Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Экономические клише в британской и российской прессе на материале изданий The economist и Коммерсант

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ УЧЕНЫХ.. 6

1.1 Основные определения клише в отечественной и
зарубежной лингвистике  6

1.2 Типы клише. 11

1.2.1 Особенности использования экономических
клише в публицистических текстах. 18

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ КЛИШЕ НА
МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «THE ECONOMIST». 21

2.1 Структурные особенности экономических клише в
британской прессе. 21

2.2 Семантические особенности экономических клише
в британской прессе  33

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ КЛИШЕ НА
МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «КОММЕРСАНТ». 40

3.1. Структурные особенности экономических клише в
российской прессе. 40

3.2 Семантические особенности экономических клише
в российской прессе  50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 57

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК   61

  

Введение:

 

Клише представляют собой
неотъемлемый компонент речи и языка. Несмотря на предсказуемость и устойчивость
формы, они играют важную роль – обеспечивают как логичность повествования, так
и выражают эмоциональную окрашенность текста или речи. Автор, используя клише,
может расставлять акценты своего повествования таким образом, чтобы оказать
желаемое воздействие на читателя. Кроме того, ввиду яркой образности многих
клише, они также повышают эмоциональный отклик со стороны читателей, а
устойчивая форма клише способствует их «узнаванию» в речи, что упрощает
восприятие текста.

Такого рода упрощение
восприятия со стороны широкой аудитории играет важную роль в контексте
публицистических текстов экономической направленности. За последние несколько
десятилетий экономика подверглась серьезным преобразованиям, возникло множество
новых феноменов и тенденций. При этом, экономические проблемы и пути их решения
являются причиной формирования новых экономических концепций и структурных
изменений лексической формы слов, относящихся к этой профессиональной сфере.

Современные СМИ,
достигшие благодаря новым технологиям глобальных масштабов распространения,
представляют собой эффективный инструмент, который помогает внедрять в сознание
людей общее понимание современных экономических тенденций. Такие периодические
издания как «Коммерсант» и «The Economist» рассказывают своей аудитории об
экономических процессах, используя при этом как специфическую терминологию,
характерную для экономики, так и различные выразительные средства для
привлечения внимания читателя. Одним из таких средств как раз и является клише.

Актуальность темы настоящего исследования обуславливается необходимостью
выявления и осмысления роли и мета функционирования экономических клише в
современных СМИ. Ввиду того, что экономика как область профессионального знания
характеризуется относительной сложностью восприятия со стороны широкой
аудитории, в публицистике, посвященной экономической проблематике, представлено
большое количество клише, которые призваны способствовать восприятию этих
текстов непрофессионалами в области экономики. Тема исследования актуальна
также и в контексте общего интереса к текущим экономическим процессам ввиду
кризисных проявлений глобальной экономики, что отражается на жизни каждого
человека. Объектом данного исследования являются
экономические клише.

Предметом исследования в данной работе будут выступать языковые характеристики
клише, их функционирование и типология в российской и британской прессе
(заголовки и статьи).

Целью настоящего исследования является выявление особенностей экономических
клише в российской и британской прессе.

Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить
основные определения понятия «клише» в отечественной и зарубежной лингвистике;

2. рассмотреть
существующие в исследовательской литературе классификации клише;

3. Обозначить
особенности экономических клише;

4. Выделить
особенности экономических клише в российской прессе («Коммерсант»);

5. Выделить особенности экономических клише в
британской прессе («The
Economist»);

6. Провести
сопоставительный анализ особенностей экономических клише в российской и
британской прессе.

Методологическую часть данного исследования будут составлять такие теоретические
методы как метод анализа и синтеза научной литературы, когнитивный,
описательный методы, метод сплошной выборки и метод количественного анализа.

Материалом исследования послужили клише экономической тематики, отобранных
методом сплошной выборки из русской и британской прессы.

Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих
ученых: В.М. Бурунский, В.В. Гвоздев, С.Г. Кушнерук, Д.Э. Розенталь, С.Я.
Солганик, В.В. Стрибижев, В.Н. Телия и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты
представляют интерес с точки зрения лингвистики русского и английского языков.
Проведенный сопоставительный анализ выявил особенности использования
экономических клише в публицистике на русском и английском языках с точки
зрения как структуры, так и семантики.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит
из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе
рассматриваются теоретические основы исследования – понятие «клише» в системе
языка, его классификации, выявляются особенности экономического клише. Вторая
глава посвящена практическому исследованию источников на русском и английском
языках и сопоставлению полученных результатов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, важно
отметить, что речевые клише характеризуются своими особенностями в системе
языка. По своей структуре они представляют собой промежуточное «звено» между
фразеологизмами и свободными словосочетаниями. Клише также характеризуются
некоторым ослаблением синтагматических связей с парадигматическими отношениями
полисемии в системе языка.

Более того, важным
аспектом является и тот факт, что существуют различные классификации клише, в
основу которых положены различные признаки: структура, семантика,
коммуникативная направленность. Ввиду того, что клише придают тексту
определенную эмоциональную окрашенность, их использование всегда дает автору
текста возможность настроить читателя в отношении описываемой ситуации
определенным образом. Несмотря на то, что специальные клише и метатекстовые
выражения не обладают оценочным эмоциональным компонентом, они, однако, также
необходимы при использовании в тексте, поскольку дают возможность читателю
легче воспринимать логику изложения, следовательно, их функция в тексте также
незаменима.

Стоит отметить также, что
экономические клише широко представлены в публицистических текстах
экономической тематики поскольку они, с одной стороны, отражают специальную
терминологию данной области, а с другой призваны – ввиду устойчивости своей
формы – способствовать более легкому пониманию со стороны широкой аудитории.
Таким образом, они в полной мере реализуют способность речевых клише к
лаконичному изложению мысли в наиболее доступном виде. Кроме того, стоит
отметить также и метафоричность экономических клише, которая отражает
экспрессивность оценок автора, а также обеспечивает образность, что, в свою
очередь, также способствует восприятию текста со стороны читателя. Проведенный
практический анализ особенностей функционирования экономических клише в
экономических публицистических текстах на русском и английском языке показал
некоторые заметные различия в указанной паре языков. Так, говоря о структурных особенностях
экономических клише в английском и русском языке, стоит отметить, что в
английском языке было выявлено большее количество широко представленных моделей
формирования словосочетаний-клише. Речь идет о продуктивных моделях
формирования словосочетаний из глагола и существительного, двух
существительных, существительного и прилагательного, существительного и
причастия. Также достаточно распространены и клише, состоящие из глагола и
предлога. В свою очередь, для русскоязычных клише характерна меньшая
распространенность таких структурных моделей. Анализ показал, что наиболее
продуктивными являются модели формирования экономических клише из двух
словосочетаний и из существительного и прилагательного. Прочие выявленные
модели не характеризуются своей продуктивностью, в то время как в английском
языке все выявленные модели можно назвать продуктивными. В то же время, структурный анализ
показал, что и для английского, и для русского языка характерно использование
экономических клише, выраженных в форме вводных конструкций-устойчивых
словосочетаний. В текстах экономической направленности используются клише,
типичные для русского и английского языка. Они выполняют схожие функции –
упорядочение текста, его структуризация, что облегчает восприятие излагаемой
информации, особенно тогда, когда речь идет о цифрах и количественных
показателях – что является важным компонентом экономического дискурса. Стоит отметить такую структурную
особенность русскоязычных экономических клише как наличие множества сокращений,
которые представляют собой существительные, образованные посредством
основосложения. В английских экономических текстах таких структурных
особенностей не выявлено. Говоря о семантических особенностях
экономических клише в русском и английском языках, стоит отметить, что для
обоих языков характерно использование клише тогда, когда возникала
необходимость формирования положительной или отрицательной коннотации
высказывания, фрагмента текста или всей статьи. Важно отметить также, что для
обоих языков все же наиболее характерно использование лексики с нейтральной
коннотацией. Важное отличие англоязычных и
русскоязычных экономических клише состоит в том, что для английского языка
характерно использование конструкций в страдательном залоге, в отличие от
русского языка, для которого типично использование активного залога. И в английском, и в русском языке были
выявлены экономические клише-метафоры. Тем не менее, нельзя не отметить
существенное различие между ними, которое состоит в том, что для англоязычных
экономических текстов характерна образность и метафоричность, что нельзя
сказать о русскоязычных. Анализ показал высокую частность использования метафор
в текстах экономического дискурса на английском языке. Важным семантическим отличием
русскоязычных экономических клише от англоязычных является наличие большого
количества англицизмов в русскоязычных экономических текстах. Это связано с
тем, что теория экономического знания в России формировалась на основе
достижений западной экономической науки. В англоязычных экономических текстах
не было выявлено заимствований из других языков. Таким образом, было установлено, что
экономические клише играют важную роль в текстах экономической направленности,
формируя как собственно номинативный и терминологический уровень, так и их
коммуникативный пласт. Кроме того, они оказывают влияние как на структуру, так
и на стилистику текстов экономической направленности. Важно отметить, что такая
тенденция в равной степени характерна и для английского, и для русского языка.
Это указывает на важность изучения проблемы клишированных устойчивых выражений
экономического дискурса. Анализ англоязычных и русскоязычных источников
показал, что экономические клише широко представлены, они характеризуются
устойчивостью своего значения и в значительной степени формируют сам текст.
Соответственно, в контексте специфики экономического дискурса сложно
переоценить ту роль, которую играют клише при написании текстов, посвященных
экономической тематике.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ
МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЛИШЕ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ УЧЕНЫХ 1.1
Основные определения клише в отечественной и зарубежной лингвистике Клише в системе языка
представляют собой такие коммуникативные единицы, которые характеризуются
высокой степенью воспроизводимости в системе языка. Клише характеризуются своей
экспрессивностью, но при этом – лаконичностью и яркой образностью, что позволяет
сформировать у читателя живой эмоциональный отклик. В публицистическом стиле
использование клише особенно типично, поскольку данный стиль речи подразумевает
эмоциональное воздействие на аудиторию [Барченков 1981, 41].

В рамках печатной прессы
клише характеризуется своей стандартизированностью, легкой узнаваемостью в
тексте. Кроме того, использование клише упрощает восприятие текста, делает его
более понятным для более широкой аудитории [Барченков 1981, 42]. Более того,
клише также служат и для усиления прагматической функции заголовка
публицистического текста, позволяя таким образом достигать желаемого эффекта,
привлекать внимание аудитории к конкретной статье, подавать информацию в
определенном ключе.

Само по себе понятие
«клише» не имеет единой четкой дефиниции, следовательно, для целей настоящего
исследования необходимо рассмотреть некоторые трактовки этого лингвистического
феномена в отечественном и зарубежном языкознании.

Д.Э. Розенталь приводит
следующее определение клише: «речевой стереотип, готовый оборот, используемый в
качестве легкого воспроизводимого в определенных условиях и контекстах
стандарта, который сохраняет свою семантику и выразительность, а также образует
конструктивную единицу» [Розенталь 1976, 148].

В Словаре лингвистических
терминов О.С. Ахмановой указывается, что клише представляют собой «речевой
стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в
определенных условиях и контекстах стандарта. В отличие от штампа,
представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и
стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую
свою семантику, а во многих случаях и выразительность» [Ахманова 2009, 217].

В Словаре под ред. Т.В.
Жеребило указывается, что клише является «стереотипным выражением, механически
воспроизводимым в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонной фразой,
выражением» [Жеребило 2010, 163].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы