативный эффект, а претворить его в жизнь возможно только при наличии знаний и понимания у переводчика лингвистической специфики. В этом и есть консолидация лексико-грамматических особенностей двух языков. Публицистические тексты являются важной основной для коммуникации не только масс населения двух стран для осознания международной ситуации, но и их политических элит. Публицистический стиль имеет отношение к непосредственно общественной и политической часть жизни общества. Публицистика призвана иметь влияние на взгляды и мнения людей, и в некоторых случаях нести агитационный и пропагандистский посыл, что может говорить о том, что ее тексты способны влиять на мировоззрение читателя.

Такие важные стратегические партнеры, как Российская Федерация и Китай в одинаковой мере ставят во главу интересов все сферы сотрудничества. Чтобы происходило успешное взаимодействие между двумя государствами переводчик должен быть осведомлен не только в сфере языка, но и исторической и культурной. Взаимовыгодное и плодотворное сотрудничество КНР и РФ возможно только при условии профессионального похода переводчиков, знание и понимание которых охватывали бы всю полноту глубины языков и смыслов. Действительно необходим квалифицированный перевод публицистических текстов, связанных с экономической, социально-культурной и политической сферой.

Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена нарастающей активностью и существенной ролью Китайской Народной Республики на международной арене. Более того, особо стоит отметить возросшее всестороннее развитие китайско-российских отношений. Очевидно, что обе страны вступили в новую эпоху стратегического взаимодействия и стратегического партнерства. Таким образом, из-за укрепления такого рода сотрудничества возросла необходимость скрупулезного анализа особенностей перевода интервью, статей, различных текстов публицистического и общественно-политического содержания с китайского на русский язык. В современных реалиях язык имеет тенденцию постоянно трансформироваться и развиваться. Наиболее подвержен этим трансформациям язык новостных изданий, в особенности, публикуемые в сети Интернет. Так создается новая проблема корректности перевода и донесения информации корректного содержания, которая представляет интерес для переводчиков и лингвистов.

Объектом данной выпускной квалификационной работы являются публицистические тексты на китайском языке.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации перевода публицистических текстов с китайского на русский язык.

Целью работы является выявление основных лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский.

Для того, чтобы достичь поставленную цель были сформулированы следующие задачи:

1) определить структуру и основные характеристики публицистического текста на китайском языке;

2) проанализировать особенности публицистической лексики в китайском языке;

3) проанализировать трансформации при переводе публицистических материалов с китайского на русский язык;

4) выявить лексико-грамматические особенности перевода публицистических текстов с китайского языка на русский.

Теоретическим базисом для данной работы служат научные труды таких деятелей востоковедения и лингвистики, как В. И. Горелов, А.Л. Семенас, В.Н. Комиссаров, Ю.Г. Лемешко, Т.Н. Никитина, В.Ф. Щичко, К.М. Баяндинова, Н.С. Терешкова, С.Е. Яхонтов, О.П. Фролова. Также были проанализированы научные произведения китайских авторов на китайском и русских языках.

Материалом для практического исследования послужили переведенные на русский язык политические речи Председателя КНР из сборника «Истории из уст Си Цзиньпина», общественно-политические статьи в рамках политической программы Китая «Один пояс, один путь» объемом 12 страниц и их перевод на русский язык (17 страниц) и текст речи выступления на форуме в рамках данной программы в 2016г. Также для анализа китайского публицистического текста были проанализированы материалы из газеты «Жэньминь Жибао».

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации и расширении

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итоги, можно сказать, что для достижения своей главной цели, а именно, воздействие на слушателя или читателя, публицистический, в частности общественно-политический текст должен быть ясен и прозрачен для потенциальной аудитории, на которую он ориентирован. Политики используют целый ряд стилистических приемов, которые направлены на наиболее успешное выполнение задач. Однако при использовании тех или иных методов в сочетании со стратегиями и тактиками воздействия необходимо принимать во внимание и особенности аудитории, перед которой политику предстоит выступать. При построении политических текстов необходимо учитывать социальный аспект политической коммуникации как один из факторов успеха политика. Общественно-политический текст, главными функциями которого являются не только информирование, но и оказание воздействия на аудиторию, имеет важное значение в жизни общества, так как практически каждый гражданин прямо или косвенно принимает участие в политической жизни, подвергаясь воздействию со стороны политической власти, на завоевание и поддержание которой и направлен политический текст. Для того, чтобы общественно-политических текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода. Китайская политическая лексика — одна из самых подвижных пластов языковой системы. Переводчику не только нужно понимать саму языковую систему языка, так же ему необходимо понимать культуры обоих народов. Так же был проведён анализ китайских и русских общесвенно-политических текстов, в результате которого стало понятно, что данные тексты в какой-то степени очень похожи, но и в тоже время сильно отличаются из-за культурных различий двух народов.

Также, мы можем прийти к выводу о том, что применение тех или иных переводческих трансформаций при переводе публицистических текстов зависит как от чисто лингвистических факторов, заключающихся в грамматических различиях языков оригинала и перевода, так и от условий осуществления устного последовательного перевода интервью. Такая наиболее часто встречаемая грамматическая трансформация как транспозиция, обуславливалась различиями грамматического строя языков. Среди лексических трансформаций наибольшее распространение получили такие приёмы, как опущение и смысловое развитие. Использование опущений обуславливалось потребностью сократить время произнесения перевода и исключить избыточную информацию, которая могла бы препятствовать лучшему пониманию получателями перевода сообщения источника и затруднить сам процесс формулирования перевода переводчиком. Средства выразительности в речи респондента, в частности метафоры, обычно опускались переводчиком, что допускается в переводе информационного интервью, где главная цель – передача именно информации. Смысловое развитие применялось при желании переводчика донести информацию в более удобной для него логической форме и синтаксической структуре. Наименьшее распространение получили лексико-грамматические трансформации. Мы также установили, что общественно-политические тексты на китайском языке обладают рядом характерных особенностей: использование политически корректной лексики и специальных политических терминов, сокращений и аббревиатур, фразеологизмов, вэньянизмов и образных сравнений, которые придают текстам яркую эмоциональную окраску и эффективно воздействуют на адресата информации.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. При передаче акцентуаторов, употребляемых в китайском политическом дискурсе средствами русского языка, используются пять видов лексических трансформаций, каждый из которых имеет свою специфику. Синонимический перевод позволяет адекватно передать степень интенсивности акцентирующей вербальной единицы ИЯ, не нарушая норм ПЯ. С помощью конкретизации уточняется семантическое значение акцентуатора. Генерализация позволяет расширить смысловой объем акцентирующих средств. Модуляция (смысловое развитие) является эффективным приемом при переводе фразеологизма, словосочетания или смысловой группы. Лексическое добавление позволяет компенсировать невыраженные оттенки смысла акцентуаторов ИЯ, а также ряд грамматических различий между русским и китайским языками. Чаще всего лексическим трансформациям подвергаются акцентуаторы оценки и усиления, реже — уточнения и категоричности/некатегоричности. Случаев применения лексических трансформаций при переводе акцентуаторов активизации внимания адресата не выявлено. Условием эффективного использования лексических трансформаций при переводе китайских акцентуаторов на русский язык является учет комплекса значений языковых единиц ИЯ и ПЯ — семантического, грамматического и прагматического, — а также социокультурного контекста и специфики коммуникативной ситуации. В результате анализа выбранных нами примеров мы заметили, что переводчики стремятся сохранять лексический потенциал текста оригинала и используют определенные стратегии и приемы. В некоторых случаях мы комментировали выбранную стратегию и приемы, предлагали более удачные с нашей точки зрения варианты. Важно отметить, что в результатах анализа фигурируют лишь авторские варианты перевода. Несмотря на то, что тексты историй Си Цзиньпина изначально создавались для носителей китайского языка и китайской культуры, переводчики старались сохранить и передать лексический посыл текстов. Как уже упоминалось ранее, реализация лексического потенциала таких текстов – это очень сложная переводческая задача. В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации в чистом виде встречаются редко. В процессе переводческой деятельности они пересекаются друг с другом, т. е. замена частей речи одновременно сопровождается заменой членов предложения, замена членов предложения сопровождается заменой типов предложения и т. д. Причём часто грамматические трансформации так же сопровождаются другими видами переводческой трансформаций, а именно: грамматические трансформации представлены в сочетании с перестановкой, опущением или добавлением и т. д., о чём свидетельствует проведенный анализ. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс. Говоря о замене частей речи, следует отметить, что в русско-китайском переводе замена существительного глаголом и замена прилагательного наречием являются самым распространенным видом грамматических трансформаций. Замена глагола наречием наблюдается сравнительно редко. При синтаксических трансформациях в русско-китайском переводе замена простого предложения сложным встречается чаще, чем замена сложного предложения простым. Предложные словосочетания, причастные и деепричастные обороты, имеющиеся в русском языке, отсутствуют в китайском, поэтому в китайском переводе они часто передаются с помощью придаточных частей, что приводит к замене простого предложения сложным. Анализ примеров показывает, что замена активного предложения пассивным встречается чаще, чем замена пассивного предложения активным. Это обусловлено тем, что китайское предложение пассивного строя в употреблении более ограничено, чем русское. Также в ходе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что при переводе китайских газетных заголовков на русский язык используются различные виды переводческих грамматических трансформаций, от выбора которых напрямую зависит достижение информативной и прагматической функций газетного заголовка.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Особенности перевода китайских текстов публицистического стиля на русский язык

1.1. Общие характеристики и особенности перевода публицистического текста на китайском языке

В век стремительного развития и глобализации все сферы нашей жизни связаны с переводом. Тематически он начинает реализовываться в различных мероприятиях. Можно выделить несколько видов специального перевода, основанных и соответствующие определенному жанру и стилистике по темам виды специального перевода: торгово-экономический, научно-технический, общественно-политический, юридический, медицинский, финансовый, спортивный, военный и др.

Перевод является один из древнейших видов деятельности человека. В древности изучение этого процесса сводилось лишь к составлению практических указаний. Развитие интереса к теоретическому обоснованию перевода и формированию науки о нём началось лишь с середины ХХ века. И хотя в настоящее время теория перевода во многом достаточно изучена, в практике перевода выявляются всё новые задачи. Это связано с техническим и общественным прогрессом, обновлениями в деятельности людей; появляются новые знания, области знаний, которые нужно передать от одного народа другому, от одной культуры к другой. В связи с этим переводчики на протяжении всей профессиональной карьеры задаются вопросами о повышении своей компетентности посредством расширения и углубления знаний в той сфере деятельности, в которой они работают. Одним из важных разделов переводоведения является перевод публицистических текстов. Перевод текстов данного функционального стиля языка имеет свою специфику, изучение которой необходимо для грамотного осуществления такого перевода в практической деятельности людей. В словаре лингвистических терминов Т. В. Жеребило даётся следующее определение понятию «публицистический стиль»: «Публицистический стиль – один из функциональных стилей, обслуживающий сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других». Публицистика освещает злободневные вопросы современности с опорой на факты, историю, документы и речи тех или иных личностей. Тексты данного стиля также характеризуются наличием в них агитации, пропаганды, суждений и оценок тех или иных событий. На основе работ, посвящённых изучению публицистического стиля, можно выделить две главные функции, которые выполняют тексты данного стиля:

1. Информативная функция – заключается в передаче информации в виде явлений, событий, дат и др.

2. Воздействующая функция – заключается в авторской оценке тех или иных затрагиваемых явлений. Через

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы