Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Банковская терминология: специфика наименований (на материале английского и русского языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 7
1.1 Сущность понятий термин и терминосистема 7
1.2 Функции термина как языкового знака специальной сферы использования 20
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
2 АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 32
2.1 Особенности банковской терминологии 32
2.2 Классификация и функционирование банковских терминов 46
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 72
СПРАВОЧНЫЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 80
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 80
Введение:
Терминология языка постоянно развивается, что обусловлено стремительным научно-техническим прогрессом, глобальной информатизацией, внедрением новейших технологий во многих областях жизнедеятельности человека, в том числе, и в банковской сфере. Терминология данной сферы является сложным и неоднозначным явлением, постоянно развивающимся, обновляющимся, совершенствующимся. Кроме этого, в мире постоянно создаются новые технологии, требующие терминологической номинации.
В силу интеграции нашей страны в европейское сообщество все более актуальными сегодня становятся вопросы, связанные с адекватным переводом терминологии, в частности, и банковской. Достижение адекватного перевода банковской терминологии позволяет ознакомиться с достижениями экономики в разных странах. Отметим, что неправильный перевод терминологии в банковской сфере приводит к искажению представлений о том, что происходит в терминологической системе определенной страны.
Лексика языка позволяет выражать различные понятия либо предметы, точно их толковать. Отсутствие в лексической системе языка определений для определенных понятий вызывает множество существенных препятствий при передаче этого понятия в другом языке. В силу того, что, с одной стороны, сегодня отмечается непрерывное развитие в области науки и техники, масштабы научно-технической информации постоянно расширяются. Поэтому у ученых возникает актуальная необходимость совершенствования терминологии. Банковская терминосистема в данном аспекте представляет собой подсистему общенародного языка, которая привлекает особое внимание ученых.
Исследованию понятия термина и терминосистем посвящены работы различных авторов, среди которых: К.Я. Авербух, Н.Д. Андреев, Л.И. Божный, В.В. Виноградов, А.С. Герд, В.П. Даниленко, П.Н. Денисов, Н.П. Кузькин, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, А.Д. Митрофанова, А.Я. Шайкевича, С.Д. Шелов и др.
Многие ученые (А.С. Дьяков, Т.Р. Кияк, В. М. Лейчик, А.А. Сербенская, Ф. Майер и др.) посвятили свои труды изучению терминосистем различных профессиональных языков. Однако терминосистема в банковской сфере формируется и постоянно развивается, поэтому она не до конца еще очерчена. Многие ученые считают, что термин может существовать лишь в рамках определенной терминосистемы, которая, в свою очередь, определяется как упорядоченная совокупность терминов, используемых для описания конкретной специальной сферы знаний [45].
Банковская сфера, являющаяся автономной областью научной и практической деятельности, для которой характерна определенна система языковых элементов, которые взаимосвязаны между собой либо соотносятся друг с другом. Данная терминосистема, как и любая другая, представляет собой структурно-организованное целое, состоящее из ядра (представленного терминами, выражающими основные понятия) и периферии (понятия смежных отраслей).
Отметим также, что исследователи рассматривают особенности формирования и функционирования терминов в банковской системе, прежде всего, на материале английского языка и в отдельных ее подсистемах, в частности в терминосистеме маркетинга и финансово-экономических взаимоотношений.
Актуальность темы исследования обусловливается тем, что для осуществления научно-производственной коммуникации в банковской сфере терминологии отводится существенная роль, так как она является одним из наиболее активно пополняемых слоев лексикона языка, непосредственно реагирующего на все изменения объективной реальности. В рамках современного языкознания изучение специальной лексики проводится на основе изучения ее структуры, этимологии, специфики функционирования и нормирования.
Объектом исследования являются современная банковская терминология.
Предметом исследования является специфика наименований в банковской терминологии английского и русского языков.
Цель исследования состоит изучении специфики банковской терминологии английского и русского языков, изучении ее функционирования.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач исследования:
1. Раскрыть сущность понятий термина и терминосистемы.
2. Рассмотреть функции термина как языкового знака специальной сферы использования.
3. Провести анализ особенностей банковской терминологии.
4. Провести анализ классификации и функционирования банковской терминологии.
Материалом для исследования послужили банковские термины английского и русского языков, составленная путём сплошной выборки из специальной литературы, в том числе лексикографических источников (одноязычных и двуязычных переводных, толково-понятийных, терминологических, энциклопедических словарей). В английском языке, насчитывается около семисот банковских терминов, в то время как, в русском языке их порядка пятисот. В общем объеме, выборка английских и русских терминов банковской терминосистемы, составляет 1200 терминологических единиц. Просматривая специальную литературу, для изучения, были взяты 200 банковских терминов из русского языка, и 200 банковских терминов из английского языка.
Методами исследования, способствующими решению поставленных задач, были определены следующие:
‒ анализ литературы по теме исследования;
‒ синтез и обобщение;
‒ метод сплошной выборки;
‒ метод классификации;
‒ описательный метод.
Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный нами материал может быть использован в дальнейших разработках данной темы, а также в том, что собранный материал может быть использован в качестве лекционного материала и материала для практических занятий для студентов-филологов и студентов-переводчиков.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка справочных и лексикографических источников, списка источников материала.
Во введении определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические основы изучения специфики банковской терминологии: раскрыта сущность понятий термин и терминосистема; рассмотрены функции термина как языкового знака специальной сферы использования.
Во второй главе описаны результаты анализа специфики банковской терминологии на материале английского и русского языков: проанализированы особенности банковской терминологии; описаны классификация и особенности функционирования банковской терминологии.
В заключении представлены основные выводы, сделанные в результате проведенного исследования.
Заключение:
В результате проведенного исследования была достигнута цель данной работы: изучена специфика банковской терминологии английского и русского языков, изучено ее функционирование.
1. Раскрыта сущность понятий термина и терминосистемы. В результате проведенного анализа литературы был сделан вывод, что терминологическая система – это совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом и образующих определенную целостность, единство. Терминологическая система отражает систему понятий определенной науки. В свою очередь эти понятия характеризуются определенным количеством признаков, что связано с формулировкой соответствующих дефиниций, семантем. Термином называет слово или словосочетание, которое служит для четкого выражения понятия, специфического для какой-либо отрасли знания, производства или культуры, и которое обслуживает коммуникативные потребности в этой сфере деятельности человека.
2. Рассмотрены функции термина как языкового знака специальной сферы использования. Мы пришли к выводу, что терминам присущи все функции, которые выполняют лексические единицы общеупотребительного языка. Термин как называет предмет (явление) сферы профессиональной деятельности и его понятие, так и фиксирует, передает и сохраняет информацию о нем. Отличительной чертой этих функций в термине является специфика сферы его функционирования. Именно профессиональная направленность терминов наделяет функции, реализуемые ими определенные специфические черты. Относительно таких функций, как компрессионная и классификационная можно с уверенностью констатировать, что они в большей степени свойственны терминам, чем лексическим единицам общеупотребительного языка. Объясняется это более сознательным и глубоким процессом познания окружающего мира учеными и специалистами, а свойство терминов компенсировать, концентрировать знания о предметах и явлениях профессиональной деятельности, и их соответствующая систематизация способствуют оптимизации и успешности коммуникации в специальных сферах.
3. Проведен анализ особенностей банковской терминологии. Были рассмотрены экономические термины в англоязычных средствах массовой информации, а именно в газетах «The Guardian», «The New York Times», «The Financial Times», «The Economist», опубликованных в 2016-2019 гг.
Характерная черта публикаций ‒ это использование образованных словосочетаний, где существительное трактуется как термин, а в сочетании с прилагательным составляет словосочетание, и относится к общеупотребительной лексике именно вследствие описательной функции прилагательного.
4. Проведен анализ классификации и функционирования банковской терминологии. Анализ показал, что центральной зоной функционирования экономических терминов является специальная профессиональная коммуникация специалистов в письменной и устной форме.
Смысловая вариантность в терминологии обусловлена ограниченностью ресурсов терминологического потенциала и свидетельствует о семантических возможностях терминов как элементов терминосистемы. Исследование банковских терминов в английском и русском языках в сопоставимом аспекте позволяет определить, что смысловая вариантность терминов в рассматриваемых языках представлена достаточно разносторонне.
Перспективами исследования считаем дальнейшие семантические и функциональные исследования в профессиональной коммуникации, в выяснении особенностей функционирования банковских терминов исследуемых языков в дискурсивном измерении.
Фрагмент текста работы:
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Сущность понятий термин и терминосистема
Проблемы изучения терминологии всегда представляли собой актуальность. Термины глубоко и всесторонне изучались многими исследователями (Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, А.С. Дяков, Т.Р. Кияк и др.).
Термин является специальным словом либо сочетанием слов, которые используются в контексте конкретной профессиональной сферы [76]. Каждый термин является элементом определенной терминосистемы определенной научной области. В соответствии с концептуальным содержанием термина определяется его место термина в рамках определенной терминосистемы [22; 55]. Каждый термин обладает собственной дефиницией, то есть точным научным определением [67]. Основная масса терминов в пределах терминосистемы, к которой они принадлежат, характеризуются такими свойствами, как однозначность. Это свойство отличает термины от общеупотребительных слов. Наряду с этим термины бывают омонимичными, выражая одно и то же понятие, они могу использоваться в коммуникации в разных сферах знания. В силу тесной связи терминов с конкретной научной концепцией ученые противопоставляют их с общеупотребительной лексикой. Данное противопоставление состоит в том, что термины являются отражением результатов научных исследований и их теоретического осмысления. Термином может стать любое слово из общеупотребительной лексики. В таком случае слово приобретает свою дефиницию, определяющую конкретное понятие. Кроме этого, наличие дефиниции жестко ограничивает понятийную сферу слова.
Понятие «термин» обладает определением, позволяющим получить общее представление об именуемом объекте (конкретным или абстрактным конструкте). Также определение нивелирует возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общеупотребительной лексики.
Термины входят в общую лексическую систему определенного языка. В области терминологии имеют место процессы терминологизации и детерминологизации, являющимися свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологичной лексики [13].
Терминологизация представляет собой процесс, выражающийся в переходе общеупотребительного слова в категорию терминов. Терминологизация может осуществляться тремя путями [20; 54; 71]:
1) в общеупотребительном слове будто отсекают его лексическое значение и дают ему строгое, точное определение – дефиницию.
Часто научное понятие совсем не содержит в себе признаки, составляющие значение общеупотребительного слова. Поэтому в научно-популярной литературе особенно объясняются именно такие термины, являющиеся омонимами общеупотребительных слов.
2) в процессе создания термина принимается во внимание сходство между предметами или явлениями. Тогда основу терминологизации составляет метафора (метафорический перенос), в частности осуществляется перенос наименования, и термин представляет собой метафору относительно другого слова, к примеру, слова литературного языка. Есть случаи, когда происходит заимствование терминов из просторечия, либо даже жаргона.
3) заимствования из иностранных языков является одним из самых важных способов, используемых для образования новых терминов, так как данным способом обеспечивается однозначность и определенность этих слов, что также обусловлено тенденцией современной международной стандартизации терминологии.
Среди терминов многие в своей основе имеют греко-латинские элементы.
Сегодня в терминологических системах наблюдается тенденция создания таких наименований, которым свойственны расчлененность, семантическая прозрачность и мотивированность. Так, в рамках научно-технической терминологии используется общеупотребительная лексика [33].
Термины используются не только в научной сфере, они также могут быть использованы и в других стилях речи, к примеру, в художественном, в частности, в жанре научной фантастики отмечается довольно активное использование научно-технической терминологии. В такой ситуации термины могут усваиваться с их значением, либо же могут создаваться новые «фантастические» термины. Термины, используемые в других жанрах художественной литературы, выполняют стилистическую функцию.
Также отметим наличие такого явления, как переосмысление терминов. Данный процесс характеризуется детерминологизацией, при которой термин теряет такие свои свойства, как строгая концептуальность, системность, однозначность, происходит приспособление термина к употреблению его в повседневной речи. Таким словам с терминологическим значением наряду с другими общеупотребительными словами свойственно толкование, а не дефиниции.