Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Изучение языковых трансформаций аллюзии при передаче с английского языка на русский как фактор совершенствования культурной компетенции учащихся старших классов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1 Теоретические
основы изучения и перевода аллюзии. 6
1.1 Прецедентные феномены.. 6
1.2 Аллюзия как
разновидность прецедентного феномена. 12
1.3 Переводческие
трансформации как способ перевода аллюзий. 20
Выводы по главе. 25
Глава 2 Способы перевода
аллюзий в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор». 26
2.1 Описание материала
исследования. 26
2.2 Функции и классификация
аллюзий в романе. 33
2.3 Способы перевода
аллюзий в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор». 40
Выводы по главе. 47
Глава 3 Художественная
литература как способ формирования культурной компетенции учащихся на старшем
этапе. 48
3.1 Требования ФГОС к
иноязычным компетенциям учащихся на старшем этапе 48
3.2 Романа Дж. Оруэлла
«Скотный двор» как материал для изучения аллюзий учащимися. 56
Выводы по главе. 64
Заключение. 65
Список использованной
литературы.. 68
Введение:
Данная работа носит междисциплинарный характер и посвящена изучению
языковых трансформаций аллюзии при передаче с английского языка на русский как
фактор совершенствования культурной компетенции учащихся старших классов.
Актуальность работы. Проблема передачи
смысла при переводе, а также его восприятия носителями другого языка,
являющимися представителями другой культуры, была и остаётся одной из самых
актуальных в современной лингвистике. В настоящее время «парадигма научного
знания смещается в сторону изучения языка в конкретных коммуникативных и
социокультурных ситуациях, с учетом прагматики» [Лазарева 2020: 6], что ставит
во главу исследовательского интереса вопрос оптимальных способ перевода
аллюзивных включений в рамках художественного текста.
Говоря об актуальности изучения аллюзий в рамках школьного курса в
аспекте развития социокультурной компетенции учащихся старших классов, то
поясним, что аллюзии, нося аксиологический характер, затрагивают вопросы
моральных ценностей и этики, а также вопросы эстетики – отрасли, которая
занимается проблемами красоты и искусства. Таким образом, аллюзии способствуют
принятию и развитию ценностей, которые формируют ментальную культуру личности и
её поведенческую парадигму, как в социальном, так и в индивидуальном аспектах.
Изучение аллюзий в рамках художественного произведения позволяет глубже понять
ценностную парадигму, свойственную заданной художественной области.
Цель исследования – установить
переводческие трансформации, которые используются для перевода английских
аллюзий в рамках художественного произведения на русский язык. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
— рассмотреть понятие прецедентных феноменов;
— определить аллюзию как разновидность прецедентного феномена;
— уточнить способы перевода английских аллюзий на русский язык, привести
их классификацию; — рассмотреть требования ФГОС к иноязычным компетенциям учащихся на
старшем этапе и разработать упражнения, направленные на освоение учащимися
старших классов аллюзий романа Дж. Оруэлла «Скотный двор». Объект работы – аллюзии в романе
Дж. Оруэлла «Скотный двор».
Предмет работы – языковые
трансформации при передаче аллюзии с английского языка на русский.
Материалом исследования послужил романа Дж. Оруэлла «Скотный двор» в оригинале и переводе (общий объем проанализированных страниц – 150, фрагментов
текста перевода, где были выявлены аллюзии – 50).
Методология исследования. Для решения поставленных
задач использовалась следующие методы: общенаучный метод, метод систематизации
и обобщения, метод контекстуальной выборки примеров, метод описания, метод
лингвокультурологического анализа, метод переводческого анализа.
Основные положения работы были сформулированы с опорой на труды
исследователей в следующих областях:
— общее переводоведение и перевод аллюзий (С.В. Абашева (2011), Е.М.
Дронова (2006),
— изучение аллюзии как разновидности прецедентного феномена (С.В. Абашева
(2011), Е.В. Александрова (2014), И.В. Арнольд (1993), Р. Барт (1989), М.М.
Бахтин (1986), И.В. Высоцкая (2013), И.Р. Гальперин (1974), А.С. Евсеев (1990),
Ж. Женетт (1998), Н.В. Иванов (2007), Ю.Н. Караулов (1986), Д.Ф. Каюмова
(2014), В.В. Красных (1998), Ю. Кристева (1993), С.В. Либиг (2008), L. Harmon (2018) и др.)
— изучение творчества Дж. Оруэлла (А.С. Лазарева (2020), Н.В. Никашина
(2016), А.А. Рябова (2020) и др).
— методика преподавания иностранного языка (М.М. Васильева (2011), Л.Э. Урманова,
Т.В. Щербакова, S. Granger и др.).
Научная новизна исследования состоит в том,
что в ней уточняются языковые трансформации при передаче аллюзии с английского
языка на русский на примере романа Дж.
Оруэлла «Скотный двор» в оригинале и переводе; предлагается комплекс
упражнений, направленный на изучение учащимися старших классов аллюзивной
лексики.
Структура работы обусловлена ее задачами. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения и списка использованной литературы.
Во
введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования,
определяется объект и предмет работы, ставится цель и задачи
исследования.Теоретическая глава «Теоретические основы изучения и перевода аллюзии» раскрывает содержание основных понятий
исследования – прецедентный феномен, аллюзия, переводческая
трансформация.Практическая глава «Способы перевода аллюзий в романе Дж. Оруэлла «Скотный двор»» содержит результаты анализа функций и роли
аллюзий в романе, в рамках которой устанавливаются языковые трансформации
аллюзии при передаче Дж. Оруэлла «Скотный двор», а также описывает эффективные
способы перевода аллюзий романа с английского языка на русский с учетом
сохранения коммуникативных функций оригинала.Третья глава «Художественная
литература как способ формирования культурной компетенции учащихся на старшем
этапе» носит методический характер и посвящена изучению требований ФГОС к
иноязычным компетенциям учащихся на старшем этапе, здесь также представлен
комплекс упражнений, направленный на освоение учащимися аллюзий в рамках
школьной программы по предмету «Иностранный язык» на примере английского. В
заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе работы. Список
использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались
в ходе написания работы, а также список словарей и источники примеров.
Заключение:
В ходе работы, целью которой было – определить языковые трансформации аллюзии
при передаче с английского языка на русский как фактор совершенствования
культурной компетенции учащихся старших классов – были получены следующие
результаты:
В ходе рассмотрения понятия прецедентных феноменов было установлено,что
под прецедентностью понимается свойство текста взаимодействовать с
предшествующими ему текстами не только в плане содержания, но и в плане
смысловой наполненности. Исследование аллюзии может проводиться в пределах
изучения межкультурных связей, проблем интертекстуальности, касаться сфер
стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры. Обзор
подходов исследователей к определению аллюзии показал, что – это связь с ранее
созданными литературным произведениям, которые предусматривают наличие фоновых
знаний (совокупность свидетельств культурно- и материально-исторического,
географического и лингвистического характера, которые имеются у носителя
определенного языка у читателя об этом факте и вызывает у него соответствующие
ассоциации.
Переводчик, передающий с одного языка на другой аллюзии в составе
художественных произведений, решает задачу по восприятию и освоению новых
«культурных содержаний» реципиентами текста перевода. Для понимания текста и
последующей его передачи на другом языке переводчику необходимо умение
распознать аллюзию. К способам перевода аллюзий относят следующие: отсутствие
перевода (использование аллюзии в исходном виде); использование в переводе
поясняющих элементов; наличие комментария; отсутствие каких-либо приемов
преодоления разницы энциклопедической информации в тексте.
Аллюзия в системе интертекстуальных элементов занимает особое место,
отличаясь тем, что по-иному воздействует на память читателя и не нуждается в
опорах. Аллюзии достаточно информативны и играют важную роль в понимании
художественного произведения.
При анализе классификаций аллюзивных включений в художественный текст,
наблюдается противоречивость в подходах, однако наиболее общепризнанными
являются следующие классификационные признаки: семантика и этимология, структура,
степень известности аллюзивного факта и соответствие включения контексту. В
романе Дж. Оруэлла «Скотный двор» были выделены следующие группы аллюзий:
исторические личности, исторические события, исторические имена, аллюзии на
библейские заповеди, аллюзии на музыкальные произведения.
Среди наиболее актуальных функций аллюзий в контексте художественного
произведения: оценочно-характеризующая, конструктивная и функция создания
подтекста.
Предлагается следующий
алгоритм по оптимальному переводу аллюзии в рамках антиутопии:1) определить
идеологическую основу антиутопии,2) понять авторскую аллюзию, учитывая
актуальный на момент написания текста политический и социальный контекст,
менталитет общества, оценку социально-политической ситуации авторов, для знания
которой необходимо ознакомиться с письмами, эссеистикой, публицистикой этого
писателя, 3) передать аллюзию средствами другого языка, сохранив при этом
денотативные и коннотативные значения имени собственного, не исказив образ
литературного персонажа и не нарушив ассоциативных связей, выстроенных автором
произведения.
В
ходе описания целей и задач современного иноязычного образования, было
установлено, что они определяются, исходя из современных реалий и социального
запроса. Так, система образования в XXI веке направлена на формирование
всесторонне развитой личности, способной к критическому осмыслению окружающей
действительности и готовой к различным коммуникативным ситуациям. Применительно
к иностранному языку это означает, что по прохождении курса школьного иноязычного
образования обучающиеся должны обладать способностью осуществлять коммуникацию
средствами изучаемого иностранного языка в различных речевых условиях, при этом
они должны уметь не только порождать речь и воспринимать звучащую, но и быть
готовыми к межкультурному контакту, что предопределяет необходимость развития
таких качеств, как толерантность, осознание себя как личности, уважение. В
качестве цели иноязычного образования выдвигается формирования иноязычной
коммуникативной компетенции. Социокультурная
компетенция подразумевает умение использовать и при необходимости изменять
языковые формы в соответствии с характером осуществляемой коммуникации на
иностранном языке, что делает важным изучение в рамках школьного курса аллюзий.
В
проведенном исследовании аллюзивная лексика английского языка рассматривается
как средство активизации познавательной деятельности учащихся. В ходе
выполнения работы нами была предложена методика обучения аллюзиям английского
языка в аксиологическом аспекте, которая, на наш взгляд, лучше всего
способствует формированию социокультурной компетенций учащихся.
Отдельно
стоит отметить тот факт, что использование аллюзий на уроках английского языка
является одним из наиболее эффективных приемов обеспечения заинтересованности
учащихся, их работоспособности и активности. Кроме того, использование аллюзий
развивает и творческую инициативу учащихся, позволяя высказывать собственные
мысли и чувства, что благоприятно сказывается на психологическом климате в
классе в течение урока.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические основы изучения и перевода
аллюзии
1.1 Прецедентные феномены
Интерес к прецедентным феноменам как к особому
языковому явлению возрос в конце XX
века, когда такие исследователи как И.В. Арнольд [Арнольд 1993], Р. Барт [Барт 1989], М.М.
Бахтин [Бахтин 1986], Ю.Н. Караулов [Караулов 1986], Ю. Кристева [Кристева
1993] как и др. стали указывать на
особую значимость прецедентных текстов при их использовании в том или ином
письменном и устном дискурсах.
Представим подходы к определению интертекста и интертекстуальности в
хронологическом аспекте. Сама идея о том, что в тексте могут проявляться
прецедентные включения, отмечается в работах, как отечественных, так и
зарубежных исследователей-лингвистов, и литературоведов. В русском научном
пространстве примечательна позиция М.М. Бахтина,
который утверждал, что «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст –
это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста» [Бахтин 1986: 89]
Исследователь впервые создал почву для изучения текста с позиций
интертекстуальности. В данной цитате отражена содержательная суть понятия прецедентного
феномена как лингвистического явления.
Одновременно с этим, французский исследователь-литературовед Р. Барт,
анализируя семиотическую структуру текста, говорит, что каждый текст – это «раскавыченная
цитата» [Барт 1989].
Позднее,
осмысливая работы М.М. Бахтина, Ю. Кристева – французский литературовед – в
1967 г. впервые использовала термин «интертекст» для номинации явления, о
котором говорил М.М. Бахтин.