Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Использование заимствований в немецких СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава 1 Причины, пути и этапы заимствования чужих слов
заимствующим языком 5
1.1 История возникновения заимствований. 5
1.2 Классификация, этапы, пути ассимиляции заимствований. 18
Выводы по главе……………………………………………………………….28
Глава 2 Заимствования в современном немецком языке (на
материале текстов СМИ) 28
2.1 Языковой состав заимствований в немецком языке. 28
2.2 Англо-американизмы в немецких СМИ.. 40
Выводы по главе……………………………………………………………….55
Заключение. 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 59
Введение:
Язык является одной из наиболее
подвижных и постоянно меняющихся систем. В силу постоянно меняющихся
исторических, экономических, культурных условий, изменяется и состав и
структура языка. Язык является отражением социально-бытовой, общественной и
культурной жизни общества на каждом конкретном этапе его развития. В процессе
адаптации языка к меняющейся специфики жизни, происходит его обновление путем
возникновения новых слов, актуальных на данном этапе функционирования общества.
Данное обновление происходит различными способами, как собственно языковыми,
связанными с грамматическими и лексико-семантическими особенностями языка, так
и вне языковыми, связанными с особенностями культурного, экономического,
политического состояния общества в конкретный момент.
В эпоху мультикультурной коммуникации, которая проникает
во все сферы существования общества, развитие и совершенствование средств
выражения и представления информации приобретает особое значение как ключевой
инструмент процесса взаимопонимания между людьми. Развитие лексического
арсенала языка является важной составляющей формирования эффективной
коммуникации в условиях современного общества. Процессы образования новых
лексических единиц, происходящие в современном немецком языке, обусловлены
общим развитием общества, научно-техническим прогрессом и появлением новых
реалий, которые выступают основой языковых процессов, взаимопроникновения иностранных
элементов. В связи с распространенностью и популярностью лексических инноваций
возникает необходимость перевода этих новых лексических единиц и их
упорядочения, которое заключается не только в систематизации понятий, но и в
семантическом, структурном и функциональном анализе заимствований.
Проведён ряд научных исследований, посвящённых
особенностям функционирования заимствований в медиадискурсе (Денисова Ю.Н.,
2000; Корнева Е.В., 2000; Зализняк А.А., 2001; Крысин Л.П., 1996; Розен Е.В .,
2000; Broder С., 1981 и др.). Были созданы словари-справочники, рассчитанные на
широкие слои общественности, с тем, чтоб говорящий или пишущий мог легко найти
англо-американским заимствования немецкий эквивалент и сам решил, какое же из
слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.
Однако, несмотря на постоянный интерес ученых к проблеме
неологизмов и лексических инноваций, а также разнообразие направлений
проведенных исследований, ряд вопросов семантического, структурного и
функционального уровня неологизмов остается недостаточно освещенным. В связи с
этим, актуальность предлагаемой работы обусловлена рядом факторов, а именно:
во-первых, необходимостью глубокого анализа специфики развития лексических
инноваций как относительно самостоятельной системы лексических единиц в сфере
актуальных подсистем языка; во-вторых, недостаточной изученностью лексических
инноваций современного немецкого языка, интенсивно развивающегося путем
языковой фиксации новых реалий, в-третьих, необходимостью более глубокого анализа
способов и языковых средств воспроизведения лексических инноваций языком.
В последнее время в немецком языке всё чаще появляются
заимствования, структура которых не нарушает общие представления о
стереотипной, стандартной лексическое единице национального языка Германии.
Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной,
но довольно плотной струёй. Малоприметной, потому что их морфологический состав
известен, модель их строения стандартная, а смысл обозначения легко выводится
из структуры слова (например, Modemacher,
Theatermacher, Medienmacher).
Количество инноваций на лексическом уровне не поддается
точным подсчетам, поскольку неологизмы возникают не в языке в целом как в
системе объективно существующих социально-закрепленных знаков, а в реализации
этой системы — в речи конкретных носителей. Далеко не все они закрепляются в
языке. Закрепляются в языке, прежде всего, те единицы, передающие понятия,
связанные с важными проблемами современности.
Объект исследования: составляют немецкие лексические
заимствования в немецких СМИ. За основную единицу, представляющий объект
данного исследования, принимается лексическое заимствование. Оно определяется
как заимствованная лексическая единица, которая переносится в немецкую среду,
вступает в новые семантические и словообразовательные отношения, участвует в
образовании новых слов или приобретает новое значение. Предмет исследования:
анализ функциональных признаков заимствований в публицистическом дискурсе
немецкого языка.
Для реализации поставленной цели были определены
следующие задачи:
1) изучить историю
возникновения заимствований, их классификация, этапы, пути ассимиляции
заимствований;
2) рассмотреть языковой
состав заимствований в немецком языке;
3) рассмотреть
англо-американизмы в немецких СМИ.
Структура работы состоит из введения, двух глав,
освещающих основные вопросы; заключения, списка использованных источников.
Материалом исследования послужили лексические инновации изданий в современных
немецких СМИ.
Заключение:
В дипломной работе была достигнута цель, сформулированная
в начале исследования на основе анализа лингвистической литературы установлено
и раскрыта сущность понятий «неологизм-заимствование», «медиа сфера». Обработка
этих понятий позволило свободно оперировать ими в ходе написания дипломной
работы. Было установлено способы возникновения неологизмов, а также их основные
особенности в немецком языке. Немецкий язык, как и любая другая, активно
реагирует на новые условия жизни, производя множество
неологизмов-заимствований, являющихся естественными явлениями, которые отражают
актуальные социально-экономические, политические, культурные взаимодействия Германии
с другими государствами. Было также определено, что увеличение числа
неологизмов-заимствований является позитивным процессом в случае, когда у них
нет аналогов в немецком языке, и они заполняют так называемые лакуны (пропуски)
в языковой среде. Если появляется тенденция заменять полностью привычные слова
и выражения «импортными» синонимами, то скорее всего здесь имеют место
психологические причины, а именно желание слепо соответствовать нормам и
поведении людей в совершенно другой языковой среде, копировать фразы, подачу
информации и так далее.
Наблюдение за лексическим материалом свидетельствуют о
том, что более 40% неологизмов, которые появились в немецком языке, является
англо-американизмами. Значительное количество американизмов входит в состав
сложных существительных. В немецком языке активно функционируют англоязычные
сокращения, как SMS (Short Message Service (engl. Für «Kurznachrichtendienst»)), cif (cost, insurance and
freight (engl. Für «Kosten, Versicherung und Fracht»)) (3, с. 153). Среди них выделяются инициальные аббревиатуры,
составляющие сокращения, телескопизмы (промежуточное явление между
словосложением и деривации). Лингвисты отмечают, что «телескопизмы, как и
сложные слова образуются на основе свободных лексических единиц и представляют
собой универбации, то есть конденсацию семантики словосочетания в пределах
одной лексической единицы» (5, с. 319). Особое влияние английского языка
ощущается в лексической области ИТ технологий динамично проникают во все сферы
жизнедеятельности современного человека. Это позволяет лингвистам выделить для
обозначения неолексем дать этой области отдельное название — инфонеологизмы.
Исследование
инноваций немецкого языка свидетельствует, что очень часто их интеграция в
лексико-семантическую систему зависит от непосредственной связи с актуальными
общественными движениями, обусловлено выдвижением на первый план определенных
социальных групп, особенно тех, в которых как раз и рождаются новые слова и
словосочетания. Анализ научной литературы по этой проблеме позволяет определить
лингвистические (внутриязыковые) факторы появления новых слов: тенденцию к
языковой экономии и стремление говорящих нарушить языковой автоматизм.
Было отмечено, что зарубежный аналог это нечто более
возвышенное, интересное, качественное, чем его немецкий вариант. В стремлении
слепо копировать иностранные образцы, люди постепенно теряют свою национальную
уникальность, свою литературный язык, так как она отражает образ мыслей и
жизни. Отсюда вытекает следующее: теряется интерес к языку, литературе и
культуре, снижается уровень грамотности и речевой и общей культуры. В данной
работе на материале немецкой прессы были рассмотрены особенности строения,
функционирования неологизмов-заимствований XXI века в немецком языке. В рамках
исследования было изучено, рассмотрено понятие неологизма, рассмотрены
классификации неологизмов-заимствований по типу лексической единицы и способу
образования, функции неологизмов-заимствований в прессе, а также был обобщен
опыт перевода неологизмов-заимствований отдельных авторов. В данной работе было
сформулировано определение неологизма — заимствования. Неологизмы были
классифицированы по следующим принципам: по типу языковой единицы, по новизной
языковой единицы, по видам и способами образования. Наиболее релевантными для
данной работы стало рассмотрение классификаций неологизмов-заимствований по
типу языковой единицы и способу образования. Обе классификации относятся Д.
Штеффанс и O.A. Никита, авторам последнего печатного словаря
неологизмов-заимствований:
1. Классификация неологизмов-заимствований по типу
языковой единицы;
2.Способы образования неологизмов-заимствований:
1) сложные слова: а) детерминативний композит; б)
контаминация;
2) производные слова: а) эксплицитно дериват; б)
конверсия;
3) глагольные единицы из превербов;
4) сокращенные слова;
5) симплексы или непроизводные слова.
Тематический анализ неологизмов-заимствований показал
большую наполненность группы «Интернет и СМИ». Исследование способов
образования неологизмов-заимствований показало, что самым из них является
словосложение, присутствует большое количество заимствованных слов английского
происхождения, подтверждает мнение о насыщении современного немецкого языка
англо-американизмами.
Следующим шагом в исследовании стало рассмотрение функций
неологизмов в немецкой прессе. Было подтверждено мнению большинства лингвистов
о функциях, выполняемых неологизмами в СМИ. В результате исследования мы пришли
к выводу, что неологизмы — это необходимое явление в рамках современной жизни
общества, но с другой стороны, их следует употреблять вдумчиво и там, где это
действительно уместно. Перспективой исследования в данной области может стать
дальнейшее изучение неологизмов-заимствований на основании большого корпуса
единиц и двуязычного материала.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Причины, пути
и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком 1.1 История
возникновения заимствований Словарный
состав языков продолжает обновляться и дополняться новыми единицами. Это
обновление словарного состава происходит не только при помощи заимствований
разного рода, например, калек, т. е. создания новых слов по принципам другого
языка при помощи перевода морфем, но и при помощи «внутренних ресурсов»
языковой системы — словообразовательных механизмов и переосмысления уже
имеющихся значений (вторичной номинации). [3, c. 45-47] С целью сохранения, по
мнению некоторых ученых, «в состоянии коммуникативной пригодности», язык должен
непрерывно перестраиваться и развиваться, сохраняя при этом своеобразия
системы. Не любое новое слово, произведенное говорящим, сохраняется в языке.
Крепкая
связь развития общества и языка приводит к следующим изменениям в современном
языке:
• -имеет место активное изменение в
лексике: количество заимствований увеличивается, словосочетания и слова со
сложным строением приобретают сжатую форму, новые корневые элементы —
неоморфемы — создаются путем сокращения;
• наиболее эффективными способами
словообразования считаются переосмысление, конверсия, и словосложение;
• Самая устойчивая часть языка –
грамматический строй — также претерпевает изменения: трансформируются
синтаксические конструкции, модифицируются, методы грамматического оформления
фраз, приводя к изменениям в правилах пунктуации, что размывает установленные
нормами границы между разными грамматическими явлениями;
• серьезное влияние на развитие языка
имеет также обратный стандартизации процесс – популяризация региональных
вариантов языка как хранителей и источников национальной и локальной культуры.
Последствия
изменений в языке могут проявляться не только на уровне полноценно значимых
элементов, но и в служебных элементах. Новые технологии также вносят изменения
в язык, и с появлением искусственного интеллекта компьютеры могут начать
изобретать новые слова.