Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Формирование языковой апроприации в процессе обучения английскому языку с использованием материала из американских сериалов у учеников 10-11 класса

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы формирования языковой
апроприации в процессе обучения английскому языку. 6

1.1. Современные требования к уроку английского языка. 6

1.2. Сущность языковой и культурной апроприации. 23

Выводы по первой главе. 33

Глава 2. Особенности формирования языковой и культурной
апроприации. 34

2.1. Риск возникновения языковой апроприации с учетом
культурных и возрастных особенностей. 34

2.2. Формирование языковой и культурной апроприации. 37

Выводы по второй главе. 43

Глава 3. Анализ школьной программы на предмет формирования
языковой толерантности при формировании культурной компетенции учащихся 10-11
классов  44

3.1. Примеры из американских сериалов. 46

Выводы по третьей главе. 55

Заключение. 56

Список использованных источников. 58

  

Введение:

 

Актуальность исследования.
Дискуссии вокруг рассмотрения культурных явлений и специфических для страны
вопросов в области межкультурного взаимодействия ведутся уже довольно давно. С
быстрым появлением постколониальной художественной литературы и растущим
влиянием восточных авторов, множества американских фильмов и сериалов на
глобальном уровне культурный перевод, как неотъемлемая часть межкультурной
коммуникации, стал предметом противоречивого диалога, так как ввиду культурного
перевода переводчик должен успешно передавать намеченные автором культурный
коннотации в целевой язык и в целевую культуру соответственно. Так как выбор
переводчиком инструментов и методов для сохранения культурных коннотаций может
быть субъективным и порой интуитивным, некоторые утверждают, что речь идет о культурной
апроприации.

Исходя их результатов
анализа последних публикаций и исследований, можно сделать вывод, что концепция
культурного перевода – языковой и культурной апроприации, влияние личности
переводчика на целевой текст, а также вопрос о его «видимости» в переведенном
тексте, способность переводчика читать коммуникативные и художественные
намерения автора, а также вопрос адекватность перевода и эквивалентность в
случае, когда участвуют неоднородные культуры, были и являются предметом
современных исследований в области теории и практики перевода (К.Г. Бранк, С.
Банч, Л.А. Крейтон, А.
Дингвани, К.М. Фаулл, Т.И. Ковалевская А.Г. Маседо, К. Майер, О.А.
Мацера, М.Е. Перейра, М. Шнесе, Ю.О. Янг). Тем не менее, культурный перевод не
следует путать с культурным присвоением, хотя некоторые утверждают, что в
случае, когда исходный текст отображает культурные присвоения, он неизбежен в
целевом тексте.

Проблема интеграции компонентов культуры в
процесс обучения иностранным языкам не нова. По-разному она решалась
представителями различных методических направлений за рубежом (М. Берлиц,
М. Вальтер, М. Зингер, О. Эсперсян, Р. Ладо, П. Риван, Ч. Фриз и др.). Эта
проблема была объектом исследования и таких ученых как Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров, Л.Г. Деносова, С.М. Мазонини и др. В последние
годы исследование этого вопроса активизировалось и приобрело разноаспектную
значимость (И.А. Воробйова, В.О. Калинин, О.А. Першукова,
В.В. Сафонова, Г.Д. Томахин и др.). Такое положение является вполне
объективным и оправданным. Прежде всего это связано с изменениями в отношении к
иностранному языку и его месту и роли в современном обществе – возвышенно его
социальный статус как важного средства межкультурного общения.

В рамках межкультурного подхода действует
положение о том, что различные структурно родственные или схожие культуры
взаимодействуют. Эта черта и является характерным признаком такого подхода. При
этом первоочередного внимания заслуживает культура народа, язык которого
изучается, но значительное внимание уделяется и изучению особенностей родной
для учащихся культуры, умению рассказать о них с помощью иностранного языка, а
также связям, которые существуют между двумя народами и их культурами.
Неотъемлемым элементом такого подхода является сочетание культурных особенностей
народа, язык которого изучается, и родной для учащихся культуры.

Таким образом,
актуальность темы данного исследования обусловлена недостаточной разработкой
вопроса языковой и культурной апроприации, а также специфики формирования
языковой апроприации в процессе обучения английскому языку с использованием
материала из американских сериалов у учеников 10-11 класса.

Объект исследования –
языковой апроприации в процессе обучения английскому языку.

Предмет исследования –
формирование языковой апроприации в процессе обучения английскому языку с
использованием материала из американских сериалов у учеников 10-11 класса.

Цель исследования –
определить специфику формирования языковой апроприации в процессе обучения
английскому языку с использованием материала из американских сериалов у
учеников 10-11 класса.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть
современные требования к уроку английского языка.

2. Раскрыть сущность
языковой и культурной апроприации.

3. Рассмотреть риск
возникновения языковой апроприации с учетом культурных и возрастных
особенностей.

4. Проанализировать
специфику формирования языковой и культурной апроприации.

5. Провести анализ
школьной программы на предмет формирования языковой толерантности при
формировании культурной компетенции учащихся 10-11 классов.

6. Отобрать примеры
языковой и культурной апроприации, представленные в американских сериалах и
разработать систему работы по формированию языковой апроприации в процессе
обучения английскому языку с использованием материала из американских сериалов
у учеников 10-11 класса.

Практическая значимость
исследования состоит в том, что собранный нами материал
может быть использован в дальнейших разработках данного вопроса.

Структура работы
обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех
глав, выводов по главам и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написания
данной работы была достигнута ее цель – определена специфика формирования
языковой апроприации в процессе обучения английскому языку с использованием
материала из американских сериалов у учеников 10-11 класса.

Достижению поставленной
цели способствовало решение ряда задач:

1. Рассмотрены
современные требования к уроку английского языка. Современный
урок английского языка – это системное сотрудничество педагога и учащихся при
котором последние в ситуации проблемы решают учебные задачи, находят пути
применения решений этих задач, выделяют новые способы работы в процессе учебной
деятельности.

2. Раскрыть сущность
языковой и культурной апроприации. Было установлено, что культурный перевод, в
котором учтена языковая и культурная апроприация, облегчает межкультурное
общение, поскольку позволяет более адекватно и всесторонне представлять другую
культуру.

3. Рассмотреть риск
возникновения языковой апроприации с учетом культурных и возрастных
особенностей. Проведенный анализ показа, что подростковый возраст
характеризируется стремлением ребенка быть понятым, стать взрослым, выполнять
взрослые роли. Общение в среде подростков является ведущим видом деятельности.

Реализация межкультурного подхода в процессе
обучения учащихся 10-11 классов иностранному языку будет способствовать у них
формированию языковой и культурной апроприации, толерантности по отношению к
представителям других наций.

4. Проанализировать
специфику формирования языковой и культурной апроприации. Считаем, что межкультурное
обучение способствует культурному развитию учащихся, формированию у них
языковой и культурной апроприации. Процесс межкультурного обучения в своей
основе содержит производительность взаимодействия с другой культурой и
осознание собственной, исследование новых путей сосуществования и
сотрудничества с другими культурами.

В условиях глобализации общество нуждаются в
реформировании языкового образования средствами оптимизации и культуроведческой
социализации его содержания. По нашему мнению, решению данной задачи будет
способствовать использование американских сериалов на уроках иностранного языка
в 10-11 классах.

5. Провести анализ
школьной программы на предмет формирования языковой толерантности при
формировании культурной компетенции учащихся 10-11 классов. Было установлено,
что в 10-11 классах на уроках английского во внимание принимает, как правило,
британская культура, а американская остается не учитывается. Поэтому
целесообразным является формирование языковой толерантности при формировании
культурной компетенции учащихся 10-11 классов через использование американских
сериалов, содержащих множество специфических языковых и культурных апроприаций,
при этом, не только из американской лингвокультуры, но и со многих других
культур.

6. Отобрать примеры
языковой и культурной апроприации, представленные в американских сериалах и
разработать систему работы по формированию языковой апроприации в процессе
обучения английскому языку с использованием материала из американских сериалов
у учеников 10-11 класса.

Отметим, что американский
сериал на уроках английского языка – это возможность эффективной подачи языковой
и культурной информации, так как основным его преимуществом является
наглядность более доступной для восприятия информации, которая легче и быстрее
усваивается. При просмотре сериалов на уроках иностранного языка учащиеся имеют
возможность слышать английский язык из уст носителей. Использование американских
сериалов дает возможность учащимся собственными глазами увидеть то, о чем мы
говорим на уроках.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1.
Теоретические основы формирования языковой апроприации в процессе обучения
английскому языку

1.1.
Современные требования к уроку английского языка Федеральный
государственный образовательный стандарт (ФГОС) содержит требования к уровню
владения иностранным языком. Для средней общеобразовательной школы стандарты
разработаны с учетом возрастных физиологических и психологических особенностей
обучающихся: ФГОС начального общего образования (1-4 классы); ФГОС основного
общего образования (5-9 классы); ФГОС среднего (полного) общего образования
(10-11 классы)[1].

Г.Р. Ломакина,
основываясь на требованиях Федерального государственного образовательного
стандарта к результату изучения английского языка в общеобразовательной школе,
приводит их формулировку, которая представлена в таблице 1. Таблица 1

Результаты обучения предмету
«Иностранный язык» в СОШ на ступени начального, среднего и общего (полного)
образования[2] Начальное
общее образование Среднее
общее образование Общее
(полное) образование 1) приобретение начальных навыков коммуникации, как
в устной, так и в письменной форме, с носителями иностранного языка; усвоение
и применение на практике правил как речевого, так и неречевого поведения; 2) освоение начальных лингвистических представлений;
3) сформированность дружелюбного отношения и
толерантности к носителям другого языка на основе знакомства. 1) формирование толерантного и дружелюбного
отношения к представителям других культур, их ценностям, формирование
выраженной личностной позиции в восприятии мира, развитие национального
самосознания;
2) формирование и развитие иноязычной
коммуникативной компетенции; расширение лексического запаса;
3) достижение допорогового уровня иноязычной
коммуникативной компетенции; 4) создание фундамента для формирования интереса к
совершенствованию своего уровня владения иностранным языком, который
изучается. 1) сформированность коммуникативной иноязычной
компетенции;
2) владение знаниями о социокультурной специфике
страны/стран изучаемого языка и умение адекватно данной специфике строить
собственное речевое и неречевое поведение;
3) достижение порогового уровня владения иностранным
языком;
4) сформированность умения использовать иностранный
язык в качестве средства получения необходимой информации. Как видно из таблицы,
обучение английскому языку в основной школе является основательным фундаментом
для дальнейшего изучения данного предмета в старшей школе.

Также необходимо
отметить, что вышеприведенная таблица дает нам возможность наглядно
продемонстрировать насколько сместился акцент в обучении в СОШ, особенно в
плане обучения иностранным языкам. В центре внимания процесса обучения должен
быть обучающийся, а учитель – посредник, который помогает ребенку наслаждаться
изучением иностранного языка. [1] Федеральные
государственные образовательные стандарты общего образования [Электронный ресурс].
URL:
https://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/543 (дата обращения:
09.06.2020). [2] Ломакина Г.Р. О
требованиях к результатам обучения иностранному языку в современном
информационном обществе / Г.Р. Ломакина, А.С. Скоробогатова // Молодой ученый.
– 2013. – №12. – С. 491-493.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы