Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Интермедиальный анализ на уроках литературы в 7 классе как способ формирования умения оценивать художественную интерпретацию литературного произведения в произведениях других видов искусств
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты теории
интермедиальности 4 1.1 Понятие интермедиальности в
современной гуманитаристике 4
1.2 Интермедиальный анализ
художественных произведений 12
1.3 Интермедиальный анализ на уроках
литературы: из передового методического опыта 24 ГЛАВА ll. Литературные произведения сквозь
призму других видов искусства
2.1
Перекодировка вербальных текстов на язык иллюстрации 35
2.1.1
Книжная иллюстрация как эстетический феномен 35
2.1.2
Повесть Н.В.Гоголя «Тарас Бульба» в прочтении ее иллюстраторов 44
2.1.3
Визуальные интерпретации стихотворения В.Маяковского
«Необычайное
приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» 55
2.2
Экранизация литературных текстов 66
2.2.1
Язык кино 66
2.2.2
Повесть Н.В.Гоголя «Тарас Бульба» в зарубежной и отечественной кинематографии 71
2.2.3
Фильм С.Бондарчука «Судьба человека» (по одноименному рассказу М.Шолохова) 85
Выводы 100
Заключение 102
Список литературы 105
Приложение 114
Введение:
Цель
работы — сформировать методику интермедиального анализа художественных
произведений в школе. Работа
учеников с понятием
интермедиальность совершенствует навыки
абстрагирования и обобщения, необходимые
во всех сферах знаний. Знакомство с иллюстрациями и кинофильмами
приобщит ребят к изобразительному искусству, расширит кругозор, сформирует
эстетическую восприимчивость, позволит глубже проникнуть в смысл литературного
произведения. Источники, на которых основана работа, — научная литература,
методические разработки учителей,
применяющих этот анализ, и собственный
преподавательский опыт автора. В
последние десятилетия интермедиальный аспект настоятельно внедряется в
гуманитаристику. Ю.М.Лотман объяснял это переходным характером нашего времени.
В такие периоды резко возрастает степень свободы от привычных обстоятельств,
человек ищет, и жизнь поставляет ему все большее количество информации. Большей
информативности он требует и от искусства —отсюда новые методы в нем и как
следствие новые способы анализа художественных произведений. Благодаря этим
процессам и актуализировалось понятие интермедиальность. В
работе трактуется это явление и основанный на нем анализ художественных
произведений, рассматривается применение интермедиального аспекта в
использовании иллюстраций и экранизаций литературных текстов школьной
программы. Именно такой подход к применению наглядности целесообразен потому,
что учит не просто смотреть застывшие или движущиеся картинки, но воспринимать
способы их создания, язык, которым искусства говорят с нами. Аналитический
подход обогащает способы мышления и тем самым повышает ментальные возможности
учащихся. Это способствует усвоению информации в любой дисциплине, не только в
литературе, и в то же время не сушит восприятие художественности, напротив,
активизирует его.
Заключение:
Интермедиальность — это вторжение в произведение одного вида искусства
текста другого вида. Это может быть описание содержания другого
текста (например, картины или музыки) или впечатления от него или
применение в исходном тексте свойственных не
ему, а другому искусству приемов
отражения действительности. При этом язык вторгшегося текста переводится на язык новой для него
языковой среды: впечатление от музыки описывается словами, иллюстрация передает
содержание литературного текста линиями, красками, светотенью и другими
средствами, свойственными этому виду
искусства. Создается интермедиальное пространство, в котором оба языка
взаимодействуют и взаимовлияют. Например, восприятие музыки может прояснить
характер литературного персонажа; в кино замена
вербального образа аудио -визуальным повышает экспрессию, но
затушевывает считывание имплицитного смысла. Постижение его требует
ассоциативного мышления, которому школьников нужно учить. Использование интермедиального анализа литературных произведений
показало его эффективность. Оно побуждает обращать внимание на способы и приемы
отражения реальности писателями. Это хорошо видно, например, в анализе Я.С.
Коврижиной прозы Вирджинии Вульф, в статье Е.Т.Михалиной «Образы музыки в прозе
А.Куприна и в проанализированных работах других литературоведов. Результативность этого метода
доказывает целесообразность применения его на уроках литературы.
Использование иллюстраций дает возможность конкретизировать и обобщить знания,
полученные при работе с вербальным текстом. Разговору об иллюстрациях «Тараса
Бульбы» Гоголя и «Необычайного приключения…» Маяковского предшествует раздел
о специфике книжной иллюстрации и ее
языке: линиях, красках, планах изображения и др. Для обучения языку показательны иллюстрации к
Маяковскому. Они созданы самим поэтом, Д. Бурлюком и неизвестным художником.
Каждый из них выбрал свой фрагмент для иллюстрирования, в результате в
изображения вошел весь текст стихотворения. На каждом рисунке хорошо
прослеживается композиция, линия, позы, жесты, мимика персонажей, детали среды.
Все элементы языка так выразительны, что легко считывается их значение. У
Маяковского, напр., линия наивного детского рисунка продиктована сказочным
сюжетом стихотворения, передает его простодушие и убеждает в реальности «необычайного
приключения». У неизвестного художника солнце активнее, чем на других рисунках:
оно говорит, показывает, поэт слушает его с напряженным вниманием. Жесты, позы,
мимика соответствуют финальной ситуации стихотворения. Напряженность ее
подчеркнута тем, что размещено на столе: не чаи с вареньем, а переполненная
пепельница, рабочая кисть поэта, раскрытая тетрадь. Важную роль играет фон:
деревенские хатки, огороды, работающие на них люди. Это конкретизация того, о
чем в стихотворении сказано мимоходом-
«низ горы деревней был». Такой фон понадобился для того, чтобы указать поэту,
для кого он должен «светить». В таком же плане разобраны иллюстрации к повести Гоголя. В соответствующих разделах анализируются экранизации повести Гоголя и
рассказа Шолохова «Судьба человека». Повесть Гоголя экранизировалась неоднократно. Отечественные и зарубежные
экранизации — свидетельство того, как по-разному можно подходить к
интерпретации литературного текста, как определяет характер фильма та культура, в контексте
которой он создается. Анализ экранизации «Судьбы человека» — повод познакомить учеников с
общественной атмосферой конца 50-х — начала 60-х годов, с влиянием ее на
литературу и кинематограф. Шолохов и Бондарчук в этом отношении очень показательны. Перед просмотром фильма нужно объяснить
классу, что каждое искусство имеет свой
язык. Киноязык — чрезвычайно сложная и неразработанная проблема. В школе
можно ограничиться простой и
прагматичной схемой. Она состоит из следующих элементов и операций: кадр, монтаж, синтагма
(сегмент), общая сцена, эпизод, панорамная съемка, крупный план, задний план,
общий план, ритм фильма. Знать только терминологию — это ничего не знать.К
каждому термину можно подобрать материал из упомянутых нами фильмов. Удобна для
этого «Судьба человека» Бондарчука.Фильм- полный экфрасис с важными
добавлениями. Это сцена на вокзале, куда
пришел товарный поезд с военнопленными и
еврейскими семьями. На вокзале поезд
встречает оркестр, играющий танго и веселые вальсы. Женщины , дети
выстраиваются в две колонны и входят в распахнутые ворота концентрационного
лагеря . За забором огромные трубы дымят черным дымом. Это сжигают трупы
евреев, задушенных в газовых камерах.. А музыка все звучит. Этого нет в
рассказе Шолохова, но Бондарчук знал документы Нюрнбергского процесса. Взаимодействие вербального текста и фильма проявляется в том, что
Бондарчук акцентирует некоторые моменты, только намеченные Шолоховым, подробнее расписывает второстепенные
персонажи и внесюжетные образы ( сосед Иван Тимофеевич ). В результате тема
национального характера, несомненно, присутствующая у Шолохова, в фильме более
проявлена, не заслоняется военной темой, а органично сочетается с ней. Таким образом, интермедиальный подход
может быть весьма эффективным способом анализа литературных текстов в
школе.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТИ I.1 Понятие интермедиальности в
современной гуманитаристике Интермедиальность-одно из
актуальных понятий в психологии, философии, педагогике, искусствоведении —
науках о человеке, гуманитаристике. Понятие еще недостаточно разработано: каждый
автор предлагает свое содержание и свою методологию — все зависит от того, к
какой сфере знаний прилагается это понятие. Мы будем говорить об
интермедиальности в преподавании литературы в школе. Интермедиальность — это
сближение и взаимодействие информационных полей (медиа), которые создаются
разными видами искусств. Все они, как и литература, являются способами познания мира, аккумулируют
и передают информацию о нем. Есть общее в языках, которыми говорит каждый вид
искусства: все они семиотичны, то есть имеют знаковую природу. Литература
говорит словами, музыка — звуками, изобразительные искусства — линиями, красками.
Все это знаки. Знак, взятый отдельно, ничего не обозначает. В соединении с
другими знаками этого языка он превращается в значимую единицу, лексему. В
литературе такой лексемой является слово, в нем звуковая и графическая оболочка
обозначают понятие. Когда слова соединяются по смыслу, образуется фраза, несущая
смысл. Фразы, соединенные по смыслу, — это уже текст. То же самое в музыке: каждый звук — это только
звук, кусочек звуковой волны; соединяясь, они образуют фразы. Вслушавшись, можно отделить фразы
друг от друга; интуитивно мы можем найти начало и конец целого высказывания в
массиве звуков. Высказывание и
есть музыкальный текст. По тому же принципу говорит с нами и изобразительное
искусство. Еще во времена античности была зафиксирована связь литературы с
танцем, с музыкой, между мифологией и скульптурой, позднее — между мифологией и
живописью, между архитектурой и музыкой, между театром, живописью и музыкой. Итак, каждый вид искусства имеет свой язык, свой
код. Любой язык семиотичен, то есть представляет собой знаковый ряд. Природа
разных видов искусства одинакова. Цель их одна — познание мира. Новалис[1] утверждал: «Поэт постигает мир лучше,
чем разум ученого». Коммуникативная функция тоже роднит разные виды искусства.
От этих суждений шаг до мысли о синтезе искусств. В начале Х1Х в. стали говорить о способности человека к
соощущению, то есть о способности одновременно воспринимать звук и цвет — родилась
теория «цветного звука». В русском литературоведении новое направление, близкое к
интермедиальному анализу,
было положено статьей
М.П. Алексеева «Тургенев и музыка» (1918). Ученый утверждал, что сравнительное
литературоведение, господствовавший в то время подход к литературным текстам, должно
рассматривать не только межнациональные связи текстов, но и междисциплинарные. Такой ракурс стал набирать
популярность в 70-80гг. Он захватил многие отрасли знаний. Сложилось мнение,
что анализ межпредметных отношений уточнит понимание наблюдаемых явлений и
процессов, многие открытия были сделаны на стыке дисциплин. Нужно было
проверить такой подход на результативность и в анализе фактов художественной
литературы. М.С.Каган в своей «Морфологии искусства» (1972) писал, что разные
виды искусства могут взаимодействовать: в произведении одного вида искусства могут описываться
впечатления от восприятия произведения другого вида; в произведении одного вида
могут использоваться разные элементы другого семиотического ряда. [1] Новалис Генрих фон Офтердинген.Ученики в Саисе. —
СПб.—1995.