Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Функционирование фразеологических эвфемизмов в современном английском и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.. 7
1.1 Языковая
и фразеологическая картины мира. 7
1.2 Роль фразеологических
единиц в создании языковой картины мира. 12
1.3 Понятие и характерные
особенности фразеологизмов-эвфемизмов. 20
Выводы по
главе 1. 27
ГЛАВА 2.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА.. 29
2.1 Современные сферы эвфемизации. 29
2.2 Лексико-семантические
группы фразеологических эвфемизмов в английском языке 32
2.3 Семантическая
классификация фразеологических эвфемизмов в русском языке 47
Выводы по
главе 2. 62
Заключение. 65
Список
использованной литературы.. 68
Введение:
Фразеология как отрасль
лингвистики представляет собой важный, но при этом особенный компонент
лексической структуры любого языка. Не будет преувеличением сказать, что
фразеология является крайне ярким, но также и самобытным, необычным и
своеобразным пластом лексики. Фразеология
концентрированно выражает не только специфические особенности того языка,
частью которого является, но также и может сказать многое о культурной и
языковой картине мира носителей такого языка. Изучение фразеологии позволяет
исследователям сделать обоснованные выводы об особенностях менталитета того или
иного народа.
Несмотря на тот факт, что в каждом языке свои
фразеологизмы, в целом это явление остается универсальным, поскольку в составе
каждого языка присутствуют фразеологизмы, следовательно, любой язык тяготеет к
формированию фразеологических единиц, выражающих картину мира своих носителей.
Эвфемия характеризуется
тем, что она находит свои проявления как в области лингвистики, так и в области
психологии и социального взаимодействия. Преимущественно эвфемизмы в системе
языка формируются путем метафорического или метонимического сдвигов и
отличаются экспрессивно-ассоциативной коннотацией. При этом, чем более
неожиданным является признак, послуживший основным наименованием, тем образнее
само наименование. Актуальность
темы настоящего исследования определяется тем, что в системе лексических единиц
эвфемистическая лексика играет особую роль. Кроме того, научный интерес
представляет выделение семантических групп фразеологизмов-эвфемизмов в
английском и русском языках. Стоит отметить также и их роль в текстах
определенной жанровой и смысловой направленности. Изучение
фразеологизмов-эвфемизмов подразумевает оценку как мотивированности их
употребления, так той образности, которая передается в рамках процесса
эвфемизации. Объект
исследования представляет собой фразеологизмы-эвфемизмы в системе английского и
русского языков.
Предмет
исследования представляет собой функциональные особенности
фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках. Цель
настоящего исследования состоит в том, чтобы определить функциональные
особенности фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках. Поставленная цель
подразумевает решение следующих задач:
1. Установить место фразеологии среди
лингвистических дисциплин;
2. Выявить характерные особенности
фразеологизмов-эвфемизмов;
3. Обозначить современные сферы эвфемизации в
система языка;
4. Проанализировать функциональные
особенности фразеологизмов- эвфемизмов в английском языке;
5. Проанализировать функциональные особенности
фразеологизмов- эвфемизмов в русском языке;
6. Провести сопоставительный анализ
фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках.
Источником исследования
являются публицистические тексты на английском и русском языках, опубликованные
в изданиях «Российская газета», «Коммерсант», «The Washington Post», «New York Times».
Методология
исследования включая в себя следующие методы: методы анализа и синтеза при
работе с исследовательской литературой, методы сплошной выборки и классификации
при работе с источником, описательный метод при анализе корпуса примеров
фразеологизмов-эвфемизмов, сопоставительный метод при выявлении особенностей
фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках. Теоретическая
база исследования основана на трудах ученых, посвященных проблемам изучения
фразеологии и эвфемизмов в системе языка.
Так,
проблемам изучения фразеологии посвящены работы следующих ученых: Е.В.
Александрова, Н.Д. Арутюнова, А.П. Василенко, А.А. Изотова, О.М. Файзуллаев,
Н.Л. Шадрин, Н.М. Шанский и др.
Проблемам
изучения эвфемизации посвящены работы следующих ученых: Н.Г. Заварзина, Л.П.
Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, K. Burridge, J.S. Neaman и др. Теоретическая значимость
исследования состоит в том, что за основу исследования взяты актуальные источники
на английском и русском языках. Таким образом, формируется «срез» тематических
категорий, которые наиболее часто подвергаются эвфемизации в современном
английском и русском языках.
Практическая значимость
исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при
изучении современных процессов эвфемизации в современном английском и русском
языке. Полученные результаты представляют ценность с точки зрения проблем
стилистики, лексикологии английского и русского языка, а также и в сопоставительном
аспекте изучение этих языков.
Положения, выносимые на
защиту:
1. Фразеологическая и языковая картины мира
непосредственно обусловлены конкретной культурой и языком, что влечет за собой
уникальность использования образов для эвфемизации, которые присущи
фразеологическим единицам. Фразеологизмы являются отражением исторического
опыта народа, его мировоззрения, отражением духовной и материальной культуры.
Фразеологизмы, как структурно устойчивый компонент языка, способны передавать
образы прошлого новым поколениям, формируя тем самым идентичность народа. 2. Фразеологические эвфемизмы представляют
собой сложные языковые единства, характеризующиеся переосмысленностью значения,
раздельнооформленностью, лексической и грамматической стабильностью с
возможностью контекстуальных трансформаций, а также и высокой степенью
образности.
3. Характерной чертой
фразеологизмов-эвфемизмов является их способность выражать социально и морально
неприемлемые или табуированные внеязыковые денотаты с помощью нейтральных, либо
положительно оцениваемых образов.
4. Объекты, которые подлежат процессу
фразеологической эвфемизации, совпадают в английском и русском языках. Различия
заключаются в количественной наполняемости фразео-семантических групп ФЕ в
английском и русском языках.
Структура работы
обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог, стоит
отметить, что фразеологизмы играют важную роль в лексической системе языка.
Кроме того, они отражают особенности мировосприятия и ментальности народа через
призму языка. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка в любой момент
его развития, на любом историческом этапе. Следовательно, фразеологизмы
являются отражением исторического опыта народа, его мировоззрения, отражением
духовной и материальной культуры. Фразеологизмы, как структурно устойчивый
компонент языка, способны передавать образы прошлого новым поколениям, формируя
тем самым идентичность народа.
Фразеологизмы подвержены непосредственному влиянию прочих лексических
единиц языка, как в рамках самого языка, так и с учетом непосредственного
контекста высказывания. В
исследовательской литературе уже сформированы отличительные категориальные
признаки фразеологических оборотов, среди которых можно выделить их устойчивую
форму, тенденцию к воспроизведению в определенных контекстах без нарушения
структуры и др. Базовые критерии выделения фразеологической единицы: это
устойчивость, раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей
модели переменного сочетания слов.
Важно отметить также, что
эвфемия рассматривается как сложное и многогранное языковое явление, имеющие
три аспекта: социальный, психологический и лингвистический. Наиболее важной
особенностью является лингвистический. Лингвистический смысл эвфемизмов состоит
в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в
общественном сознании заведомо негативную оценку. Эвфемизмы скрывают истинную
сущность явления за счет создания нейтральной или положительной коннотации.
Одним из важных факторов, способствующий образованию эвфемизмов и его
закреплению в речи – это способность быть мощным средством формирования
общественных установок.
При этом, фразеологизмы-эвфемизмы
представляют собой особый пласт лексического состава языка, так как они, с
одной стороны, в полной мере реализуют задачи эвфемизмов в структуре языка, а с
другой стороны – отражают культурные и ценностные особенности определенной
языковой картины мира.
В данном контексте важно
подчеркнуть, что сферы эвфемизации затрагивают преимущественно те аспекты жизни
человека, которые соотносятся с человеческим обществом и особенностями
поведения и взаимодействия людей. Кроме того, физиологическая сторона жизни
человека также является распространенной сферой эвфемизации в языке. Часто
указанные сферы жизни человека являются болезненными и сложными для описания и
обсуждения, и по этой причине эвфемизация позволяет передавать требуемую
информацию, создавая при этом такие образы, которые характерны для конкретной
языковой картины мира. Проведенный
практический анализ показал, что в английском языке наиболее часто
фразеологические эвфемизмы встречаются при необходимости описания политики и
действий властей. Стоит выделить также и такую ЛСГ как экономика. В то же
время, прочие выделенные семантические группы не отличаются наличием большого
количества примеров использования фразеологизмов-эвфемизмов. Распространенность
этих оборотов для описания политической деятельности обуславливается тем, что
само по себе ведение политической деятельности подразумевает некоторую степень
политической корректности, что способствует повышению количества
эвфемистических конструкций.
Также
в рамках практического исследования были рассмотрены характерные
особенности фразеологизмов-эвфемизмов на русском языке. В частности, было
определено, что фразеологические эвфемизмы, которые используются в политическом
контексте, наиболее распространены, что указывает на укорененность эвфемизмов в
данной тематической области. Кроме того, стоит выделить и распространенность
фразеологических эвфемизмов на русском языке при описании семантической группы
криминальных деяний и преступлений. В прочих выявленных семантических группах,
в которых были представлены фразеологизмы-эвфемизмы, лексические единицы
данного типа не получают широкого распространения.
Сопоставление характерных
особенностей использования фразеологических эвфемизмов в английском и русском
языке показало, что И для английского, и для русского языка характерно
преобладание фразеологических эвфемизмов в семантической группе «Политика и власть».
Это указывает на важность использования иносказаний в этой области как в
английском, так и в русском языке. В то
же время, для русского языка характерно значительное количество
фразеологических эвфемизмов в семантической группе «Криминал», в то время как в
английском языке количество лексических единиц такого рода в этой семантической
категории незначительно.
Было установлено также,
что такие семантические группы как «военная деятельность», «экономика»,
«болезни» и «половые, возрастные и этнические особенности» в обоих языках в
целом представлены практически одинаковым количеством фразеологических
эвфемизмов, что указывает на то, что эти категории незначительно подвергаются
эвфемизации.
Анализ также показал, что
для английского языка характерна эвфемизация таких семантических групп как
«Бедность», «Умственные недостатки» и «Пороки», в то время как в русскоязычных
источников примеров использования фразеологических эвфемизмов в данных
категориях не было выявлено.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 1.1 Языковая и
фразеологическая картины мира Языковое сознание
основным понятием антропоцентрического направления в лингвистике в настоящее
время. Изначально термин «сознание» начал изучаться в психологии, но его
трактовка в рамках данной дисциплины отличается от лингвистического понимания,
поэтому в рамках данного исследования мы не будем его затрагивать.
Для расширенного и
адекватного исследования вышеупомянутого понятия в настоящее время лингвисты
создают его психолингвистическую трактовку, преодолевая чисто психологический и
лингвистический подходы [30]. Как и в психологии, в лингвистике
рассматриваются осознанное и неосознанное состояния личности. Понимание текста,
а также выбор языковых средства зависит от бессознательных механизмов и от
осознанных действий. Как правило, личность осознает лишь небольшую часть своего
языкового поведения [30]. Речевое поведение индивида не
может полностью им контролироваться и обуславливается его языковым сознанием.
Человек индивидуальным
образом вербализирует состояния сознания, проявляет психологическое содержание
своего внутреннего мира, в зависимости от коммуникативной ситуации, языкового и
культурного статуса, социальной принадлежности, профессиональной деятельности,
пола, возраста и других параметров [36]. Таким образом, именно «тактика
речевого поведения» [36] является основной характеристикой
языкового сознания и языковой картины мира.
Первым ученым, который
ввёл понятие «языковая картина мира» в научную терминологическую систему, а
также выделил его характеристики был Л. Вайсгерберг. Он дал множество
определений, нам представляется, что одним из наиболее точных является
следующее: языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное
поведение, понимание внешнего мира природы