Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Функционирование заимствований в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ  7

Глава 1. Заимствования в
лексической системе английского языка  11

1.1. Понятие и сущность
иноязычного заимствования  11

1.2. Классификация
заимствований   14

1.3. Основные источники
заимствований в английском   18

языке-источнике   18

1.4 Результаты процесса
заимствований   22

Вывод по I главе   23

Глава 2. Основные способы
перевода лексических единиц   25

2.1. Понятие переводческой
трансформации   25

2.2. Формальные лексические
трансформации   31

2.3. Лексико-грамматические
трансформации   34

Вывод по II главе   47

Глава 3. Основные способы
перевода заимствований английского   48

языка  48

3.1. Основные источники
заимствования в английский язык  48

3.2. Анализ иноязычных
заимствований на примере английского текста  66

3.3. Перевод текста и
выявление переводческих трансформаций при переводе заимствованных лексических
единиц   73

Вывод по III главе   82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  83

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ   85

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Современный английский язык прошел
длительное исторического развитие, в процессе которого язык испытывал
всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Исторические
процессы каждого яруса зависят от причин и условий, имеющих влияние на
лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на
грамматический строй.

Исконно
английские слова составляют менее половины английской лексики. Большая часть
словарного состава английского языка — лексика иноязычного происхождения,
заимствованная из греческого, латинского, французского, скандинавских. Примером
влияния языковых культур на современный английский язык являются греческие
заимствования. Значительное количество латинских заимствований имеют греческие
корни. К данному лексическому пласту можно отнести лексику, которая ранее была
заимствована латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной
форме попала в словарный состав английского языка. Иначе говоря, это греческие
слова, попавшие в английский язык посредством латинского. Латинский язык
является основой мировой терминологии практически всех дисциплин науки и
техники. Ещё до конца XVII в. на латинском языке писались научные трактаты, а
дипломаты использовали латинские выражения в своих ораторских речах. При этом
латынь использовалась церковью и образовательными учреждениями.

Объект работы —
заимствования в системе современного английского языка.

Предмет работы —
функциональные и переводческие особенности заимствований в системе современного
английского языка.

Цель исследования — систематизировать
особенности функционирования и перевода заимствований в системе английского
языка.

Для
достижения поставленной цели решаются следующие задачи:


рассмотреть подходы исследователей к определению понятия и сущности иноязычного
заимствования;


привести существующие классификации иноязычных заимствований;


определить основные источники заимствований;


описать подходы к определению переводческой трансформации;


охарактеризовать формальные переводческие трансформации;


описать лексико-грамматические переводческие трансформации;


определить и систематизировать основные источники заимствований в английском
языке;


провести анализ иноязычных заимствований на примере английского текста;


установить способы перевода заимствований в английском языке.

Методологическую базу исследования составляют теоретические положения
и принципы современной лингвистики и переводоведения, описанные в работах таких
исследователей, как В. В. Акуленко, И. С. Алексеева, Г. Б. Антрушина, С. Г.
Апетян, В. М. Аристова, И. В. Арнольд, В. А. Бабаянц, Л. А. Введенская, А.
Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, В. Н. Винокурова, Л.
Виссон, Д. В. Власова, С. И. Влахов, Е. В. Волкова, И. Р. Гальперин,
Н. К. Гарбовский, В. Гумбольдт, Е. Калашникова, В. Н. Комиссаров, Л.
К. Латышев, Л. Л. Нелюбин, С. Catford,, М. Schreiber.

Методы исследования: описательный метод,
метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, метод лингвистической
интерпретации фактов или явлений языка, метод спецификации и идентификации,
метод концептуального анализа, метод контекстуального анализа, метод переводческого
анализа.

Материалом исследования послужили тексты СМИ,
а также художественные произведения, перечень которых представлен в списке
источников примеров.

Положения, выносимые на защиту:

1.
Заимствования в современных языках — это непрерывный процесс, который
обуславливается лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Современный английский язык вмещает в своём лексическом составе значительную
часть иноязычных заимствований.

2.
С точки зрения функциональной нагрузки заимствования характеризуются рядом
параметров, что позволяет изучать их как в аспекте номинативной и интегрирующей
функций, так и свете теорий языковой манипуляции и компрессии текста.

3.
Сложность при переводе заимствованной лексики может возникнуть тогда, когда она
выражается реалией и несёт в себе художественный потенциал.

Научная новизна исследования состоит в том, что в
работе на примере текстов СМИ и художественной литературы проводится
комплексный анализ функционирования и перевода иноязычных заимствований в современном
английском языке.

Практическая значимость работы обуславливается возможность
использования основных ее результатов на курсах по стилистике английского
языка, а также при изучении студентами языковых ВУЗов особенностей перевода
текстов СМИ и художественных произведений с английского языка на русский.

Объём и структура работы. Работа состоит из введения, трёх
глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников
материала.

Во
введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования,
определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается
теоретическая база исследования.

Первая
глава «Заимствования в лексической системе английского языка», состоящая из трёх
параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные
понятия исследования — заимствование, классификация
заимствований, источники заимствований.

Во
второй главе «Основные способы перевода лексических единиц» описываются
переводческие трансформации, которые используются для перевода заимствований.

Третья
глава «Основные способы перевода заимствований английского языка» содержит
результаты анализа функциональных и других характеристик заимствованных лексических
единиц в системе современного английского языка, а также способы перевода
заимствований с английского языка на русский.

В
Заключении подводятся итоги работы, систематизируются в виде выводов основные
положения исследования.

Список
использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались
в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В
ходе выполнения работы, в рамках которой ставилась цель — систематизировать
особенности функционирования и перевода заимствований в системе английского
языка, были получены следующие результаты:

Заимствования
в современных языках — это непрерывный процесс, который обуславливается рядом
лингвистических и экстралингвистических факторов. Английский язык вмещает в
своем лексическом составе значительную часть иноязычных заимствований.
Обобщение подходов лингвистов к определению понятия заимствования показало, что
это понятие понимается в современной лингвистике с двух сторон: Во-первых, это
процесс, состоящий в том, что языковой элемент одного языка входит в словарный
состав другого, во-вторых, — результат названного процесса, под которым
понимается сам языковой элемент, вошедший в другой язык. Большое влияние
английского языка на языковой состав других языков дало основания выделить
понятие «англицизм», которое трактуется как заимствование как результат из
английского языка.

Под
ассимиляцией понимается процесс, когда иноязычная единица, попав в другой язык,
«приспосабливается» к существующим нормам принимающего языка и этот процесс
затрагивает в большей степени формальные характеристики слова. Затем иноязычная
лексема подвергается процессу «уподобления» системе принимающего языка, что
выражается лексико-семантическими, словообразовательными, стилистическими
аспектами функционирования заимствованного слова.

Исходя
из критерия, положенного в основу типологии, в современной лингвистической
науке выделяют разные типы ассимиляций заимствований. С точки зрения уровней
языка выделяют фонетическую, графическую, семантическую, грамматическую. С
точки зрения этапов выделяют нулевую, частичную, полную ассимиляцию.

С
точки зрения функциональной нагрузки заимствования характеризуются рядом
параметров, что позволяет изучать их как в аспекте номинативной и интегрирующей
функций, так и свете теорий языковой манипуляции и компрессии текста.
Исследование текстов британской прессы с целью определения функций
заимствований позволило установить универсальные мотивы употребления
заимствований в британских источниках. Журналисты употребляют заимствования в
большинстве случаев с целью придания высказыванию определенного стилистического
эффекта, демонстрации лингвистического самовыражения говорящего, а также
воздействия на адресата сообщения. Главенствующей функцией языковых единиц в
языке прессы является воздействующая, поэтому основной задачей журналистов
становится использование языковых средств, оказывающих влияние на рецпиента.

Для
усиления эффективности воздействия журналисты опираются на различные сочетания
функций иноязычных слов. К ведущим функциям заимствований были отнесены:
номинативная, интегрирующая, манипулятивная, функция компрессии текста.

Заимствования
обладают обширным набором функций, являющихся вспомогательными по отношению к
системообразующей функции жанра прессы – воздействия на целевую аудиторию.

Сложность
при переводе заимствованной лексики может возникнуть тогда, когда она
выражается реалией и несет в себе определенный художественный потенциал. Самым
распространенным приемом передачи заимствований оказалась транслитерация,
которую переводчики применяли для передачи на русский язык имен собственных,
топонимов, названий напитков, еды. Такое преобладание транслитерации мы объясняем
широкой распространенностью английского языка и правил его чтения. Это значит,
русскоязычные адресаты текста без проблем воспримут реалии, переданные путем
транслитерации.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1. Заимствования в лексической системе английского языка

1.1. Понятие
и сущность иноязычного заимствования

Предпосылки
к изучению заимствования возникли в связи изучением словарного состава языка,
который не является статичной структурой, а находится в динамике и расширяется.
Помимо собственных словообразовательных ресурсов, лексический состав
пополняется за счет слов из других языков. Несмотря на то, что заимствования
как языковое явление присутствовали на самых ранних этапах становления и
развития языков различных групп (латинские и греческие заимствования в
романо-германских языках), эта тема становится особенно актуальной в 21 веке,
поскольку в современном обществе отмечается тенденция к расширяющимся
межязыковым контактам, что сказывается на лексическом составе языков. С.Г. Апетян
убежден, что процесс пополнения состава языка является важным фактором его
развития, что делает проблему изучения данного процесса актуальной [5].

Изучением
понятия «заимствования в языке» занималось и занимается много зарубежных и
отечественных ученых лингвистов. Лингвисты рассматривали содержание данного
понятия по-разному и современная лингвистика изобилует трактовками этого термина.
Этот термин является многозначным, и чтобы в полной мере понять его суть,
необходимо изучить позиции различных учёных.

В
современной лингвистической науке изучению понятия заимствования посвящены
труды таких исследователей, как В.В. Акуленко, которая изучает вопросы
интернационализации словарного состава [1], А.П. Крысин, который является
автором словаря иностранных слов [37], Д. С. Лотте, занимавшейся вопросами
заимствований в упорядочении иноязычных терминов и терминоэлементов [42], Е.Н.
Розен, которая занимается изучением появления новых слов в языке [60]. На
основе работ этих и других авторов рассмотрим подходы к дефиниции понятия «заимствование».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы