Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Когнитивные и семантические особенности метафоры и метонимии (на материале английского языка)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования. 5
1.1 Соотношение метафоры и метонимии. 5
1.2 Метафора и метонимия в когнитивной лингвистике. 13
Выводы по главе 1. 20
Глава 2. Когнитивные и семантические особенности метафоры
и метонимии в английском языке (на материале СМИ) 21
2.1 Модели метафор в СМИ.. 21
2.2 Типы метонимических переносов в СМИ.. 30
Выводы по главе 2. 37
Заключение. 38
Список использованной литературы.. 40
Введение:
В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание когнитивному
аспекту средств выразительности, в числе которых метафора и метонимия. Эти
языковые средства являются традиционным объектом изучения в стилистике и ряде
других наук, так как они важны для текста и меняются вместе с языком. Изучение метафоры
и метонимии должно проводиться в наше время в позиции когнитивной лингвистики.
Именно так можно получить новое знание об этих распространенных в английском и
русском языке выразительных средствах.
Актуальность
исследования обусловлена тем, что современной тенденцией в лингвистике
можно назвать стремление использовать данные о когнитивной составляющей
языковых явлений. Кроме того, можно говорить о недостаточной исследованности в
когнитивной лингвистике средств выразительности. Предметом исследования
является метафора и метонимия в английском языке.
Объектом исследования
являются когнитивные и семантические особенности метафоры и метонимии
английского языка.
Цель заключается
в том, чтобы выявить когнитивные и семантические особенности метафоры и
метонимии (на материале английского языка).
Цель предопределила необходимость последовательного решения
следующих задач:
1. выявить
соотношение метафоры и метонимии;
2. изучить понимание метафоры и
метонимии в когнитивной лингвистике;
3. выявить модели метафор в англоязычных СМИ;
4. рассмотреть типы метонимических переносов в англоязычных СМИ.
Материаломисследованияпослужилисовременныеанглоязычныесредствамассовойинформации,
среди которых The National review,
The National Interest, The Economist, The Foreign Policy, The Guardianза 2017-2020 гг.
Теоретической базой послужили
исследования в области когнитивной лингвистики (работы Дж. Лакоффа, М.
Джонсона, Е.В. Падучевой и др.), стилистических явлений языка (Дж. Лакофф, Н.Д.
Арутюнова, В.Н. Телия, Н.Н. Иванова и др.).
В ходе исследования применялись следующие методы: анализ научной литературы по
теме исследования, обобщение, описательный метод, метод функционального анализа,
метод стилистического анализа.
Теоретическая
значимость исследования заключается в выявлении специфики когнитивных
механизмов, благодаря которым становятся возможными существование метафоры и
метонимии.
Практическая ценность
работы состоит в том, что ее результаты можно использовать в курсах по
когнитивной лингвистике, стилистике, а также в практике преподавания
английского языка.
Структура работы
состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка
использованной литературы. В первой главе сделан обзор основных положений
когнитивного подхода к метафоре и метонимии. Во второй главе рассмотрены модели
метафор и типы метонимических переносов в англоязычных СМИ.
Заключение:
В настоящее
время метафора и метонимия являются объектом изучения как в обычной, так и в
когнитивной лингвистике. Когнитивные аспекты метафоры и метонимии связаны с
тем, что эти средства языка связаны с особенностями человеческого мышления.
Метафора не просто образно описывает понятие или объект; она способна
формировать новые понятия. Метафора связана со способностью человека улавливать
сходство между различными типами объектов. Метафора – это способ видеть один
предмет через другой, создавать ассоциации. Когнитивные метафоры связаны с
мышлением человека. В целом, метафоризация основана на том, что какое-либо
сложное понятие или предмет через ассоциацию сравнивается с простым и очевидным
явлением, что упрощает понимание.
Метонимия – это перенос по смежности; так
называют употребление одного слова или выражения вместо другого на основе
смежности понятий (по аналогии). Сходство метафоры и метонимии состоит в том,
что оба средства тесно связаны с мышлением, с осмыслением окружающего мира.
Различие метафоры и метонимии состоит в том, что для построения метафоры
необходимо найти между разными понятиями общий признак, на основании чего и
образуется метафорический перенос. Для создания метонимии необходимо, чтобы
между разными понятиями действительно было что-то общее. Метафора в языке может
служить для создания новых понятий, метонимия способна экономить место.
В разных языках можно встретить разные модели и
типы метафоры и метонимии. Несмотря на то, что все люди мыслят, в общем,
одинаково, на создании метафоры и метонимии влияет культура. В данной работе
были проанализированы примеры метафоры и метонимии из англоязычных СМИ за
2017-2020 годы.
На основании проведенного исследования, можно
сделать следующие выводы.
В английском языке явление метафоризации распространено
очень широко. Метафоры в английском языке могут строиться по моделям «природа»,
«человек», «артефакт». Привлекая такие модели, журналист может сравнить
описываемый им объект (или событие) с природным явлением, с человеком, с
войной, с орудием. При этом все модели отражают реалии англоязычных стран, в
частности, для создания артефактной метафоры используются те предметы культуры,
которые характерны для данных стран.
Метонимия в английском языке часто строиться так, чтобы
часть описываемого объекта использовалась вместо объекта в целом. Особенно
часто сам объект заменяется описание его локализации. Так, в ряде примеров
используется пространственная метонимия типа «место как расположенный в нем
институт власти». Название, например, «the White House» используется вместо номинации самой администрации. Ту же
функцию выполняет метонимия «the Kremlin». Однако это только один из способов
создания метонимической связи, она может и не быть связанной с
месторасположением.
Противоположным типом метонимии становится тип «часть вместо
целого». В частности, название страны иногда используется
вместо наименований компаний. Такой подход позволяет экономить место и не
вдаваться в детали.
Таким образом,
проведенное исследование показало, что метафора и метонимия – не просто
стилистические средства выразительности, они отражают особенности мышления
человека. Метафору можно связать с процессами осмысления окружающего мира, а
метафору – с процессами восприятия. Модели метафорических переносов и типы
метонимических отношений базируются на общечеловеческом опыте и на культурной
обусловленности.
Фрагмент текста работы:
Глава I.
Теоретические аспекты исследования 1.1. Соотношение метафоры и метонимии Метафора(от греч. metaphora – перенос) – троп или механизм речи,
состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,
явлений, для наименования объекта, входящего в другой класс (Большой энциклопедический словарь, с. 159). Это образное
средство языка. В случае метафор буквальное толкование смысла часто не нужно. Метафоры
проявляются в литературе, поэзии, но также и в речи. Фраза «метафорически
говоря» означает, что не нужно воспринимать то, что сказал человек, буквально.
Многие
метафоры входят в состав языка как привычные понятия, и носители языка не
всегда осознают их метафорический характер. Так, словосочетания типа «ветвь
знания», «фундамент науки» являются типичными метафорами. Однако они не
осознаются людьми как образные описания. Часто люди используют метафору в своей
повседневной речи, не задумываясь о том, что употребляют образное средство
языка.
Лингвист
Д. Дэвидсон отмечает, что метафору можно встретить повсюду, где используется
язык: в художественной прозе и поэзии, в науке, в описании и т.д. (Дэвидсон, 1990
с. 188). Метафора представляет собой уникальное явление, потому и вызывает
большой исследовательский интерес. Она изучается с разных позиций: с
лингвистической, литературоведческой, философской, психологической и др.
Свойства
метафоры разнообразны:
—
метафора указывает на статичный признак предмета, который характерен для него
постоянно, независимо от времени;
—
метафора субъективна; истинность суждения, построенного на метафоре, нельзя
доказать или логически обосновать (Лакофф Дж.,
2004 с. 334).
Метафора
отличается образным характером, это языковое средство не связано с логикой или
с семантикой; оно основывается на образах, субъективном восприятии и эмоциях.
«Обосновать» или «доказать» метафорический перенос невозможно, его можно только
принять или не принять. Этим метафора отличается от ряда других стилистических
средств языка, которые, в общем, основываются на тех признаках предмета,
которые в нем действительно можно увидеть.
Теория
метафоры появилась еще в античности. В древней Греции метафора вызывала большой
интересе как риторический прием, то есть как средство воздействия оратора на
своих слушателей. Первым вопрос о сути приема метафоры и ее функциях в языке
поставил древнегреческий философ Аристотель. Он рассматривал метафору в
контексте риторики и поэзии, и уже тогда указал на способность метафоры
создавать новые понятия, то есть, выражаясь современным языком, на ее
способность принимать участие в процессах концептуализации.
К
Аристотелю восходит и установление взаимосвязи между метафорой и сравнением. Метафора
определяется им как сокращенное, или скрытое сравнение (Аристотель, 1978).
Метафора
действительно близка к такому средству, как сравнение. По сути, метафора – это
скрытое сравнение, в котором два предмета прямо уподобляются друг другу, без
включения дополнительной лексики. В некоторых случаях бывает трудно провести
различие между метафорой и сравнением как литературными приемами.
И то
и другое – фигуры речи, предназначенные для создания сравнений. На самом деле
сравнение – это тип метафоры. Однако метафоры создают прямые сравнения, не
используя никаких дополнительных слов. Использование метафор и сравнений
создает тонкие различия в смысле.
В
дальнейшем изучение метафоры продолжилось. Особенно много внимания ей уделяли
лингвисты. В рамках «внутренней» лингвистики, когда язык изучался «в самом себе
и для себя» (Киселев, 2015 с. 138) метафора рассматривалась,
прежде всего, как стилистический прием, средства повышения экспрессивности
речи. Отмечалась ее способность украшать речь, придавать ей художественный вид.
Кроме того, велись изучения метафоры как особенности художественной и поэтической
речи.
Но
даже в рамках этой парадигмы, как это всегда бывает, многие лингвисты
подчеркивали роль метафоры в процессах познания мира. Теория метафоры, которую
выдвинул А.А. Ричардсон и разработал М. Блэк, представляет метафору как
пересечение двух концептуальных систем в целях применения к основному субъекту
метафоры свойств и ассоциативных импликаций, связываемых с ее вспомогательным
субъектом (Якобсон,
1990 с. 39).
М.
Блэк строит свою теорию метафоры, основываясь на понятии интеракции, причем, четко
прослеживается попытка автора рассмотреть сущность метафоры как процесса
мыслительной деятельности. Именно он ввел в лингвистический обиход понятие
«когнитивная метафора». Он рассматривает механизм метафоры как результат
взаимодействия двух ассоциативных систем: обозначаемого метафоры и ее образного
средства, в результате которого обозначаемое предстает в новом свете, под новым
углом зрения, получая новое, метафорическое название (Якобсон, 1990).
Часто
ученые связывают метафору с особенностями работы мозга человека. Так, Л. Шлайн
определял метафору как уникальный вклад правого полушария в языковую
способность левого, также рассматривая ее в контексте мыслительной деятельности
человека (Richards I., 1960).
Таким
образом, исследователи уже давно отмечают оригинальный характер метафоры.
Будучи стилистическим образным средством, она одновременно способна передавать
знание о мире.
На
примере работ М.В. Никитина можно проследить переход от трактовки метафоры как
переноса значения к рассмотрению ее когнитивной сущности. Так, говоря о роли
метафоры в формировании нового концепта, М.В. Никитин особо подчеркивает, что
метафора не порождает новый концепт, а лишь способствует его четкому формированию
и словесному выражению (Ожегов,
1999 с. 34).
В
настоящее время метафора понимается как средство, помогающее мыслить. Чтобы
создать метафору, необходимо подметить в каком-либо предмете черты, не
бросающиеся в глаза. Одновременно метафора помогает увидеть предмет (или
явление) с непривычной стороны, и открыть новое знание о нем. Этим метафора
способна передавать если не знание о мире, то знание об особенностях
человеческого восприятия окружающего мира.
Достаточно
близким к метафоре считается такое средство, как метонимия. Она также изучается
уже давно, и, как правило, в рамках стилистики и исследования возможностей
художественной и поэтической речи. В настоящее время метонимия все чаще
понимается как способ мышления, как отражение особенностей восприятия человека.
Метонимию
обычно определяют как перенос по смежности (Лакофф Дж., 2004 с. 358). Это употребление одного слова, выражения вместо
другого на основе близости, сопредельности, смежности понятий, образов,
например, «лес поет» (т. е. птицы в лесу).