Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Каламбур как творческая переводческая задача

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КАЛАМБУРА КАК ПРИЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Понятие каламбура 5

1.2. Виды и особенности каламбура 8

1.3. Основные подходы и способы передачи игры слов 12

1.4. Сложности при переводе каламбура с/на английский язык 14

Выводы по главе 1 19

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛОВ «THE OFFICE» («ОФИС»), «FRIENDS» («ДРУЗЬЯ»), «HOW I MET YOUR MOTHER» («КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ») 21

2.1. Функциональный эквивалент как один из видов передачи игры слов 21

2.2. Компенсация как способ передачи каламбура 23

2.3. Опущение как способ передачи каламбура 29

2.4. Калькирование как приём воссоздания игры слов 33

Выводы по главе 2 45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50

  

Введение:

 

Проблема переводимости с одного языка на другой различных аспектов языковой системы представляет собой важнейший аспект современного переводоведения. Речь идет о том, что лексические и грамматические системы языков оригинала и перевода существенно различаются между собой, что приводит к необходимости преобразования текста при переводе. Однако, в ряде случаев подобный подход не оправдывает себя, так как преобразование текста под нормы языка перевода ведет к искажению коммуникативных задач и стилистической выразительности оригинального текста.

Ярким примером подобной ситуации является перевод каламбур. Каламбур как игра слов построен на эффекте неожиданности, он призван привлечь внимание реципиента, чаще всего – развлечь его. С точки зрения лингвистики, каламбур наиболее тесно связан с языком, так как он подразумевает игру слов, основанную на языковых нормах. Их умышленное нарушение при создании каламбура отражает коммуникативные интенции говорящего / автора. По этой причине, перевод каламбура осложняется тем, что в языке перевода – именно за счет различий в лексических и грамматических нормах – далеко не всегда возможно воссоздание каламбура, что делает его передачу творческой задачей.

Актуальность исследования состоит в том, что оно затрагивает проблемы переводимости, что широко рассматривается в рамках современного переводоведения. Работа с каламбуром требует от переводчика творчества, так как в тексте оригинала каламбур представляет собой результат творчества, и в переводе эта коммуникативная выразительность должна сохраняться. Более того, настоящее исследование актуально и потому, что оно рассматривает перевод с прагматической точки зрения: делается акцент на прагматике коммуникации, что также отражает новейшие принципы переводческой деятельности.

Объектом исследования является каламбур в английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода каламбура с английского языка на русский язык.

Гипотеза исследования заключается в том, что перевод каламбура представляет собой творческую задачу в контексте перевода. При передаче каламбура на первый план выходит прагматика коммуникации, как следствие, возможно искажение каламбура или его опущение при несоответствии языков оригинала и перевода.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности перевода каламбура с английского языка на русский язык.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Изучить понятие каламбура;

2. Выявить виды каламбура;

3. Охарактеризовать основные подходы и способы передачи каламбура;

4. Обозначить проблемы, возникающие при переводе каламбура;

5. Проанализировать особенности перевода каламбура с английского языка на русский язык (функциональный эквивалент, компенсация, опущение, калькирование).

Материалом исследования послужили сериалы «The office» («Офис»), «Friends» («Друзья»), «How I met your mother» («Как я встретил вашу маму»).

Методология исследования включает в себя методы сплошной выборки, систематизации, сопоставительного анализа, описательного метода.

Теоретическая база исследования представлена работами следующих ученых: Л.С. Бархударов, А.В. Волкогонова, Т.А. Гридина, Е.А. Земская, Е.И. Курячая, Л.А. Сазонова, В.З. Санников, А.П. Сковородников, и др.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в курсах теории и практики перевода, а также лексикологии и стилистики современного английского языка.

Структура работы обусловлена целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, следует отметить, что каламбур представляет собой яркий пример языковой игры. Тот факт, что в исследованиях существуют разные подходы к изучению каламбура и его интерпретации, подчеркивает многоаспектность этого феномена и его распространенность в языке и в речи. Для каламбура характерны следующие коммуникативные и прагматические особенности: лаконичность структуры, комический эффект, потенциал к стилизации текста и высказывания, способность выразить коммуникативные интенции автора.

Значимость каламбура как языкового феномена выражается в том, что существуют разные подходы к его классификации. Классификация каламбуров основана на его структурных и функциональных особенностях.

Смысловые, стилистические, прагматические особенности каламбура усложняют его перевод: каламбур напрямую связан с культурным контекстом, а также с особенностями жанра. По этой причине, при переводе каламбура реализуется преимущественно функциональная эквивалентность, т.е. акцент делается на формировании сходного с оригиналом коммуникативного эффекта. При этом, поскольку каждая ситуация использования каламбура в контексте уникальна, нет универсальной стратегии его передачи, переводчик исходит из особенностей каждого отдельного случая. Сходства норм языков оригинала и перевода также являются важным фактором адаптации каламбура в языке перевода.

Исследование перевода каламбура было основано на изучении перевода сериалов. Были выявлены примеры функционального эквивалента, опущения, компенсации и калькирования.

Так, применение функционального эквивалента наиболее продуктивно при передаче ономатопеи. За счет этого подхода удается сохранять коммуникативные и стилистические особенности оригинальной реплики. По сути, функциональный эквивалент, опираясь на нормы языка перевода, позволяет сформировать полноценный смысловой и структурный эквивалент оригинального каламбура, тем самым, сохранить его прагматические особенности для реципиентов текста перевода.

Кроме того, были выявлены и принципы применения компенсации как стратегии перевода каламбура. За счет компенсации семантика и прагматика каламбура передаются за счет других стилистических приемов, игры слов, синонимии и прочих аспектов выразительности языка. Компенсация продуктивна в тех случаях, когда нормы и узус языков оригинала и перевода существенно различаются. По этой причине, формируется иной образ, который коммуникативно и семантически схож с оригиналом.

В ряде случаев применяется стратегия опущения каламбура. Проблема применения этой стратегии перевода состоит в существенных различиях в нормах и узусе языков оригинала и перевода, а также в отличиях в коннотациях лексических единиц. Следовательно, воссоздание коммуникативных особенностей оригинала в тексте невозможно, и по этой причине делается акцент исключительно на передаче смысла. Стилистическая выразительность оригинальной реплики при этом не воспроизводится, что является вынужденной мерой, к которой переводчик прибегает для сохранения смысла оригинала в тексте перевода.

Кроме того, были проанализированы и случаи использования стратегии калькирования. Этот переводческий прием продуктивен в тех случаях, когда семантические, стилистические, коннотативные особенности лексических единиц в языках оригинала и перевода схожи между собой. Тем самым, удается в полной мере сохранить прагматические особенности каламбура в тексте перевода.

В рамках количественного анализа было установлено, что наиболее часто при передаче каламбура в сериалах применяются калькирование и компенсация. Эти стратегии отражают подходы к передаче каламбура в случае сходств и различий лексических, стилистических и прагматических норм и особенностей языков оригинала и перевода.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КАЛАМБУРА КАК ПРИЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие каламбура

Каламбур имеет значительный потенциал при выражении комического. Существует предположение, что слово «каламбур «произошло от итальянского выражения «calamoburlare» – шутить пером [Сазонова, 2004].

Этот феномен в современных лингвистических исследованиях характеризуется разными подходами к номинации, так как он отражает многочисленные и многоаспектные лингвистические особенности каламбура как языкового феномена.

Каламбур как стилистическая категория не рассматривается в литературоведческих справочниках ни в числе тропов, ни среди риторических фигур, но включается лингвистами в группу семантических фигур речи наряду с такими приёмами, как зюгма, градация, антитеза, сравнение и оксюморон [Шмелева, 2016]

Каламбур неправомерно относить к тропам или риторическим фигурам, поскольку это не стилистический приём, а в большей степени особый жанр художественной речи, который можно поставить в один ряд с пословицей, поговоркой, афоризмом, загадкой и т.п., поскольку он также способен существовать внутри другого, более крупного жанра [Вороничев, 2017]. По этой причине Б.Ю. Норман ставит каламбур в один ряд со словесной остротой, шуткой, анекдотом [Норман, 2006, с. 8].

Каламбур сходен с игрой слов по своей коммуникативной и стилистической направленности [Мурашов, 2018]. В.З. Санников рассматривает языковую игру как вид лингвистического эксперимента, указывая, что «языковая игра – это некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [Санников, 2002, с. 454]. Он отмечает, что «языковая игра, как и комическое в целом – это отступление от нормы, нечто необычное» [Санников, 2002, с.13]. Исследователь также обращает внимание на то, что это отступление от нормы должно четко осознаваться и намеренно допускаться говорящим (пишущим); слушающий (читающий), в свою очередь, должен понимать, что «это нарочно так сказано», чтобы не оценить соответствующее выражение как ошибку, тем самым он принимает эту игру и пытается раскрыть глубинное намерение автора. Иначе говоря, языковая игра представляет собой намеренное использование тропических и фигуральных возможностей языка [Санников, 2002].

Одной из проблем при определении каламбура является именно рассмотрение каламбура как вида игры слов [Крылова, 2014]. Некоторые лингвисты отождествляют понятия «каламбур» и «игра слов», другие же утверждают, что понятие игры слов представляет собой гораздо более широкое явление, включающее различные языковые приёмы, часто очень далёкие от каламбура [Волкогонова, 2014; Пономарева, 2009].

В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой представлено следующее определение: «Каламбур (игра слов) – фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов» [Ахманова, 2005, с. 69].

С.И. Влахов и С.П. Флорин определяют каламбур как игру слов, построенную на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением. Исследователи отмечают, что «каламбур представляет собой большей частью игру на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением» [Влахов, 2008, с. 87].

Обращаясь к разграничению игры слов и каламбура, некоторые авторы разграничивают эти два понятия, исходя из установки высказывания. Так, Н.А. Штырхунова считает, что для возникновения каламбура необходима установка на игру слов, причем эта установка должна иметь целью выразить шутливое, ироническое, сатирическое отношение адресата к высказываемому, к адресату, к ситуации. Если в контексте нет такой направленности и, следовательно, нет установки на игру слов, то нельзя говорить и о каламбуре [Штырхунова, 2005].

Существует еще одна точка зрения, в рамках которой каламбур приравнивается к парономазии (стилистическая фигура, заключающаяся в каламбурном сближении созвучных, но различных по смыслу слов [Гальперин, 2010]). Например, А.В. Филиппов называет парономазию синонимом каламбура. [Филиппов, 2010, с. 77-143].

Однако, следует отметить, что стилистический эффект, возникающий от использования паронимов, основан на употреблении слов, близких по звучанию, но не идентичных [Михейкина, 2008]. Несомненно, из всех смежных явлений паронимы теснее всего соприкасаются со смежным явлением омонимии (равно как и с омографами, как одним из частных проявлений данного явления), однако если омонимы полностью совпадают по звучанию, то паронимы – никогда [Шадиева, 2020].

На различия между игрой слов и каламбуром указывает и Н. Л. Уварова. Она отмечает, что игра слов осуществляется в разных репликах диалогического единства, а каламбур возникает в результате совмещения значений в одной реплике. Исследователь замечает также, что «семантическую основу игры слов составляет столкновение двух планов содержание в одном плане выражения, а семантическую основу каламбура – образование третьего плана содержания на основе первого и второго семантических планов» [Уварова, 1986, с.7].

Такие приемы, как каламбур, иронические и шутливые непрямые номинации (метафорические, метонимические, смешные сравнения, деметафоризация и др.) основаны на контрасте говоримого и внеязыкового фона, сопутствующего ситуации речи [Гайломазова, 2021]. В.З. Санников приходит к выводу, что каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных по звучанию(омонимов), либо разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию (паронимов), либо псевдосинонимов, либо псевдоантонимов [Санников, 2002].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы