Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Функционирование заимствований в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Иноязычные элементы
в английском языке. 6
1.1 Определение термина
«заимствование». 6
1.2 Классификация заимствований в современном английском языке. 21
1.2.1 Скандинавские
заимствования. 23
1.2.2 Заимствования из
арабских языков. 31
1.2.3 Заимствование из
испанского языка. 33
1.2.4 Заимствования из
итальянского языка. 37
1.2.5 Заимствование из
русского языка. 37
1.2.6 Морфемные
заимствования из латинского и греческого. 41
1.2.7 Семантические
заимствования. 45
1.3 Роль заимствований для пополнения словарного состава языка. 50
Выводы по главе 1. 53
Глава 2. Основные способы
перевода заимствований в английском языке. 55
2.1 Понятие переводческой трансформации. 55
2.2 Способы перевода заимствований в английском языке. 64
2.3 Французские и немецкие заимствования. 77
2.3.1 Заимствование из
немецкого языка. 85
Выводы по второй главе. 88
Заключение. 89
Список использованных источников. 92
Приложения. 97
Введение:
Современный
состав английского языка многократно подверся разносторонним изменениям,
обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговли и
т.п. Постепенные изменения в области словарного состава затрагивали все стороны
языковой структуры по-разному. Английский язык в процессе своего исторического
развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским
диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем
протяжении своей истории имел языковое взаимодействие с такими языками как,
латинский, французский, испанский, русский, немецкий и др.
Многочисленные
заимствования в английском языке были изучены с разных точек зрения, а именно источники
заимствований, восточноазиатские заимствования (японские, китайские
заимствования, корейские, арабские заимствования), инновационные процессы в современном
английском языке, адаптация заимствований из других языков в соответствии с
правилами английского языка и история заимствований.
Таким
образом, обзор лингвистической литературы показывает, что с середины XX века
наблюдается системный характер научных исследований языковых контактов и, как следствие,
родственные иностранные заимствования «вливания». Изучением понятий
заимствования в языке, его особенностям, причинам заимствования посвящены
многие исследовательские работы таких известных ученых – лингвистов, как Р. С. Гинзбург
[16], Л.П. Крысин [28], Н.А. Кулешова
[29], Д.С. Лотте [32], Г.Н. Скляревская
[42], Ю.С. Сорокин [44], Л.Ферм [49] и др.
Актуальность
рассматриваемой темы заключается в том, что заимствованные слова на протяжении
длительного периода времени используются при торговых, научных, военных,
культурных и других контактах, и, они могут относиться как к разным лексико –
семантическим группам, так и использоваться в разных функциональных стилях. При
этом целенаправленное и системное изучение функционирования последних
заимствований в английском языке, который имеет статус лингва франка в социально-культурном
и дискурсивном измерении, является актуальной проблемой. Так как пополнение лексического
состава английского языка в современных условиях влияет на активизацию
международных отношений и языковых контактов в контексте глобализации и интернационализации
в информационном обществе. Но особенности ассимиляции и употребления
заимствований недостаточно рассмотрены в лингвистике.
Данная работа посвящена особенностям функционирования
заимствований в английском языке.
Цель
исследования: изучить особенности функционирования
заимствований в английском языке. Данная цель предполагает решение следующих
задач:
Дать определение
понятию «заимствование»;
Определить
принципы классификации заимствований в английском языке;
Рассмотреть роль заимствований для пополнения словарного состава языка;
Выявить способы
и особенности перевода заимствований в английском языке;
Изучить состав английского
языка с учетом французских и немецких заимствований, которые используются в
английском языке;
Объектом
исследования данной работы является заимствования в
английском языке.
Предметом
исследования – особенности использования в различных сферах английского языка.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении
заимствованных слов в английском языке, а также выявлении особенностей их
использования, как неотъемлемой части лексического состава английского языка.
Теоретическое
значение нашей работы в том, что она может служить базой для дальнейших
исследований в области лексикологии и переводоведении, в частности при
рассмотрении способов и причин заимствовании.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что
результаты проведенного исследования могут быть использованы при разработке
специальных курсов по лексикологии, семантике, переводоведении и в лингвистике
в целом.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованных источников.
Во введении обоснована актуальность
рассматриваемого вопроса, определены объект и предмет исследования, поставлены
цель и задачи исследования.
В первой рассмотрены понятие
«заимствование», классификации, причины и приемы заимствования.
Вторая глава посвящена анализу переводческих
стратегии при их передаче на русский язык.
В заключении подводятся итоги
исследования.
Заключение:
Пополнение
лексической структуры английского языка влияет на внелингвистический фактор,
как интенсификация международных отношений в 20-21-е годы в контексте
глобализации и интернационализации, с ключевой ролью адаптивности, способности формировать
отношения с другими словами при консолидации заимствований.
Известно,
что отдельные этапы развития общества характеризуется обновлением определенных
тематических словарных групп, такие как расширение политического лексикона,
военной, ядерной, космической лексики и т. д.
Проведенное
исследование подтверждает взаимосвязь процесса заимствования с необходимостью
обозначать новые концепции, возникшие у носителей английского языка в
результате знакомства с социальной и общественной жизнью и культурой разных
народов и согласуется с утверждением что более 77% от общего числа
заимствования объясняются именно этой причиной.
Настоящее
исследование действительно не противоречит также утверждению Ю. К. Волохова, что
заимствованная лексика до 1960 года в основном состояла из таких сфер, как
общественно-политическая жизнь (54,6%), военное искусство (10,9%), мода (10%),
искусство (9%) и спорт (3.6%)72.
Отметим,
что на современном этапе эта тенденция актуальна, так как подтверждается
корреляция фактических и статистических данных о значительном представлении заимствования,
относящиеся к культуре (24,36% британского варианта и 29,92% в американском
английском), общественно-политической жизни (22,14% и 13,42% соответственно) и
повседневной жизни (42,39% и 46,18% соответственно) в англоязычном дискурсе в
конце 20-го и начале 21 века.
Наше
исследование также не противоречит следующей статистике: количество исконных слов
в английском словаре около 30%, французских заимствований — 25%, латинского заимствования
— 20%, российские заимствования — 10%, заимствования в других языках — 15% .
При этом по количеству ежегодных заимствований в английском языке, первое место
заняли французские заимствования, второе и третье места поделены между собой заимствования
из японского и испанского языков, 10-е и 11-е места по заимствованиям — из
российской и китайской языков соответственно.
По
нашей информации, в настоящее время наблюдается самая высокая частота
использования японских заимствовании, относящиеся к области культуры (13,63% в
британском английском, 6,84% — в американском варианте) и современные китайские
заимствования, связанные с сферой повседневной жизни (3,38% в британском
английском, 4,23% — в американском варианте)
Что касается
перевода заимствованных слов, то в зависимости от характера единиц
оригинала, которые переводятся с использованием переводческих трансформация в
процессе перевода, были выделены лексические, и комплексные
лексико-грамматические трансформации.
В данной работе были подробно рассмотрены лексические трансформации,
наиболее часто применяемые при переводе с английского языка на русский, а
именно: транслитерация, калькирование, подбор синонимического эквивалента, генерализация,
конкретизация, модуляция и лексические замены.
Таким образом, при переводе некоторых
выражении возникла необходимость применения не только таких приёмов, как
транскрибирование и калькирование, но и добавлений, замен лексических и
морфологических элементов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Иноязычные элементы
в английском языке
1.1 Определение термина
«заимствование» В английском языке процент заимствований
во многом выше, чем в других языках, он оказался очень проницаемым по многим
историческим причинам. По подсчетам в английском языке число исконных слов
составляет всего 30 %.
Английский язык имел возможность в
условиях прямого контакта позаимствовать иностранные слова. В средние века от
иноземных захватчиков, которые сменяли друг друга на Британских островах, а
также в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих
англичан.
Заимствования лексических единиц из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно многим языкам древнего мира. Это — один
из источников обогащения лексики языка и неотъемлемое условие процесса функционирования и исторического изменения языка.
Так как речь идет о природе факта перехода слов из одного языка в другой,
большое внимание ученых XIX — начала XX вв. уделяется поиском термина для
обозначения данного явления.
Словарный состав всякого языка отражает
историю народа — носителя этого языка. Уже английский язык древнего периода
говорит нам о значительных культурных связях древнеанглийских племен с Римом и
о влиянии римской культуры, а вместе с ней и латинского языка.
Среди исконных слов можно различить
следующие слои:
1. Слова общеиндоевропейские. Под этим
термином мы принимаем слова, общие для древнеанглийского языка и других
германских и негерманских индоевропейских языков. Эти слова, совершенно
очевидно, унаследованы древнеанглийским языком от общеиндоевропейского
языка-основы. Сюда относятся, например, следующие слова:
а) существительные: faeder ‘отец’, modor
‘мать’, пата ‘имя’, tun3e ‘язык’, fot ‘нога’, niht ‘ночь’, heorte ‘сердце’.
б) прилагательные: neowe ‘новый’, зеопз
‘молодой’, riht ‘правый’, 1опз ‘длинный’.
в) глаголы: sittan ‘сидеть’, Нсзап
‘лежать’, beran ‘нести’, teran ‘рвать’.
2. Слова общегерманские. Это слова,
которые встречаются наряду с древнеанглийским в других германских языках, но не
встречаются ни в одном негерманском индоевропейском языке. Они, унаследованы
древнеанглийским языком от общегерманского языка-основы. Сюда относятся,
например, следующие слова:
а) существительные: eorf)e ‘земля’, land
‘страна’, sae ‘море’, heall
‘зал’, sand
‘песок’, earm
‘рука’.
б) прилагательные: earm ‘бедный’, згёпе
‘зеленый’.
в) глаголы: findan ‘находить’, sinsan
‘петь’, steorfan ‘умирать’.
3. Слова специфически английские, не
встречающиеся ни в каком другом языке. Число таких слов весьма незначительно.
Сюда относится, например, глагол clipian ‘звать’.
Словарный состав древнеанглийского языка,
как и всякого другого языка, пополняется из двух источников:
1) путем образования новых слов из элементов,
существующих в самом языке,
а)
словопроизводство путем аффиксации;
б)
словосложение;
в)
чередование звуков;
г)
переосмысление старых слов;
2)
путем заимствования слов из других языков. Из этих двух способов преобладающее
значение имеет для древнеанглийского языка первый.
Древнеанглийский язык имеет в своем
составе заимствования только из двух источников — из латинского языка и из
кельтских языков. При этом следует отметить, что некоторая часть слов,
заимствованных из латинского, была в свое время заимствована латинским языком
из греческого.
Заимствования из латинского языка.
Среди этих заимствований в
древнеанглийском различаются два слоя:
1) древнейший слой — слова, заимствованные
у римлян до переселения англосаксов в Британию, и у кельтских обитателей
Британии;
2) второй слой — слова из области религии
и церкви, заимствованные в связи с введением христианства, которое началось в
597 г.; эти слова относятся, таким образом, к VII в.
Сюда относятся, с одной стороны, названия
предметов материальной культуры, с другой — названия товаров, которые
англо-саксы покупали у римских купцов. Примеры слов первой группы: straet
(н.-a. street) ‘дорога’, ‘улица’ из лат. strata (via) ‘мощеная дорога’; weall
(я.-a. wall) ‘стена’ из лат. vallum; сусепе (я.-a. kitchen) ‘кухня’ из лат.
coquina; myln (н.-а mill) ‘мельница’ из лат. molinum; pipor (н.-а. pepper)
‘перец’ из лат. piper;
win
(н.-а. wine)
‘вино’ из лат. vinum.
Латинское существительное castra ‘лагерь’ вошло в состав многих названий
городов — военных лагерей римской эпохи: Chester, Manchester, Winchester, Worcester, Leicester; лат. colonia ‘колония’ сохранилось в
названиях Lincoln, Colchester и др.; лат. portus ‘порт в составе названий
Portsmouth, Bridport; лат. strata в названии Stratford, лат. fossa ‘ров’ — в Fossway, Fosbrooke [31].
Вторую группу составляют слова,
относящиеся прямо или косвенно к религиозной сфере. Латынь была в эту эпоху
международным (для Западной Европы) языком церкви и церковной науки. При
установлении связи с Римом латынь была введена и в Англии как церковный язык. В
это время были заимствованы многие латинские слова: biscop (н.-а. bishop)
‘епископ’ из лат. episcopus, греч. episkopos; cleric (н.-а. clerk) ‘духовное
лицо’ из лат. clericus,
греч. klerikos;
apostol
(н.-а. apostle)
‘апостол’ из лат. apostolus,
греч. apostolos;
deofol
(н.-а. devil)
‘дьявол’ из лат. diabolus,
греч. diabolos;
maesse
(н.-а. mass)
‘месса из лат. missa;
munuc
{н.-а. monk)
‘монах’ из лат. monachus,
греч. тоnachos;
masister
(н.-а. master)
‘учитель из лат. magister;
scrifan
‘предписывать’
(н.-а. shrive ‘исповедовать) из лат. scrlbere.
От некоторых латинских слов были
образованы производные при помощи английских суффиксов: biscophad ‘епископат’,
bisсерипз ‘конфирмация’, scrift ‘исповедь.
Латинское влияние проявилось и в том, что
некоторые исконно английские слова получили новые значения и стали выражать
христианские понятия; например, существительное eastron, первоначально
обозначавшее языческий праздник весны, приобрело значение ‘пасха. В других
случаях были созданы кальки, передающие латинский термин путем буквального
перевода, например: sodspell ‘евангелие’ (букв, ‘благая весть’), firenes
‘троица.
Кельтские языки оказали на лексический
состав английского языка очень слабое влияние. К числу заимствований из
кельтских языков относятся слова dun (н.-а. down) ‘холм’, ‘дюна (впоследствии
из сочетания of dune ‘с холма’ произошло наречие down ‘вниз’), dun ‘бурый’,
binn (н.-а. bin) ‘ясли’.
Незначительность кельтского влияния
объясняется, по-видимому, тем, что победители англо-саксы не имели повода
заимствовать слова из языка побежденных кельтов.
Кельтские элементы сохранились в
географических названиях:
гаэльск. amhuin ‘река’ в названиях Avon,
Evan; гаэльск. uisge ‘вода- в Exe, Usk, Esk; гаэльск. cothair ‘укрепление’ — в Carnarvon; dun, dum ‘холм’ — в Dumbarton, Dumfries, Dunedin;
llan
‘церковь’ — в Llandaff,
Llandovery,
Llandudno;
kil
‘церковь’ — в Kilbride,
Kilmacolm;
coill’лес’
— в Kilbrook,
Killiemore;
ceann
‘мыс’ — в Kebadre,
Kingussie;
inis
‘остров’ — в Innisfail;
inbher
‘гора’ — в Inverness,
Inverurie;
bail
‘дом’ -в Ballantrae,
Ballyshannon.
В целом, как уже было отмечено, роль
заимствований в пополнении словарного состава древнеанглийского языка
оказывается очень незначительной, особенно по сравнению с позднейшими
периодами.
Заимствование как термин впервые
используется И. А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. в отечественном и зарубежном
языкознании [9]. Другие исследователи используют термин «смешение языков»,
введенный Т. Шухардтом в XIX — нач. XX вв. Также был заимствован из биологии
для обозначения данного языкового явления термин «скрещивание языков».
В исследовательских работах того
времени заимствованием считалось переход слов и отдельных элементов слова из
одного языка в другой. С точки зрения такого термин «заимствование» стал
употребляться в подавляющем большинстве исследовательских работ [27].
Следует отметить, что уже в XX веке
был предложен еще один термин для обозначения данного явления — «взаимное
влияние языков». Из приведенных примеров следует, что термин «заимствование»
неоднозначен.
Заимствование определяется как процесс
перемещения лексических единиц из одного языка в другой, который обычно
происходит в связи с различными культурными явлениями, связанные с общественной
жизнью [32]. Иногда вместо термина «заимствование» для данного языкового
процесса используется термин «калькирование». Но это, скорее всего, является
способом заимствования, чем обозначение данного явления. По мнению И.В.
Арнольда, кальки – это слова и выражения, образованные в английском языке по
моделям, взятым из другого языка, путем буквального поморфемного перевода [3,
с.250]. Например, the Moneybags (Ivan Kalita) В данном случае использован
метод калькирования, для лучшей передачи имени-прозвища русского царя Ивана
Калиты для англичан, незнакомых с русской историей: Ivan the Moneybags,
который дает представление о возникновении данного имени-прозвища.
По определению А.А. Реформатского, кальки
– это заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по
частям средствами своего языка [37].
Калька или калькирование (от
фр. calque — копия) — один из способов
заимствования новых слов, способом построения лексических единиц по
образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их
значимых частей или заимствование отдельных значений слов: Molotov cocktail.
Говоря простым языком, иностранное слово делится на части (префиксы, корни,
суффиксы и прочее), к каждой части (или только некоторым частям) находят аналог
в английском языке и собирают новое слово. Получается, что заимствуется не само
слово, а модель: house of rest — «дом отдыха», Red Guards — Красная
гвардия, building of socialism- построение социализма [47].
Термин «заимствование» определяется
как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное
заимствующим языком. По мнению Ю.С. Сорокина, «процесс заимствования
иноязычных слов двусторонний процесс. Он предполагает простую передачу готовых
языковых единиц во владение другого языка, а также процесс их освоения системой
данного языка. Переданные языковые элементы нужно приспособить к собственным
нуждам, преобразовать их формально и семантически в условиях иного языкового
пространства. О процессе заимствования можно сказать, что это по преимуществу
творческий, активный процесс, который предполагает высокую степень самобытности
усваивающего языка, высокую степень его развития, а не механическое
перенесение в иную речевую стихию»[ 44].
Л.Л. Нелюбин
дает такое определение заимствованию – это «введение в словарный фонд языка
иностранного слова»[ 36,
с.28].
М.П. Алексеев
рассматривая русские заимствования в английском языке, определяет заимствование
как «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий,
дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде
предметов» [1].
При
заимствовании в языке появляется и закрепляется новая иноязычная единица (слово
или полнозначная морфема), а также сам иноязычный элемент. Заимствование – это
неотъемлемый составляющий процесс, в ходе которого происходит функционирование
и историческое изменение языка. В большинстве случаев заимствованные слова
попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее
неизвестных понятий.
Заимствованные лексические единицы
представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; но они обладают
некоторыми общими чертами, которые отличают ее от других пластов лексики
английского языка.
Иноязычные слова встречаются сегодня как в
быту, так и в профессиональных сферах деятельности, на которые происходит
постоянное влияние. Это такие сферы: наука, спорт, транспорт, телевидение, а
также молодёжный и компьютерный сленг. С развитием процесса глобализации и
заимствования слов из других языков, в особенности с английского языка в другие
(которые на данный момент называются англицизмами), в последнее время
происходят самые важные изменения. Заимствованные иноязычные слова становятся
лексическими единицами, взятыми с английского или американского английского
языка, это самый основной путь обогащения языка [34].
Информационная и языковая интервенция
осуществляется через такие среды, как телевидение и радио, прессу, массовую
культуру, Интернет, информационное обслуживание потребительского рынка,
особенно через рекламу. Глобализационные воздействия становятся все более
заметными в системе образования. Этому способствует изучение информатики,
английского языка, рост роли Интернета в образовании. Получает распространение
система дистанционного обучения и тестирования через Интернет, которая не знает
международных барьеров, кроме языкового.
Глобализация обостряет борьбу за
доминирование в информационном пространстве. Речь идет о соперничестве не
только между медиа-концернами, но и между национальными языками.
Глобализация-это информационная открытость, а значит, и информационное
присутствие чужеземных участников коммуникативного процесса. Видимым признаком
такого присутствия в различных СМИ материалах стали в последнее время
иноязычные вкрапления, то есть единицы, сохраняющие неизменной английскую
графику, которые при записи не используют русские (или немецкого) буквы. Чаще всего это
аббревиатуры, например VIP — класс, FM — станция, PC в значении «компьютер», а
также логотипы международных корпораций mcdonald’s, Coca-Cola, Philip Morris и
др. Наличие таких единиц можно квалифицировать как проявление маргинального
билингвизма; здесь речь идет уже не о заимствованиях в его классическом виде, а
скорее про переключение кодов, то есть спорадические переходы с русского
(немецкого или другого) языка на английский язык [51].
Причины
заимствования в лингвистике условно делятся на две группы —
экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и
лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка).
Многие лингвисты отмечают также так называемую «экспрессивную потребность», т.е.
стремление придать какому-либо наименованию большую образность.
К экстралингвистическим факторам
относятся взаимодействия политических, экономических и культурных систем.
Основными центрами притяжения для новых заимствований являются:
1. повседневная жизнь в ее бытовых и
культурно-бытовых аспектах:
sushi,
geisha, tenaki-sushi – японский;
mashine – французский;
harem – арабский;
hamburger – немецкий;
pizza, spaghetti, macaroni –
итальянский.
Сфера культуры и быта – это наиболее
проницаемые сферы для заимствований за счет того, что процесс заимствования
связан с необходимостью назвать концепции и явления других культур в английской
лингвистической культуре, которой их не хватает.
2. Общественно-политическая жизнь:
glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;
viking – скандинавский;
hara-kiri, samurai – японский;
bank, balcony, umbrella – итальянский.
3. Сфера культуры (литература, кино, театр,
музыка, живопись и д. р. ):
ballet – французский;
karaoke, ikebana – японский;
piano, opera, sonata – итальянский.
В XX веке лексические заимствования
из африканских языков стали источником заимствования в сфере культуры таких
слов, как jazz, jive “jazz, жаргонизмы по музыке, Kwanzaa, mojo “spell”. Слово jazz широко
используется в Великобритании, а также в американском английском для
обозначения определённого стиля музыки. Это заимствование появилось в языке с появлением
понятия культуры, обозначенного этим словом. Лексема jive возникла в английском
языке от названия танца, исполненного под джазовую музыку и специальный жаргон
джазовых музыкантов. Позже это слово приобрело новые измерения смысла и стали
использоваться в разговорном дискурсе, обозначающий «держаться, подшучивать». Слово
Kwanzaa было заимствовано в английском языке, вместе с обозначающим его понятия
(празднование подчёркивающее связь афроамериканцев с культурными традициями Африки).
Лексема «mojo» используется для обозначения типичного заклинания или заговора и
используется в американском варианте английского языка чаще, чем в Британском варианте.
Греческие заимствования в культурной
сфере включают слово bouzouki, которое является названием греческого
национального музыкального инструмента и, очевидно, заимствованные вместе с
обозначаемым концептом.
Современные культурные заимствования
из идиша в английском включает слово tummler, в значении «enter tainer,
conferencier».
Испанский язык стал источником
заимствования таких названий танцев, как rumba, salsa, tango (румба, сальса,
танго) в английском языке.
Итальянский язык всегда был одним из
самых активных источников заимствования лексических единиц на английском языке,
которые можно отнести к сфере культуры. Однако на на современном этапе можно
выделить лишь немногие предметы из сферы архитетуры и искусства: Terrazzo
(бетон с наполнителем из цветной каменной пудры) и pentium (открытие части
картины, которая ранее был скрыт следующим слоем краски).
В XX веке китайский язык также стал
источником заимствования лексических единиц в сфере культуры. Примеры
заимствований из китайского языка — это такие слова, как wuxia (жанр китайской
литературы и кино) и pinyin (романизированная система правописания).
Слово kitsch (художественный стиль, в
век массовой культуры и оказал значительное влияние по художественной практике оформления),
связанно с немецкими заимствованиями в сфере культуры.
Слово surrealism (направление в
искусстве) является поздним заимствованием из французского языка.
Многочисленные заимствования — слова
из японского:
Anime (японская анимация, сюжеты
которой позаимствованы из популярных японских комиксов как manga),
bonsai (искусство выращивания
миниатюрных деревьев или само дерево, выращенное таким образом),
bunraku (японец театра кукол),
karaoke (форма развлечения, исполнение
известных песен с предварительно записанной музыкой без слов),
kirigami (разновидность традиционного
Японскогое искусства бумажной резки предметов декоративной формы),
manga (японские комиксы, часто лежат
в основе анимэ). Каждое из этих слов заимствовано из японского языка вместе с
появлением обозначенных ими понятия в культуре англоязычных стран, в результате
межкультурного сотрудничества с Японией. Слова gaijin «иностранец» и kamikaze
были заимствованы с японского.
4. Научно-техническая сфера:
mechatronics – французский;
tenaki – японский.
5. Мир спорта:
kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.
Лексические заимствования, связанные
с областью общественно-политической жизни apartheid, “the apartheid policy”, которое используется
для описания официальной правительственной политики расовой сегрегации,
проводимой в Южной Африке с 1948 по 1989 год [52].
Слово арабского происхождения ayatollah
"религиозный деятель исламской секты в Иране ". Это слово стало
употребляться как в США, так и в британском английском чаще всего в газетных
статьях, связанных с описанием общественно-политической жизни в Иране.
Русский язык стал активным источником
заимствований в социально-политической сфере. Лексические единицы появились в английском языке
для описания советской и постсоветской реальности. Например, gulag "ГУЛАГ,
система принудительного трудового лагеря в Советском Союзе, intelligentsia (интеллигенция),
pogrom организованное преследование или уничтожение, agitprop (агитация и
пропаганда) ", бол.
По теории Л. Ферма, новые слова
рождаются именно на страницах газет и появляется новая иноязычная лексика;
именно в газете многие слова получают новое значение или расширенную
сочетаемость. «Только пресса, и прежде всего газета, в состоянии
незамедлительно фиксировать и доносить до читателей всё новое, что наблюдается
в языке» [49 ].
И.А. Бодуэн де Куртене рассматривает
лингвистические и нелингвистические причины заимствования в связи с такими
отраслевыми науками как история, география, физиология, психология и даже с
физикой и механикой. Значительная часть заимствований в английском языке – это
терминологическая лексика из разных областей знания, органично вошедшая в
лексический состав английского языка. Так, с развитием электротехники в слове
core (hornycapsulecontainingseedsofapple, pear, etc.) появляется новый
компонент, называющий новый предмет, —
barofsoftironformingcenterofelectro-magnetorinductioncoil. Отражатель огня
камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а
затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя
объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт
терминологической лексики: antennae, pilot, cabin, to sail, etc.[9]
Причинами заимствования Г.Б. Антрушина
указывает[2]:
1. исторические обстоятельства,
которые стимулируют процесс заимствования: войны, завоевания, путешествия,
торговля, которые приводят к тесному взаимодействию различных языков. Приток
новых заимствованных слов в разные периоды различен. В зависимости от
конкретных исторических условий степень влияния одного языка на другой зависит
от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они
близкородственными или нет.
2.Необходимость придания оттенка
значения или различной эмоциональной окраски. Данный вид заимствования
увеличивает группы синонимов и обогащает выразительные ресурсы словаря. Именно
так латинский cordial был добавлен к слову friendly, французское — desire, к
wish, латинское admire и французское adore, к like и love.
Р.С. Гинзбург связывает причины
заимствований в современном английском языке не только с историческими
условиями, но и также со степенью генетической и структурной близости
рассматриваемых языков [16].
Основными историческими причинами
заимствования в английском языке стали принятие христианства, которое столкнуло
английский народ с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское
завоевания, после которых в английский язык вошли лексические единицы
повседневного употребления. Столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост
морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и
промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего
класса, первая и вторая мировая войны – все эти события способствовали
заимствованию большого пласта иноязычного заимствования.
Л.П. Крысин определяет причину
перехода иноязычнго слова в другой язык как потребность в наименовании новой
вещи, нового явления и т.п.[28] Например, в I в. до н. э. появилась потребность
обозначить слово «масло» английским словом «butter» заимствованным из
латинского языка «butyrum»;
К
внутрилингвистическим причинам относят:
1. Отсутствие в
заимствующем языке языковых элементов для обозначения нового понятии (gondola, ballet).
2. Стремление к замене
уже существующего описательного оборота заимствованным словом, для экономии
речевых усилий: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных
вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом
слова “boutique” является слово “shop”.
3. Тенденция к
экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов.
Заимствование лексики может происходить
устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее
полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше
сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Немецкое существительное Vaterland,
переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство — калька латинского suicide (sui
себя, cide — убийство); английское существительное self-service, заимствованное
в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были
заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг;
masterpiece — шедевр; реп name — псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая
женщина и другие.
Существует три основных способа внедрения
заимствований: транскрипция, калькирование и транслитерация.
Транскрипция является фонетическим
способом заимствования. Заимствованное слово переносится в другой язык путем
сохранения его звуковой формы. Способом транскрипции заимствованы слова
русского происхождения: izba (изба), sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist.
Калькирование как способ заимствования,
предполагает замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем
языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»).
В процессе калькирования части
заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова фр. tete-a-tete
«один на один»
В случае транслитерации заимствуется
написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного
языка, а следовательно слово начинает читаться по всем правилам заимствующего
языка: lunochod- (луноход), cosmonaut (космонавт), komsomol (комсомол),
cosmodromе (космодром), hotel (отель), zebra (зебра), sport (спорт).
Заимствование также происходит способом
прямого заимствования: steppe, rouble, verst, taiga, samovar, tundra.
Способом дословного перевода фразы или
выражения с русского языка на английский язык: machine-tractor station, tractor
station,
Способом семантического заимствования,
т.е. в английском языке к уже существующему слову присуждается смысл слова из
языка источника: builders of socialism, labour days, hero of labour. Слово
может заимствоваться прямо, то есть напрямую из языка-донора в принимающий язык,
или косвенно, иными словами, сначала его заимствует из языка — источника
язык-посредник, а уже из него единица заимствуется третьим языком.
По мнению большинства ученых, под термином
«заимствование» в лексикологии установлен целый ряд весьма разнообразных
лексических феноменов.
Освоение заимствованных слов обычно приводит к их
семантическим изменениям. Например, такие слова как gladiator,
nostalgia и paradise cейчас воспринимаются как немотивированные. В языке
источнике в них выделяется несколько значимых частей:
gladiator происходит от греческого слова
gladius «меч»;
nostalgia – от греческого nostos
«возвращение домой» и algia «страдание»; paradise от латинского peri «вокруг» и
teichos «стена» [12, с.35]
Семантически освоенные слова делятся на
слова-экзотизмы и слова – варваризмы. К первым относятся лексические единицы из
чужого языка, которые обычно обозначают понятия и предметы, не свойственные в
жизни англичан. Например, предметы одежды: sombrero,
sari, burqa (сомбреро, сари, паранджа). Эти предметы одежды англичане не
носят, но в языке эти слова употребляются.
Примером также может быть слово,
обозначающее японский обряд самоубийства «harakiri
(харакири)». «В английской жизни нет такого обряда, но слово ‘harakiri’ в языке
присутствует. Такие экзотизмы по – другому называются этнографизмами, или
безэквивалентной лексикой» [12, с.49]. Основная доля заимствованных слов из
восточных языков является экзотизмами. Лексические единицы, принадлежат к тем
сферам жизни и культуры, которые, как правило, являются своеобразными для всех
народов – названия традиционных блюд и напитков, названия традиционных
костюмов, животных, растений, обитающих только на территории этих государств.
Стоит отметить, что значительный пласт заимствованной лексики из восточных
языков относится к области религии, философии и боевых искусств.
Экзотизмы – лексические
единицы, обозначающие явления культуры
народа и различающиеся по степени употребительности и сфере
использования. В английском языке экзотизмами являются:
jihad, sari, toreador, babushka, borscht, pierogi, samizdat, gulag, izba и др.
Иноязычные вкрапления: chagrin, belles-lettres, macho, pueblo, post factum,
impasse. Иноязычное вкрапление может в процессе его частого
употребления в речи превратиться в полноценное заимствование, оформленное по
принятым в языке фонемно-морфологическим моделям и семантически
самостоятельное.
Под категорией заимствования «новые стороны реальности»
Рязанова-Кларк и Вэйд имеют в виду, с одной стороны, новые для жизни англичан
явления и, с другой стороны, такие явления, о которых раньше не говорили: manga, anime;
dojinshi, shonen, shojo, mahou, ecchi, akuma, bishounen, bishoujo, dorama (жанры аниме из японских сериалов) [61, с.146].
Слова-варваризмы чаще
всего приходят в язык при наличии в жизни тех предметов, которые эти слова
обозначают. Например, в русском языке есть слово «извините» но часто мы
употребляем пардон или сорри. Варваризмы – иноязычные слова и
выражения, которые употребляются в языке, с соблюдением графики и орфографии
языка-донора, без перевода. Это абсолютно не адаптированные заимствования, которые,
как правило, встречаются в газетно-публицистическом стиле в виде иноязычных вкраплений.
Один из примеров подобного является случай, когда в одной статье можно
встретить слова типа tete-a-tete, ego, adieu и т.д.
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. Заимствования в
лексической системе английского языка 11
1.1. Понятие и сущность
иноязычного заимствования 11
1.2. Классификация
заимствований 14
1.3. Основные источники
заимствований в английском 18
языке-источнике 18
1.4 Результаты процесса
заимствований 22
Вывод по I главе 23
Глава 2. Основные способы
перевода лексических единиц 25
2.1. Понятие переводческой
трансформации 25
2.2. Формальные лексические
трансформации 31
2.3. Лексико-грамматические
трансформации 34
Вывод по II главе 47
Глава 3. Основные способы
перевода заимствований английского 48
языка 48
3.1. Основные источники
заимствования в английский язык 48
3.2. Анализ иноязычных
заимствований на примере английского текста 66
3.3. Перевод текста и
выявление переводческих трансформаций при переводе заимствованных лексических
единиц 73
Вывод по III главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 85
Введение:
Актуальность исследования. Современный английский язык прошел
длительное исторического развитие, в процессе которого язык испытывал
всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Исторические
процессы каждого яруса зависят от причин и условий, имеющих влияние на
лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на
грамматический строй.
Исконно
английские слова составляют менее половины английской лексики. Большая часть
словарного состава английского языка — лексика иноязычного происхождения,
заимствованная из греческого, латинского, французского, скандинавских. Примером
влияния языковых культур на современный английский язык являются греческие
заимствования. Значительное количество латинских заимствований имеют греческие
корни. К данному лексическому пласту можно отнести лексику, которая ранее была
заимствована латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной
форме попала в словарный состав английского языка. Иначе говоря, это греческие
слова, попавшие в английский язык посредством латинского. Латинский язык
является основой мировой терминологии практически всех дисциплин науки и
техники. Ещё до конца XVII в. на латинском языке писались научные трактаты, а
дипломаты использовали латинские выражения в своих ораторских речах. При этом
латынь использовалась церковью и образовательными учреждениями.
Объект работы —
заимствования в системе современного английского языка.
Предмет работы —
функциональные и переводческие особенности заимствований в системе современного
английского языка.
Цель исследования — систематизировать
особенности функционирования и перевода заимствований в системе английского
языка.
Для
достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
—
рассмотреть подходы исследователей к определению понятия и сущности иноязычного
заимствования;
—
привести существующие классификации иноязычных заимствований;
—
определить основные источники заимствований;
—
описать подходы к определению переводческой трансформации;
—
охарактеризовать формальные переводческие трансформации;
—
описать лексико-грамматические переводческие трансформации;
—
определить и систематизировать основные источники заимствований в английском
языке;
—
провести анализ иноязычных заимствований на примере английского текста;
—
установить способы перевода заимствований в английском языке.
Методологическую базу исследования составляют теоретические положения
и принципы современной лингвистики и переводоведения, описанные в работах таких
исследователей, как В. В. Акуленко, И. С. Алексеева, Г. Б. Антрушина, С. Г.
Апетян, В. М. Аристова, И. В. Арнольд, В. А. Бабаянц, Л. А. Введенская, А.
Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, В. Н. Винокурова, Л.
Виссон, Д. В. Власова, С. И. Влахов, Е. В. Волкова, И. Р. Гальперин,
Н. К. Гарбовский, В. Гумбольдт, Е. Калашникова, В. Н. Комиссаров, Л.
К. Латышев, Л. Л. Нелюбин, С. Catford,, М. Schreiber.
Методы исследования: описательный метод,
метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистической
интерпретации фактов или явлений языка, метод спецификации и идентификации,
метод концептуального анализа, метод контекстуального анализа, метод переводческого
анализа.
Материалом исследования послужили тексты СМИ,
а также художественные произведения, перечень которых представлен в списке
источников примеров.
Положения, выносимые на защиту:
1.
Заимствования в современных языках — это непрерывный процесс, который
обуславливается лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Современный английский язык вмещает в своём лексическом составе значительную
часть иноязычных заимствований.
2.
С точки зрения функциональной нагрузки заимствования характеризуются рядом
параметров, что позволяет изучать их как в аспекте номинативной и интегрирующей
функций, так и свете теорий языковой манипуляции и компрессии текста.
3.
Сложность при переводе заимствованной лексики может возникнуть тогда, когда она
выражается реалией и несёт в себе художественный потенциал.
Научная новизна исследования состоит в том, что в
работе на примере текстов СМИ и художественной литературы проводится
комплексный анализ функционирования и перевода иноязычных заимствований в современном
английском языке.
Практическая значимость работы обуславливается возможность
использования основных ее результатов на курсах по стилистике английского
языка, а также при изучении студентами языковых ВУЗов особенностей перевода
текстов СМИ и художественных произведений с английского языка на русский.
Объём и структура работы. Работа состоит из введения, трёх
глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников
материала.
Во
введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования,
определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается
теоретическая база исследования.
Первая
глава «Заимствования в лексической системе английского языка», состоящая из трёх
параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные
понятия исследования — заимствование, классификация
заимствований, источники заимствований.
Во
второй главе «Основные способы перевода лексических единиц» описываются
переводческие трансформации, которые используются для перевода заимствований.
Третья
глава «Основные способы перевода заимствований английского языка» содержит
результаты анализа функциональных и других характеристик заимствованных лексических
единиц в системе современного английского языка, а также способы перевода
заимствований с английского языка на русский.
В
Заключении подводятся итоги работы, систематизируются в виде выводов основные
положения исследования.
Список
использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались
в ходе написания работы.
Заключение:
В
ходе выполнения работы, в рамках которой ставилась цель — систематизировать
особенности функционирования и перевода заимствований в системе английского
языка, были получены следующие результаты:
Заимствования
в современных языках — это непрерывный процесс, который обуславливается рядом
лингвистических и экстралингвистических факторов. Английский язык вмещает в
своем лексическом составе значительную часть иноязычных заимствований.
Обобщение подходов лингвистов к определению понятия заимствования показало, что
это понятие понимается в современной лингвистике с двух сторон: Во-первых, это
процесс, состоящий в том, что языковой элемент одного языка входит в словарный
состав другого, во-вторых, — результат названного процесса, под которым
понимается сам языковой элемент, вошедший в другой язык. Большое влияние
английского языка на языковой состав других языков дало основания выделить
понятие «англицизм», которое трактуется как заимствование как результат из
английского языка.
Под
ассимиляцией понимается процесс, когда иноязычная единица, попав в другой язык,
«приспосабливается» к существующим нормам принимающего языка и этот процесс
затрагивает в большей степени формальные характеристики слова. Затем иноязычная
лексема подвергается процессу «уподобления» системе принимающего языка, что
выражается лексико-семантическими, словообразовательными, стилистическими
аспектами функционирования заимствованного слова.
Исходя
из критерия, положенного в основу типологии, в современной лингвистической
науке выделяют разные типы ассимиляций заимствований. С точки зрения уровней
языка выделяют фонетическую, графическую, семантическую, грамматическую. С
точки зрения этапов выделяют нулевую, частичную, полную ассимиляцию.
С
точки зрения функциональной нагрузки заимствования характеризуются рядом
параметров, что позволяет изучать их как в аспекте номинативной и интегрирующей
функций, так и свете теорий языковой манипуляции и компрессии текста.
Исследование текстов британской прессы с целью определения функций
заимствований позволило установить универсальные мотивы употребления
заимствований в британских источниках. Журналисты употребляют заимствования в
большинстве случаев с целью придания высказыванию определенного стилистического
эффекта, демонстрации лингвистического самовыражения говорящего, а также
воздействия на адресата сообщения. Главенствующей функцией языковых единиц в
языке прессы является воздействующая, поэтому основной задачей журналистов
становится использование языковых средств, оказывающих влияние на рецпиента.
Для
усиления эффективности воздействия журналисты опираются на различные сочетания
функций иноязычных слов. К ведущим функциям заимствований были отнесены:
номинативная, интегрирующая, манипулятивная, функция компрессии текста.
Заимствования
обладают обширным набором функций, являющихся вспомогательными по отношению к
системообразующей функции жанра прессы – воздействия на целевую аудиторию.
Сложность
при переводе заимствованной лексики может возникнуть тогда, когда она
выражается реалией и несет в себе определенный художественный потенциал. Самым
распространенным приемом передачи заимствований оказалась транслитерация,
которую переводчики применяли для передачи на русский язык имен собственных,
топонимов, названий напитков, еды. Такое преобладание транслитерации мы объясняем
широкой распространенностью английского языка и правил его чтения. Это значит,
русскоязычные адресаты текста без проблем воспримут реалии, переданные путем
транслитерации.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Заимствования в лексической системе английского языка
1.1. Понятие
и сущность иноязычного заимствования
Предпосылки
к изучению заимствования возникли в связи изучением словарного состава языка,
который не является статичной структурой, а находится в динамике и расширяется.
Помимо собственных словообразовательных ресурсов, лексический состав
пополняется за счет слов из других языков. Несмотря на то, что заимствования
как языковое явление присутствовали на самых ранних этапах становления и
развития языков различных групп (латинские и греческие заимствования в
романо-германских языках), эта тема становится особенно актуальной в 21 веке,
поскольку в современном обществе отмечается тенденция к расширяющимся
межязыковым контактам, что сказывается на лексическом составе языков. С.Г. Апетян
убежден, что процесс пополнения состава языка является важным фактором его
развития, что делает проблему изучения данного процесса актуальной [5].
Изучением
понятия «заимствования в языке» занималось и занимается много зарубежных и
отечественных ученых лингвистов. Лингвисты рассматривали содержание данного
понятия по-разному и современная лингвистика изобилует трактовками этого термина.
Этот термин является многозначным, и чтобы в полной мере понять его суть,
необходимо изучить позиции различных учёных.
В
современной лингвистической науке изучению понятия заимствования посвящены
труды таких исследователей, как В.В. Акуленко, которая изучает вопросы
интернационализации словарного состава [1], А.П. Крысин, который является
автором словаря иностранных слов [37], Д. С. Лотте, занимавшейся вопросами
заимствований в упорядочении иноязычных терминов и терминоэлементов [42], Е.Н.
Розен, которая занимается изучением появления новых слов в языке [60]. На
основе работ этих и других авторов рассмотрим подходы к дефиниции понятия «заимствование».