Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Эквивалентность в переводе англоязычных психологических триллеров на русский язык: авторская задумка режиссера при её передаче на другой язык.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.. 6
1.1. Сущность понятия эквивалентности перевода. Авторская
задумка режиссера 6
1.2. Особенности перевода фильмов. Аудиовизуальный перевод. 16
1.3. Характеристики
триллера как жанра
кино и особенности
его перевода 23
Выводы по первой главе. 32
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В
ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТРИЛЛЕРОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 33
2.1. Проблемы перевода психологических триллеров.
Авторская задумка режиссера при её передаче на другой язык. 33
2.2. Средства достижения эквивалентности при переводе
англоязычных психологических триллеров. 41
2.3. Рекомендации для переводчиков. 49
Выводы по второй главе. 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… 52
Введение:
Актуальность темы
исследования. Популярность кинематографа в современном
мире стремительно растет и реализует все функции массовой коммуникации, поэтому
в наше время чрезвычайно важна проблема воспроизводства кинопродукции для
иностранных зрителей. В последнее время теоретические разведки киноперевода
приобретают все большую актуальность, но среди ученых до сих пор нет единодушия
относительно концептуально-терминологического выражения центральных понятий в
сфере исследования кинопродуктов. Более того, теоретический анализ перевода
аудиовизуальной продукции требует прослеживания исторического становления
киноперевода для более глубокого понимания сущности изучаемого явления.
Роль режиссера в
воплощении произведения на экране является основополагающей. Он не только
является автором замысла, соавтором сценариста и автора, но и главным
двигателем практической реализации действия на экране или сцене. Или, точнее,
локомотивом, который не только приводит в движение весь механизм, но и
возглавляет его, задавая направление. Как отмечает Г. Товстоногов, «режиссер
сегодня – это не постановщик, это автор фильма. Возможности режиссера в
трактовке сценария сегодня безграничны» [23, с. 28].
Режиссер является звеном,
соединяющим все отдельные элементы постановки и обеспечивает коммуникацию между
всеми ее участниками, направляя их, определяя им задачи, контролируя и координируя
усилия коллектива. Управлять творческим процессом, не имея четкого понимания и
ясного представления о его законах и качествах, целях и задачах, невозможно.
В современном
переводоведении явление киноперевода занимает ведущее место в трудах ряда
исследователей. Р. Матасов определяет лингвокультурологические и дидактические
аспекты киноперевода; Ю. Лотман исследует семиотический составляющая
аудиовизуальных произведений; С Радецкая и Т. Калищак, Н. Бидасюк и И. Кучман
выясняют понятие аудиовизуального перевода, анализируют его особенности и
исследуют отдельные его виды; Н. Матковская обращает внимание на
методологические аспекты изучения аудиовизуального перевода; Г. Кузенко
рассматривает Киноперевод как особый вид художественного перевода; А. Мельник
раскрывает сущность явления аудиовизульного перевода и пытается разграничить
понятия «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод»; И. Софиенко прослеживает
исторические аспекты киноперевода; британские ученые X. Диаз-Синтас (Jorge
Diaz-Cintas) и Г. Андерман (Gunilla Andeiman) и бельгийская исследовательница
Е. Ремаел (Aline Яешаеи) в своих трудах нарушают общие теоретические вопросы
перевода кинопродукции.
Цель исследования
– проанализировать специфику эквивалентности в переводе с сохранением задумки
режиссера.
Задачи исследования:
1) уточнить понятия
эквивалентность, авторская задумка;
2) рассмотреть специфику
аудиовизуального перевода;
3) охарактеризовать жанр
триллера;
4) провести анализ
проблем перевода психологических триллеров и рассмотреть особенности их решения;
5) провести анализ
средств достижения эквивалентности при переводе англоязычных психологических
триллеров;
6) провести опрос и
разработать рекомендации будущим переводчикам, которые планируют работать в
жанре триллер.
Объект исследования:
эквивалентность в переводе триллеров в паре английский – русский.
Предмет исследования:
передача авторской идеи режиссера триллеров в переводе с английского на
русский.
Методы исследования:
– анализ литературы по
теме исследования;
– синтез и обобщение;
– метод сплошной выборки;
– описательный метод;
– опрос;
– количественный метод.
Научная новизна
исследования состоит в том, что нами были рассмотрены
средства достижения эквивалентности в переводе англоязычных психологических
триллеров на русский язык с целью сохранения авторской задумки.
Теоретическая значимость
исследования состоит в обобщении материала относительно
средств достижения эквивалентности в переводе.
Практическая значимость
исследования состоит в том, собранный нами
теоретический и фактический материал, а также разработанные рекомендации могут
быть использованы в работе переводчиков, работающих в жанре триллера.
Теоретическая база
исследования представлена трудами таких исследователей,
как О.Ю. Анцыферова, Н.В. Бидасюк, Г.А. Десятик,
В.Н. Комиссаров, С.В. Лозница, Ю.М. Лотман, А.П. Мельник, А.Д. Попов,
С.В. Радецкая, Г.Г. Слышкин, Г.А. Товстоногов, М.Ю. Федосюк,
J. Catford, Y. Gambier, P. Zabalbeascoa и др.
Материал исследования:
англоязычные психологические триллеры «Молчание ягнят», «Черный лебедь» и
«Джокер» с русскими субтитрами.
Количество просмотренного
времени – 5 часов и 46 минут.
Структура работы
обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В целом проведенное в
данной работе исследование показало, что актуальность русского перевода
англоязычных психологических триллеров выражается, во-первых, современной
проблемой, связанной с активизацией киноперевода на русский язык, с растущим
желанием населения изучать родной язык.
Анализ литературы по теме
данного исследования показал, что аудиовизуальный перевод сам по себе является
сложным и кропотливым трудом в силу требований, которые к нему выдвигаются:
длина реплики, схожесть звучания и зрительная схожесть произнесенного
высказывания на английском и русском языках и т.д. Однако аудиовизуальный
перевод психологических триллеров усложняется еще и спецификой данного жанра
кино: психологическая напряженность, динамичность, эмоциональность и т.д.
Нами был проведен анализ
трех фильмов с русскими субтитрами: «Молчание ягнят», «Черный лебедь» и
«Джокер».
Проведенный анализ
проблем и способов перевода психологических триллеров с английского языка на
русский показал, что переводчиками используются различные приемы перевода:
смысловое развитие; грамматические замены; упущение и добавление; синтаксическое
уподобление. Наиболее часто использованным является синтаксическое уподобление.
Итак, данная работа имеет
свою практическую значимость: результаты исследования могут быть использованы в
качестве лекционного материала для студентов-переводчиков, разработанные
рекомендации могут быть полезными в практической деятельности
студентов-переводчиков при переводе психологических триллеров с английского
языка на русский.
Таким образом, задачи
исследования были решены, цель достигнута.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
1.1. Сущность понятия
эквивалентности перевода. Авторская задумка режиссера Специфика перевода,
которая отличает его от других видов деятельности, заключается в полноправной
замене текста оригинала текстом перевода. Полное соответствие невозможно из-за
потерь, неизбежных при переводе, связанные с различиями культурных и исторических
ассоциаций, несоответствие отдельных элементов содержания в языке оригинала и
перевода, отличие в грамматическом построении языка, стилистических
особенностях. Таким образом, для обозначения характера и взаимоотношения между
исходным текстом и целевым текстом употребляются термины «эквивалентность» и «адекватность».
Если рассматривать
перевод с позиции языкознания, то, по нашему мнению, невозможно полностью
отождествлять содержание оригинала и перевода. Следовательно, российский
переводовед А. Паршин утверждает, что каждому языку присуща определенное
языковое своеобразие текста, содержание которого ориентировано на
соответствующий языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми»
знаниями и культурно-историческими особенностями. И именно это не позволяет
полностью воспроизвести содержание оригинала [16]. Хотя отсутствие тождества не может
служить доказательством невозможности перевода.
Различными учеными было
предложено широкий круг дефиниций для этих понятий. Одни считают их синонимами,
другие – взаимно поглощающими, а третьи – взаимоисключающими понятиями.
Например, В.Н. Комиссаров считает, что эквивалентный перевод и адекватный
перевод не являются идентичными понятиями, хотя и тесно связаны друг с другом.
Эквивалентность, по его мнению, – это смысловая общность приравниваемых друг к
другу единиц языка и речи. Также В.Н. Комиссаров утверждает, что адекватный
перевод имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего»
перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в
конкретных условиях [8, с. 58].
Феномен «адекватности» в
большинстве своих определений имеет оценочный, также нормативный характер,
однако до сих пор идут споры насчет его применения. Стоит отметить, что когда
эти два термина употребляются рядом, адекватность, как правило, касается более
свободного, менее абсолютного соотношения текстов оригинала и перевода, чем
эквивалентность. В частности, адекватность относится к модели теории «Скопос»
К. Райса и Г. Вермейера, которые обозначали данным термином соотношение между
текстом оригинала и текстом перевода, учитывая смысл сообщения, которое
воспроизводится в процессе перевода [21,
с. 145]. По А.Д. Швейцеру
[27],
который придерживается традиции, что эквивалентность является абсолютным
критерием, адекватность определяется сквозь призму реакции переводчика на
коммуникативную ситуацию, ведь адекватность отталкивается от предположения, что
решение, принятое переводчиком, часто является компромиссом, перевод требует
жертв, и что в процессе перевода толмач часто вынужден прибегнуть к
определенным потерям для передачи главного, основного аспекта исходного текста.
Исходя из этого, перевод может быть адекватным, даже если он эквивалентен с
исходным текстом только в одном функциональном измерении, однако каждое
отклонение от эквивалентности должно быть продиктованным объективной
необходимостью, а не желанием переводчика [40, с. 5]. Полная эквивалентность
предусматривает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального
инварианта, то есть речь идет о максимальном приближении текста перевода к
оригиналу. Требование адекватности носит оптимальный характер: перевод должен
оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.
Согласно Г. Тури, одним
из двух полюсов континуума, который связан с нормами, использующимися в
процессе перевода, перевод можно назвать адекватным, если переводчик главным
образом пытается подражать тексту оригинала, а не лингвистическим и
литературным нормам целевого текста [42,
с. 218]. Другими
словами, переводчик, осуществляющий адекватный перевод, делает только те
переводческие трансформации, которые действительно обязательны, создавая текст
в целевом языке, который сохранит черты исходного текста по возможности как
можно больше неизменными. Переводческий процесс, вроде этого, может породить
целевой текст, который будет в определенных аспектах несовместимым с
литературными и лингвистическими нормами целевого языка. Он объясняет это тем,
что перевод осуществляется не на целевой язык, а на модельный язык, накладывая,
а не вводя литературную полисистему в целевой язык. Такое наложение может
привести как к положительным, так и к негативным последствиям, поскольку в
целевой язык могут попадать инновации, в нем могут происходить различные изменения.
Понятно, что перевод является определенным компромиссом между адекватностью и
приемлемостью, в определенных случаях, следуя нормам исходного текста, в
других, приспосабливаясь к правилам функционирования целевого языка.
Таким образом, можно сделать
вывод, что в центре адекватности – процесс ориентирования на целевой или на
исходный язык, а в центре эквивалентности – результат соотношения текстов
оригинала и перевода.
Эквивалентность обычно
рассматривается основный признаком и условием существования перевода, что,
во-первых, обусловливает включение условия эквивалентности в собственное
определение перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет
перевод как замену текстового материала одного языка эквивалентным текстовым
материалом другого языка, и утверждает, что основная задача теории перевода
заключается в детерминации характера и условий переводческой эквивалентности.
Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в
создании на языке перевода «ближайшего природного эквивалента» оригинала [39,
с. 27]. Во-вторых,
понятие «эквивалентности» приобретает оценочный характер, и «хорошим» или «правильным»
переводом признается только эквивалентный перевод [8,
с. 117]. В-третьих,
поскольку эквивалентность является условием перевода, задача состоит в том,
чтобы определить это условие, отметив, в чем заключается переводческая
эквивалентность, что нужно обязательно сохранить при переводе. Стоит отметить,
что поле понятия «эквивалентности» является довольно сложным и концепт
эквивалентности стал спорным среди многих лингвистов; Германс, например,
называл его «проблемным понятием». Первоисточник кроется в том, что термин для
обозначения данного концепта является полисемантическим, а потому переводческая
эквивалентность трактуется по-разному. Некоторые ученые по аналогии сравнивают
переводческую эквивалентность с математической, объясняя этим симметричность и
реверсивность перевода. Например, видение эквивалентности Дж. Кэтфордом сквозь
призму количественного выражения, а перевода, как замену единицы исходного языка
метким эквивалентом целевого языка, было определено аллегорией лингвистических
ограничений, и впоследствии подняло вопрос о симметрии между языками и
искривления основных проблем перевода, что свело его в обычное лингвистическое
упражнение, которое игнорировало культуру, текстуальные и прагматичные факторы
[31,
с. 19]. Единственным
условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли
заменять друг друга в данной ситуации. Элементарные смыслы являют собой
совокупность различительных признаков как суммы ситуативных черт, которые
являются существенными для данного текста. Отсюда вывод, что эквивалентность
при переводе появляется тогда, когда устанавливается соответствие между
отличительными признаками текста в исходном языке. Дж. Кэтфорд утверждает, что
существуют два основных типа трансформаций для достижения эквивалентного
перевода: уровневые трансформации,
когда единица исходного языка на одном лингвистическом уровне имеет эквивалент
в целевом языке на грамматическом уровне, и категоричные трансформации, которые, в свою очередь, делятся на
четыре типа [31,
с. 73]: