Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Функции и значения глаголов should и would, и способы их перевода на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Основные значения глаголов should и would. 6

1.1
Модальность как категория грамматики. 6

1.2 Модальные
значения глагола should. 13

1.3 Модальные
значения глагола would. 19

1.4 Прочие
функции глаголов should и would. 20

Выводы по
первой главе. 24

Глава 2.
Способы перевода глаголов should и would на русский язык. 25

2.1 Перевод
глагола should. 25

2.2 Перевод
глагола would. 34

Выводы по
второй главе. 46

Заключение. 48

Список
литературы.. 52

  

Введение:

 

Введение. 3

Глава 1.
Основные значения глаголов should и would. 6

1.1
Модальность как категория грамматики. 6

1.2 Модальные
значения глагола should. 13

1.3 Модальные
значения глагола would. 19

1.4 Прочие
функции глаголов should и would. 20

Выводы по
первой главе. 24

Глава 2.
Способы перевода глаголов should и would на русский язык. 25

2.1 Перевод
глагола should. 25

2.2 Перевод
глагола would. 34

Выводы по
второй главе. 46

Заключение. 48

Список
литературы.. 52

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Модальность
является сложной категорией лингвистики и грамматики и относится к языковым
средствам, которые указывают на степень, в которой действие возможно, вероятно,
необходимо, разрешено или запрещено. В английском языке эти понятия обычно
(хотя и не исключительно) выражаются модальными глаголами, такими как can,
should и will и другие. Модальность связана с позицией говорящего по отношению
к некоторой ситуации, выраженной в высказывании, и выражает отношение говорящего
к описываемой ситуации.

Языковые
средства, которые используются для выражения модальности, указывают на
отношение автора высказывания к ситуации. Ситуация может быть описана как
возможная, вероятная, необходимая. Одним из глаголов, которые могут выражать
модальность – should. Анализируя значения глагола should, исследователи обычно
выделяют два значения: долженствование и предположение. Долженствование обычно
связано с тем, что перед человеком стоит какая-то цель. Это может быть как
личная цель, так и цель, поставленная обществом. В отличие от глагола must, глагол should передает мысль о
том, что человек и сам заинтересован (или должен быть заинтересован) в
совершения какого-либо действия. Значение предположения в семантической
структуре should связывается с тем, что действие (событие) ожидается говорящим
человеком. При этом причины ожидания могут быть различными, от личной
заинтересованности до морального долга. В предложениях с перфектным инфинитивом
выражается мысль о том, что ожидания разошлись с действительностью. Модальный
глагол should может также выражать маловероятность события, в этом значении он
употребляется в придаточных предложениях условия и цели.

Глагол would
имеет две функции: функцию модального глагола и функцию вспомогательного
глагола. Модальный глагол would может выражать ряд значений: желание /
нежелание совершать действие (в прошлом времени); регулярное действие (в
прошлом времени); вежливую просьбу (в настоящем времени); предположение (обычно
с перфектным инфинитивом в настоящем времени). Вспомогательный глагол would
может выражать два основных значения: передавать будущее время в прошедшем в
косвенной речи и образовывать условное наклонение. Но также он может
использоваться в вежливых просьбах и в ряде клише английского языка.

Материалом
для исследования в практической части исследования стали произведения
современных писателей: роман «About
a boy» (Nick Hornby), роман «Dear John» (Nicolas Sparks) и рассказ «Shoeshine boy» (Jeffrey
Archer). Эти произведения были выбраны потому, что они написаны во второй
половине ХХ века – начале XIX века, и должны содержать те значения глаголов, которые в них
вкладывают современные британцы.

Проанализировав
переводы этих произведений на русский язык, мы можем сделать ряд выводов.

Глаголы
should и would в проанализированных произведениях практически всегда описывает
действие человека, не употребляясь при описании природы или неодушевленных
предметов. Глагол should в английском языке по функции
является модальным. Он имеет несколько значений. Наиболее часто глагол should может выражать долженствование, а на русский язык данное значение обычно передается такими глаголами русского
языка, как «надо», «нужно», «должен».

Глагол
should может также выражать совет, рекомендацию, пожелание. Так как в русском
языке нет модальных глаголов, которые передавали бы данное значение, то глагол
should в данном значении чаще всего никак не переводится (опускается). В других
случаях он передается такими словами русского языка, как «нужно», «должен». В
целом, разделить значения долженствования и совета можно только по
коммуникативной ситуации, формальных признаков не существует.

Другое
значение модального глагола should – предположение. Распространенным случаем
такого значения служит выражение упрека, которое следует относить к
предположению: высказывая упрек, человек подчеркивает этим возможность выбора.
И поскольку упрек связан с уже совершенным действием, и не способен по этой
причине изменить ситуацию, то он не может выражать долженствование. Формальным
показателем данного значения (упрека) служит перфектный инфинитив. Анализ
перевода материала показывает, что данное значение чаще всего переводится на
русский язык глаголом «следовало».

Другое значение
модального глагола should – выражение маловероятности какого-либо действие, и в
этом значении он на русский язык не переводится. Также его можно употреблять
как усилительный глагол со значением выражения своего мнения, в этом случае
should можно перевести только лексическими средствами. В целом, глагол should далеко
не всегда переводится на русский язык, и это несколько меняет содержание
английского текста. Высказывания героев англоязычных произведений в оригинале
более вежливы, тактичны, чем они выглядят при переводе на русский язык.

Глагол would
имеет две основные функции – он может выступать как модальный и как
вспомогательный глагол. В этом заключается сложность его употребления.

Модальный глагол would часто выражает предположение, а
действие описывается как такое, которое может произойти, но только при
определенных обстоятельствах. Это значение в английском предложении может
подчеркиваться наречиями. В переводе может быть использовано условное
наклонение, выраженное грамматически частицей «бы», глагол русского языка «может»,
наречие «наверное» или другие лексические средства, с помощью которых можно
передать вероятность события. Глагол would может употребляться
также при описании привычных действий в прошлом. В русском языке нет средств
передачи значения «повторяющееся действие в прошлом», и по этой причине в таких
случаях глагол не переводятся, но значение легко восстанавливается из контекста. В отрицательной форме, модальный
глагол would может употребляться для выражения нежелания совершать какое-либо
действие. На русский язык данное значение передается разными способами, как
правило, русский язык позволяет передать такое значение лексическими
средствами.

Вспомогательный глагол would
наиболее часто используется для того, чтобы образовывать условное наклонение. В русском языке это значение переводится условным
наклонением с конструкцией «если бы».

Глагол would может употребляться по
отношению к прошедшему периоду времени, и в этом случае он описывает нереальное
действие в прошлом, а на русский язык это значение передается с помощью частицы
«бы».

В качестве вспомогательного глагол would используется
при передаче будущего времени в прошедшем в косвенной речи. На русский язык это
переводится глаголом в будущем времени.

Глагол would может употребляться для
выражения мягкой формы пожелания или несогласия. Но это скорее коммуникативная
функция, так как никакого нового значения здесь нет.

Итак,
сложности при переводе глаголов should и would
связаны с тем, что оба они многозначные. Переводчик должен точно понять оттенок
значения глагола, что само по себе достаточно сложно, даже при опоре на
контекст. Затем нужно подобрать в русском языке языковые средства, которые
выражали бы такое же значение. Следует отметить, что это далеко не обязательно
должны быть русские глаголы, кроме того, не все значения should и would вообще
имеют перевод.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Основные значения глаголов should и would

1.1 Модальность как
категория грамматики

Категория модальности – одна из
сложнейших лингвистических категорий, имеющая различные формы своего выражения
в языке. Она также имеет множество различных определений и интерпретаций. Эта
категория, в широком смысле, выражает различные типы отношений между
высказыванием и реальностью.

В рамках
философии понятие модальности (от лат. «modus» – вид и способ), как правило,
рассматривается как вид и способ бытия или события. Категориями модальности
являются: возможность, действительность, необходимость, соответственно которым
существует модальность проблематического, ассерторического или аподиктического
суждений [46, с. 180].

В
лингвистике первое определение модальности встречается в лингвистическом
словаре О.С. Ахмановой. Она рассматривает модальность как понятийную
категорию со значением отношения говорящего человека к содержанию высказывания
и отношения содержания высказывания к действительности, выражающуюся различными
лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение,
модальные глаголы, модальные слова и т.д. [35, с. 377].

В грамматике модальность
относится к языковым средствам, которые указывают на степень, в которой
действие возможно, вероятно, вероятно, определенно, разрешено или запрещено, и
т.д. В английском языке эти понятия обычно (хотя и не исключительно) выражаются
модальными глаголами, но есть другие средства выражения модальности.

Всестороннюю
характеристику модальности можно найти в трудах академика В.В. Виноградова. Им
прослежена история изучения данной категории, очерчен круг средств выражения
модальности, выявлены ее объем и конкретное содержание.

Он считает, что каждое предложение
содержит в себе указание на отношение к действительности [14, с. 87]. Такого же мнения и другой отечественный языковед И.Р. Гальперин,
рассматривающий модальность как категорию, присущую языку в действительности,
т.е. речи, и поэтому являющуюся самой сущностью коммуникативного процесса [16, с. 133].

Современными авторами
выдвигается более узкое понимание модальности, которые определяют модальность
как отнесенность содержания предложения к действительности с точки зрения
говорящего (В.З. Панфилов, например). Другие понимают модальность как
противопоставление реального/ирреального отношения высказывания к
действительности (Г. А. Золотова).

По мнению Э.Н. Алиевой,
природу проявления категории модальности можно увидеть и в том, что данная
категория является постоянно действующим, конституирующим признаком
предложения; функционирует на логико-грамматическом уровне порождения
предложения; расчленяется на объективную, субъективную модальности, выражающие
различные модальные значения от простого повествования до
эмоционально-экспрессивного; и, наконец, модальность в одинаковой степени
обслуживает и грамматическое предложение, и логическое суждение в процессе их
порождения [3, с. 6].

Объективная модальность,
по В.З. Панфилову, отражает характер объективных связей, наличных в той или
иной ситуации, на который направлен познавательный акт, а именно связи возможные,
действительные и необходимые. Субъективная модальность выражает оценку, т.е.
она указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию, и
включает проблематическую, простую и категорическую достоверности [41].

В целом, модальность
связана с позицией говорящего человека по отношению к некоторой ситуации,
выраженной в высказывании. Она отражает отношение говорящего человека к
описываемой ситуации, показывает, считает ли он действие возможным,
желательным, разрешенным и т.д. Подобная категория необходима в языке, так как
язык не описывает только действительность, но и имеет дело с воспоминаниями,
планами, пожеланиями людей [43, с. 110].

Модальность обеспечивает
разницу между фактическим утверждением, например, «домовые никогда не существовали»,
и более осторожным взглядом, таким как «кажется маловероятным, что домовые
могли когда-либо существовать», или более категоричным утверждением
«существование домовых, очевидно, является мифом».

Разные типы модальности
характерны для различных сфер речи. Так, в научной речи распространена как раз
осторожность в выражении своих мыслей, что проявляется в высказываниях типа
«кажется достаточно вероятным, что …», «предположительно, что …» и т.д. Для
политики типична категоричность, выражения типа «несомненно, что …», «власть
обязана …» и т.п.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы