Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Изучение сатирических произведений иностранными учащимися (на примере рассказов А. П. Чехова)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ.. 7
1.1. Разновидности текста. Художественный текст и его
особенности. 7
1.2. Художественный текст в учебном процессе, его
дидактические возможности 17
ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ:
ВОСПРИЯТИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ.. 24
2.1. Этапы восприятия и интерпретации художественного
текста. 24
2.2. Приёмы интерпретации художественных текстов. 34
ГЛАВА III. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ.. 40
3.1. Методика работы с художественным текстом в
иноязычной аудитории. 40
3.2. Методическая разработка занятия (на материале
рассказов А.П. Чехова «Толстый и тонкий» и «Смерть чиновника») 51
3.2.1. Предтекстовая работа. 51
3.2.2. Притекстовая работа. 60
3.2.3. Послетекстовая работа. 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 68
Введение:
Актуальность
темы.
Настоящее исследование посвящено проблеме изучения сатирических произведений
иностранными учащимися. Актуальность исследования связана с тем, что методика
изучения текстов художественной литературы в целом разработана. Но в практике
обучения РКИ весь потенциал этих текстов используется недостаточно, особенно
это можно сказать о сатирических произведениях русской литературы.
Вопрос использования
художественных текстов при обучении иностранным языкам имеет долгую историю.
Еще в ХХ веке художественный текст стали использовать А.Н. Васильева и другие
методисты. Затем значительный вклад в методику РКИ внесла исследовательница
Н.В. Кулибина, которая много работ посвятила методике обучения иностранных
учащихся чтению художественной литературы на русском языке. В настоящее время
разработка методики изучения художественной литературы на занятиях по РКИ
продолжается.
Художественный текст при
обучении РКИ имеет преимущества и недостатки. С одной стороны, художественный
текст демонстрирует иностранным учащимся пример хорошего русского языка во всем
его богатстве. Он имеет эстетическую, воспитательную и страноведческую функцию.
Его применение повышает мотивацию иностранных учащихся к овладению русским
языком. С другой стороны, уровень владения иностранными учащимися русским
языком часто не дает им возможности до конца понять весь смысл русского
художественного текста.
Особенно это касается
такого своеобразного типа текстов, как сатирические произведения: они нацелены
на то, чтобы критиковать общество какой-либо страны, и для их понимания просто
необходимо жить в этой стране, и понимать ее особенности. Не зная условий жизни
в России, иностранные учащиеся часто не понимают причины для сатиры. Для
использования можно использовать тексты, посвященные общим для всех культур
проблемам, таким как социальное неравенство и отношение к человеку на основании
только его социального положения, а не его личности и качеств характера.
На занятии по РКИ текст
сатирической направленности может использоваться как объект лингвистического анализа,
или как объект страноведческого характера. Одновременно он может применяться
преподавателем как иллюстрация функционирования разнообразных языковых единиц –
лексем, фразеологизмов, глаголов и стилистических средств русского языка.
На основе текста
сатирической направленности преподаватель может отрабатывать у иностранных
учащихся все виды речевой деятельности – письмо, говорение, аудирование и
чтение. Текст можно читать, слушать (в формате аудиотекста), его можно
обсуждать и писать на его основе изложения и сочинения. Одновременно он может
становиться средством понимания менталитета жителей России, поэтому
использование сатирических произведений иностранными учащимися является шагом
на пути к взаимопониманию разных народов.
Но методика использования
сатирических произведений на занятиях по РКИ не проработана. Точнее,
разнообразие художественных сатирических текстов делает невозможным разработку
одной модели их использования, которая подходит для различных уровней владения
РКИ и учащихся разных национальностей. До сих пор в методике нет общих
требований к тому, какие тексты можно использовать на уроке РКИ, а какие нет.
Актуальными остаются
вопросы восприятия и понимания иноязычными учащимися художественного текста на
русском языке. Текст – сложное и многомерное явление, и его понимание не всегда
есть даже у русскоязычных читателей, а при обучении РКИ ко всем проблемам
добавляется незнание лексики, некоторых грамматических явлений и российских
реалий иностранными учащимися. Интерпретация ими сатирического художественного
текста может быть неверной, ошибочной, неполной. Преподавателю нужно
комментировать текст, искать способы работы над текстом, для этого необходимо
анализировать методическую литературу и пособия по работе с художественными
текстами. Но не всегда можно найти готовые задания для работы в аудитории, что
определяет необходимость для преподавателя РКИ разрабатывать собственные
задания.
Таким образом, объектом исследования является
художественный сатирический текст, используемый в процессе обучения инофонов
русской литературе.
Предметом
исследования является методика филологического и
лингвострановедческого анализа художественного сатирического текста в
иностранной аудитории, которая предполагает рассмотрение текста одновременно
как самостоятельного объекта изучения и как средства обучения русскому языку
как иностранному.
Целью
исследования является разработка методики
филологического анализа художественного текста в иностранной аудитории (на
примере рассказов А.П. Чехова).
Поставленная в работе
цель предопределила необходимость решения следующих задач исследования:
1) проанализировать
современные исследования, связанные с теорией художественного текста в
смысловом и эстетико-эмоциональном аспектах.
2) исследовать теоретико-методические принципы
изучения художественного текста в иностранной аудитории;
3) исследовать проблему художественного
текста в учебном процессе, его дидактические возможности;
4) исследовать этапы
восприятия и интерпретации художественного текста в иноязычной аудитории; выделить
приёмы интерпретации художественных текстов;
6) описать методику
работы с художественным текстом в иноязычной аудитории;
7) разработать методику
филологического анализа художественного текста в иностранной аудитории с учетом
специфики сатирического текста и особенностей иноязычной аудитории (на
материале рассказов А.П. Чехова «Толстый и тонкий» и «Смерть чиновника»).
8) разработать
лингвострановедческий, лексико-стилистический и грамматический комментарии к
рассказам А.П.Чехова.
9) разработать комплекс
вопросов и заданий для контроля восприятия и понимания как художественного
текста, так и художественного мира сатирика в целом.
При написании работы
использовались следующие методы
исследования: анализ научной и методической литературы по теме работы,
сравнительно-сопоставительный анализ, обобщение.
Теоретическая
значимость исследования связана с тем, что в нем собран
методический опыт ученых по вопросу изучения сатирических произведений
иностранными учащимися и обобщены приемы работы с художественными текстами. Методологической
базой для исследования
послужили работы Ю.М.Лотмана, Н.С. Валгиной, Е.М.
Верещагина, И.Р. Гальперина, М.А.
Шахматовой, Л.М. Шатилова, Г.С. Юдина, В.А. Маслова, Н.С. Болотнова, А.А.
Рюкина, Т.Д. Венедиктовой, А.Г. Толстухиной, В.Г. Ситникова, В.Д. Янченко, В.Н.
Ярцевой и др.
Новизна
исследования в том, что в нем проведена методическая
разработка занятий РКИ на материале рассказов А.П. Чехова «Толстый и тонкий» и
«Смерть чиновника».
Практическая
значимость работы состоит в том, что разработанные задания
можно применять в практике обучения русского языка как иностранного и русской
литературы в иностранной аудитории.
Структура
работы: работа включает в себя введение, три главы,
заключение и список использованной литературы.
Заключение:
Текст является сложным
явлением, которое нельзя свести только к сумме предложений, по этой причине
лингвисты и другие ученые считают текст особой формой языка. Текст отличает
связность, наличие в нем подтекста и возможность различных интерпретаций его
содержания. Особенно это касается художественных текстов, которые нельзя свести
только к одной интерпретации. Каждый читатель имеет право понимать
художественный текст по-своему.
Русскоязычный
художественный текст имеет большие дидактические возможности при изучении
русского языка. Любое произведение на русском языке – это сложная грамматика,
разнообразная лексика, фразеологизмы, а также страноведческая информация,
которая знакомит иноязычных учащихся с жизнью в России. Тексты нужно читать, но
при этом они осложнены тем, что в них есть подтекст, а многие стороны понятны
только жителям России. От иноязычных учащихся часто нельзя ожидать полноценного
понимания русскоязычного художественного текста, и иногда стоит вообще
использовать только учебные тексты. Применять художественные тексты в обучении
РКИ надо постепенно. На базовом уровне следует ограничиться использованием
художественного текста как иллюстрации использования лексики и грамматики
русского языка. На среднем уровне можно расширить работу с текстами. Они
становятся источником новой лексики, страноведческого материала, способом
знакомства с менталитетом носителей языка. На уровне свободного владения
русским языком можно использовать художественный текст для ознакомления со
стилистическими возможностями русского языка.
Иноязычные учащиеся
сначала видят лингвистический уровень текста, и только после этого начинают
осознавать его смысл. Подтекст произведений зачастую остается для них непонятен
неизвестен. Многое зависит от мотивации учащихся, их желания понять
русскоязычную культуру, и от грамотности методической работы преподавателя.
Среди приёмов
интерпретации художественного текста в иноязычной аудитории методисты выделяют
комментарий. Комментарий может быть лексическим, грамматическим, стилистическим
и страноведческим.
Методика с художественным
текстом в иноязычной аудитории включает три этапа. Предтекстовая работа
проводится, чтобы подготовить аудиторию к чтению текста, познакомить иноязычных
учащихся с жизнью и творчеством русского писателя, дать перевод незнакомых
слов. Притекстовая работа включает обычно комментарий. Послетекстовая работа
может быть разнообразной, она зависит от того, какие цели ставит перед собой
преподаватель – проанализировать сюжет, использовать текст как основу для
говорения и чтения и т.д.
В исследовании была представлена методическая разработка занятия по РКИ
на материале рассказов А.П. Чехова «Толстый и тонкий» и «Смерть чиновника». Лингводидактической
целью занятия было знакомство иноязычных учащихся с личностью и творчеством
А.П. Чехова. учащиеся должны узнать, что Чехов был выдающимся русским
писателем, который был неравнодушен ко всему происходящему в стране.
Страноведческой целью занятия было ознакомление учащихся с русскими
культурно-историческими реалиями. В рассказах А.П. Чехова «Толстый и тонкий» и
«Смерть чиновника» поднимается вопрос психологии мелких чиновников, которые
пресмыкаются перед теми, кто выше них по чину. Иноязычные учащиеся могут
узнать, как было организовано в прошлом русское общество, какие чины в нем
были, как могли проводить время русские чиновники разного уровня, как вели себя
русские люди в общении.
Собственно методической целью было обучение чтению неадаптированного
аутентичного текста, изучение новой лексики (в том числе разговорной),
расширение активного и пассивного словарного запаса учащихся, совершенствование
навыков говорения, углубление знаний русской грамматики.
В заключении хочется сделать вывод о том, что сатирический художественный
текст является хорошим страноведческим материалом. Он содержит много информации
о русской истории и культуре, и о менталитете носителей русского языка. Все это
повышает лингвистическую и социокультурную компетенцию иноязычных учащихся,
повышает мотивацию к обучению русскому языку.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ 1.1. Разновидности текста. Художественный текст и его
особенности Текст можно назвать
традиционным предметом изучения лингвистики, вклад в его изучение внесли И.В.
Арнольд, Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, И.А. Зимняя, Л.А. Исаева, А.И. Новиков,
Л.А. Новиков и другие лингвисты. При этом в лингвистике до сих пор нет единого
определения того, что такое текст, хотя понятно, что это некоторое единство.
Часть лингвистов (например, П. Гиро и др.) полагают, что текстом является
организованное целое знаков. Другие лингвисты (И.Р. Гальперин, Л.А. Исаева и
др.) выделяют в тексте такую особенность, как связность [8, с. 18].
Одной из причин различных
толкований текста есть существование порой противоречивых подходов к анализу
текста даже в рамках самой лингвистики. Лингвистика текста относится к числу
наук, которые нельзя назвать «точными», хотя в ней разработаны различные методы
изучения языка, которые связаны с описанием и анализом. Текст при этом может
быть любым примером письменного или устного языка, от книги или документа
текста электронного письма.
В целом, текстом может
быть все, что состоит из более чем одного предложения. Разнообразие видов
текста, неоднородность данного понятия создает объективные сложности для того,
что дать толкование данному явлению лингвистики. Сложность понятия «текст»
соответственно ведет к разнообразию подходов к его изучению. К анализу текста
ученые подходят с самых разнообразных позиций: с точки зрения его стилистики,
прагматики, смыслового наполнения, формальных характеристик и т.д.
Многомерность текстов не предполагает какого-либо единого подхода к его
изучению, потому что то, что помогает изучить один текст, может не помогать при
изучении текста иного плана.