Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Изучение семантических особенностей фразеологических единиц английского языка, содержащие имена собственные как способ развития коммуникативной компетенции обучающихся на уроках иностранного языка средней общеобразовательной организации
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические понятия исследования. 6
1.1 Типы фразеологизмов в английском языке. 6
1.2 Понятие «имя собственное». 12
Глава 2. Анализ семантических особенностей
фразеологических единиц английского языка, содержащие имена собственные. 21
2.1 Семантические особенности фразеологических единиц
английского языка, содержащие имена собственные. 21
2.2 Тематические группы фразеологических единиц английского
языка, содержащих имена собственные. 24
2.2.1 ФЕ с именами Jack, Tom,
Jill и т.п. 24
2.2.2 ФЕ с прецедентными именами. 28
2.2.3 ФЕ с именами группы лиц. 32
Глава 3. Использование фразеологических единиц английского
языка, содержащие имена собственные для развития коммуникативной компетенции
обучающихся на уроках иностранного языка средней общеобразовательной
организации. 35
3.1 Проблема развития коммуникативной компетенции
обучающихся. 35
3.2 Использование фразеологических единиц английского
языка на уроках иностранного языка (игры и упражнения) 39
3.3 Фрагменты уроков для 5-9
классов с использованием фразеологических единиц английского языка, содержащих
имена собственные. 42
Заключение……………………………………………………………………………………………….49
Список использованной литературы………………………………………………………….51
Приложение………………………………………………………………………………………………55
Введение:
С
давних времен люди интересовались толкованием имени, поскольку считали, что имя
– это дело не только эстетическое, но и духовное, культурное, языковое.
Существовало поверье, что детей надо называть именами, которые присущи земле,
где они родились, тогда судьба их будет счастливой. Имя собственное любого
языка дает уникальную возможность донести через века информацию об исторических
деятелях, исторических событиях, определенную территорию, заселенную конкретным
этносом или народом, его культуру, быт, верования и тому подобное.
Имя
собственное (оним) является объектом исследования особой области лингвистики –
ономастики, изучающей любые имена, историю их возникновения и функционирования.
Довольно часто имена собственные встречаются в различных фразеологических
единицах, как в английском, так и в русском языках.
Фразеология
любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как
явление современного литературного языка, ибо каждая фразеологическая единица
является самостоятельным осколком некогда активной речевой модели, со временем
утратившей актуальность. Она индивидуальна и как отражение, каких-либо национальных
реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа –
языковую картину мира. Так, фразеологизмы в английском языке (идиомы) – это
неоднозначное явление, которое присущие только данному языку и не переводимы на
другие языки устойчивые обороты речи, и их значение не вытекает из суммы
значений элементов, его составляющих.
Актуальность
данного исследования определяется тем, что современное
направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план
необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных,
межъязыковых отношений. Не случайно большинство отечественных и зарубежных
исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление
параллельных конструкций фразеологических единиц в разных языках, а на
раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.
Сопоставительное
изучение идиом разных языков может быть использовано для выявления своеобразных
черт языковой структуры, в методике преподавания языков. В данной работе
рассматриваются имена собственные во фразеологических единицах английского языка
(в нашем случае под фразеологизмом понимается устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание). Их
изучение будет иметь методический аспект, так как они рассматриваются в нашей
работе как способ развития коммуникативной компетенции обучающихся на уроках
иностранного языка средней общеобразовательной организации
Предмет работы
– семантические особенности фразеологических единиц английского языка,
содержащие имена собственные, как способ развития коммуникативной компетенции
обучающихся на уроках иностранного языка средней общеобразовательной
организации.
Целью работы
является изучение семантических особенностей фразеологических единиц
английского языка, содержащие имена собственные, как способ развития
коммуникативной компетенции обучающихся на уроках иностранного языка средней
общеобразовательной организации.
Поставленная
цель обусловила следующие задачи работы:
1)
рассмотреть типы фразеологизмов в английском языке;
2)
изучить понятие «имя собственное»;
3)
провести анализ семантических особенностей ФЕ английского языка, содержащие
имена собственные;
4)
выделить тематические группы фразеологических единиц английского языка,
содержащих имена собственные;
5)
обосновать проблему развития коммуникативной компетенции учащихся
общеобразовательной школы;
6)
изучить использование фразеологических единиц английского языка на уроках
иностранного языка;
7)
представить фрагменты уроков для 5-9 классов с использованием фразеологических
единиц английского языка, содержащих имена собственные.
Методы
исследования: анализ литературы по теме исследования;
синтез и обобщение; описательный метод.
Структура
работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа
состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и
приложения.
Заключение:
Фразеологические
единицы (ФЕ) занимают важное место в структуре языковой картины мира в любой
культуре. Во фразеологическом составе языка концептуализируются знания о мире.
Также они участвуют в трансляции стереотипов национальной культуры следующим
поколениям. Английский язык сохраняет только те фразеологизмы, которые прямо
или косвенно соотносятся с эталонами, стереотипами и мифологемами национальной
культуры.
Имя
собственное часто становится опорным словом фразеологизма в английском и
русском языках, определяет его форму и содержание. Фразеологические единицы с
ономастическим компонентом преимущественно являются безэквивалентными,
поскольку тесно связаны с историческими, социальными, культурными и
религиозными особенностями конкретной языковой общности, с ментальностью
народа, характерной для него картиной мира.
Семантика
ФЕ бесконечна. Если характеризовать только фразеологизмы с именами
собственными, то отчетливо выделяются фразеологизмы с антропонимами; с именами
мифологических персонажей; с топонимами. Мифологический фонд английского языка
пересекается с фондом языков всех европейских народов, зато фразеологизмы с
антропонимами и топонимами отражают именно культуру стран английского языка. Материалом для собственного исследования во второй главе послужил
англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина. Из словаря методом сплошной
выборки было отобрано 80 фразеологических единиц, в составе которых есть хотя
бы одно имя собственное.
Первой группой
фразеологических единиц, отмеченных словаре, являются ФЕ, содержащие
традиционные, распространенные в англоязычных странах мужские и женские имена (John,
Jack, Bob и т.п.). Их 26 из 80, это
32,5%. Можно отметить резкое преобладание мужских традиционных имен над
женскими традиционными именами в структуре английской фразеологии, что можно
объяснить тем, что фразеологизмы с компонентом-антропонимом описывают типичные
социальные роли, а женщина традиционно ассоциируется с домом, а не с социальной
жизнью.
Вторая группа
исследования представляет прецедентные имена. К прецедентным именам относятся
имена, известные большинству людей, которые воспитаны в английской культуре.
Таких ФЕ больше всего, 57,5% от общего количества выделенных нами
фразеологизмов. Такие компоненты английской фразеологии пришли из истории,
литературных произведений, фольклора, телевизионных передач. Большое число
таких ФЕ основываются на антропониме, взятом из Библии. Также немало
мифологических антропонимов.
ФЕ с именами группы лиц
самая небольшая. Сюда мы отнесли всего 8 ФЕ, это 10% от всего количества
выбранных из словаря А.В. Кунина фразеологизмов. Как правило, такие
фразеологизмы описывают двух лиц, которые чем-то связаны (дружбой, договором и
т.д.).
Отметим,
что анализ английских и русских фразеологических единиц с именами собственными
позволяет утверждать, что значительное количество фразеологизмов употребляются
для обозначения черт характера человека и раскрытие отношений между людьми. Эти
лексические единицы являются довольно распространенными и добавляют
высказыванию образности, благозвучия и экспрессивности. Этим они хорошо
подходят для развития коммуникативной компетенции учеников на уроках
иностранного языка в школе. Поэтому в работе были предложены задания с
фразеологизмами и фрагменты уроков для 5-9 классов, иллюстрирующие возможности
для работы учителя иностранного языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические понятия исследования
1.1 Типы фразеологизмов в английском языке
Имеющиеся в области
фразеологии исследования показывают, что слово «фразеология» имеет несколько
значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения
особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с
осложненной семантикой, называемые ФЕ, или фразеологизмами (реже
фразеологическими оборотами) [Арнольд 1986: 86].
Обращаясь к этимологии
термина, фразеология определяется как «наука о фразе», хотя чаще всего он
обозначает не саму науку, а, скорее, ее материал. В круг исследований
фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному:
«неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов) или
«неизменные выражения» (Арнольд), то есть тесные единства, состоящие из
нескольких слов и выражающие целостное понятие.
ФЕ заполняют лакуны в
лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование
познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях
являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний,
ситуаций и т.д.
Фразеологические
единицы (ФЕ) занимают важное место в структуре языковой картины мира, которая
объективирует ценностную картину мира. Именно во фразеологическом составе языка
концептуализируются знания о человеческой, наивной картине мира, отношения
субъекта к фрагментам этой картины мира. Также они участвуют в трансляции
эталонов и стереотипов национальной культуры следующим поколениям.
Язык
сохраняет только те фразеологизмы, которые прямо или косвенно соотносятся с
эталонами, стереотипами и мифологемами национальной культуры – как
материальной, так и духовной. Культурный компонент языка на уровне фразеологии
в определенной степени фиксирует культуру народа – носителя языка, поскольку
фразеологический фонд содержит в своей семантике национально-культурный
компонент.
Поэтому
вполне естественно, что многие ученые разных направлений (этнографы,
фольклористы, языковеды, историки) обращаются к истории и этимологии
фразеологизмов как к ценному фактографическому источнику. Выяснение глубинных
национальных истоков, которые лежат в основе формирования народной фразеологии
– важная задача, которую стремятся решить многие ученые.