Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Перевод и переводоведение

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Использование фразеологических оборотов в речи политиков Великобритании и Франции как стилистический прием и проблема передачи фразеологизмов при переводе их интервью и публичных выступлений

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ.. 7

1.1 Объем
понятия фразеологический оборот. 7

1.2
Стилистические особенности функционирования фразеологических единиц в
политической речи. 13

1.3
Сложности перевода фразеологизмов на русский язык. 17

Выводы по
главе 1. 20

ГЛАВА 2.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ В РЕЧИ
ПОЛИТИКОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ФРАНЦИИ.. 22

2.1
Использование фразеологических оборотов в речи политиков Великобритании. 22

2.2
Использование фразеологических оборотов в речи политиков Франции  34

2.3
Специфика передачи фразеологизмов при переводе англоязычной и франкоязычной
политической речи. 45

Выводы по
главе 2. 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 56

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 58

  

Введение:

 

Современная фразеология переживает период динамичного развития. Уже на
рубеже XX-XXI столетий в языкознании отчетливо наметилась смена
теоретико-методологической парадигмы, которая характеризуется смещением акцента
с изучения системы языка «в самой себе» на анализ вербальной коммуникации в ее
социальном, культурном и психологическом контексте. Особый интерес при этом
вызывает сопоставительный анализ фразеологизмов, отражающих различные
национально-культурные коннотации. Это объясняется тем, что «Человек относится
к числу ключевых концептов языковой картины мира и главных объектов
гуманитарных наук. А современный антропологический ренессанс и обусловленное им
утверждение принципа антропоцентризма детерминировали более полное изучение
человека, его сущности и внешности, менталитета, культуры» [Нальгиева, с. 5].

Особый интерес в сопоставительном аспекте представляют идиомы, в которых в
наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологичности, а также
многовековая мудрость двух народов анализируемых языков. В частности, данному
вопросу посвящены диссертации Л.А. Улитиной (на основе русского и английского
языков), Л.П. Коробки (на основе русского и английского языков), А.В. Калининой
(на основе русского и французского языков), Е.А. Коновал (на основе английского
языка начала и конца XX века). Невзирая на повышенный интерес к данной
тематике, в современной фразеологии все же остается ряд нерешенных вопросов.

Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1)
широким использованием лингвокультурологического подхода к исследованию
языковых явлений в современной лингвистике, в том числе и фразеологических единиц;
2) терминологической разрозненностью и отсутствием единого подхода к
определению места фразеологических оборотов в лингвистике; 3) отсутствием
комплексного анализа английских и французских фразеологизмов, функционирующих в
политическом дискурсе.

Объект данного исследования – английские и французские
фразеологические обороты.

В качестве предмета изучения
выступает использование функциональные и переводческие особенности
фразеологических оборотов в речи политиков Великобритании и Франции.

Цель исследования – проанализировать особенности использования
фразеологических оборотов в речи политиков Великобритании и Франции с точки
зрения стилистики и определить проблемы передачи фразеологизмов при переводе их
интервью и публичных выступлений.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть объем
понятия фразеологический оборот;

2) описать стилистические
особенности функционирования фразеологических единиц в политической речи;

3) определить сложности
перевода фразеологизмов на русский язык;

4) проанализировать
особенности использования фразеологических оборотов в речи политиков
Великобритании;

5) провести
анализ использования фразеологических оборотов в речи политиков Франции;

6) рассмотреть
специфику передачи фразеологизмов при переводе англоязычной и франкоязычной
политической речи.

Научная новизна исследования состоит в том, что выпускная
квалификационная работа позволяет определить статус фразеологических оборотов в
системе английского и французского языка, поскольку для современного этапа
развития лингвистики перспективным является выделение системообразующих
языковых явлений. Кроме того, выделяются основные способы перевода фразеологизмов
из области политики на примере современного материала исследования, что
позволяет отобразить тенденции развития политической лексики современного
английского и французского языков.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов:

· общенаучный
метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования;

· метод
систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий данного
исследования;

· метод
произвольной выборки для отбора корпуса примеров;

· метод
контекстуального анализа для определения особенностей функционирования
многокомпонентных словосочетаний в системе английской политической лексики и
СМИ;

· переводческий
анализ корпуса примеров.

Материалом для исследования послужили электронные версии выступлений и
интервью британских и французских политиков, из которых методом сплошной
выборки были выделены для анализа фразеологические обороты.

Теоретическую базу исследования составили научные работы
отечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии (М. А.
Аполлова [4], И. В. Арнольд [6], Ю. Д. Апресян [5], В. Г.  Гак [25], С. А. Горская [29], Н. Н. Амосова
[2] и др.), фразеологии (В. В. Виноградов [19; 20], Кунин и др.), а также
исследования в области политического дискурса (Л. Л. Бантышева [10], В. Н.
Бутов [17], О. И. Воробьёва [23], А. А. 
Инжечик [36] и др.).

Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты
переводческого анализа могут послужить определенным вкладом в дальнейшее
развитие исследований по переводу фразеологических оборотов, функционирующих в
политическом дискурсе в качестве стилистического приема.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что
полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания
английского языка, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций по
«Теории и практике перевода», «Лексикологии», «Стилистике» и «Фразеологии».

Структура ВКР. Логика изложения результатов исследования, его
цель и задачи определили следующую структуру исследования. Данная работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования фразеологических
оборотов» рассматриваются теоретические понятия исследования: дается
определение понятиям «фразеологизм», «фразеологические оборот», рассматриваются
их стилистические функции и способы перевода.

Во второй главе «Стилистические особенности использования фразеологических
оборотов в речи политиков Великобритании и Франции» проводится анализ
особенностей использования фразеологических оборотов в речи политиков
Великобритании и Франции как стилистического приема и определяются основные проблемы
их передач на русский язык.

В работе имеются заключение, список использованной теоретической и
словарной литературы. В заключении подведены итоги исследования.

Выпускная квалификационная работа выполнена на __ страницах машинописного
текста, содержит список использованных источников из ___ наименований.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ теоретического материала по вопросам политических текстов позволил
определить, что представляет собой текст, предназначенный для воздействия на
политическую ситуацию при помощи пропаганды политических идей, эмоционального
воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям. Рассмотрев
основные классификации политического текста за основу для практического анализа
был выбран медийный политический текст, который относится к монологическим
жанрам, и который, на наш взгляд, наиболее полно отражает современные тенденции
в политической речи и использование цветообозначения в них указывает на
актуальные тенденции использования прилагательных цветообозначения в
политическом тексте

Проанализировав практический материал, мы сделали вывод, что цветовые
прилагательные в основном своем значении используются в политических текстах
достаточно редко. Зачастую они применяются в переносных значениях или в составе
фразеологических оборотов для выполнения экспрессивной и оценочной функций.
Каждый цвет обладает своими уникальными значениями в зависимости от контекста.

Также удалось установить, что цветовые прилагательные, которые используются
в политических текстах характеризуются различной фразеологической активностью и
функциональностью.

Большинство исследователей (А.В. Кунин, В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер)
традиционно выделяют 4 основных способа перевода фразеологических единиц:

• способ фразеологического
эквивалента;

• способ фразеологического
аналога;

• дословный перевод
(калькирование);

• описательный перевод.

Фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в других языках, зачастую содержат в
себе реалии, которые обладают национально-культурной спецификой, свойственной
лишь той стране, из которой пришел фразеологизм. Данные фразеологизмы могут
передаваться с помощью калькирования (дословного перевода), которое
способствует выделению буквальной основы фразеологизма или, когда
фразеологический оборот не может быть переведен посредством других способов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ 1.1 Объем понятия фразеологический
оборот

Исследованию фразеологизмов посвящено огромное количество работ как в
отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Такое большое количество работ и
разнообразие подходов к анализу фразеологического фонда современных языков, в
том числе и английского, приводит к разнообразию трактовок данного понятия и
терминов, которые используются для его обозначения. Так, анализ теоретического
материала по вопросам исследования указывает на то, что для обозначения
анализируемого понятия применяются следующие термины: фразеологическая единица;
фразеологический оборот; фразеологическое словосочетание; фразема,
фразеологизм, идиома; phraseological unit, verbal collocations, idioms,
idiomatic expressions, proverbs, set phrases, fixed phrases, phrasal verbs,
phraseme.

Отметим, что в зарубежных исследованиях преобладает термин «идиома»,
под которым они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые
выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали
застывшими стереотипными выражениями и их значение не может быть выведено со
значений компонентов [Collins English Dictionary, С. 203]. Схожее определение находим в «Collins English
Dictionary» и в «Webster’s College
Dictionary» [Webster’s College Dictionary].

Другие термины в зарубежной лингвистике менее распространены. Например, P. Мун в своей монографии предлагает следующее понимание термина: «Fixed expressions is a very general but
convenient term… used to cover several kinds of phrasal lexeme,
phraseological unit, or multi-word lexical item: that is, holistic units of two
or more words. These include: frozen collocations, grammatically ill-formed
collocations, proverbs, sayings, similes» [Moon, с. 2] (Устойчивые сочетания – это слишком общий,
но удобный термин, который используется для обозначения разных видов фразовых лексем, фразеологизмов, сложных слов. Они могут включать: застывшие словосочетания,
грамматически неправильно оформленные словосочетания, пословицы, поговорки,
сравнения).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы