Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Английские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава I. Библеизмы в
английском и русском языках: лингвокультурный и переводческий аспект. 8
1.1. Определение понятия «библеизм». 8
1.2. Классификаци библеизмов. 13
1.3. Библеизмы – фразеологические
единицы.. 19
1.4. Библеизм как единица перевода. 26
Выводы по I главе. 33
Глава II.
Функционирование английских и русских библеизмов в художественном тексте:
особенности перевода. 35
2.1. Функционирование английских
библеизмов в художественном тексте 35
2.2. Функционирование русских
библеизмов в художественном тексте………………………………………………………………………45
2.3. Сравнительно-сопоставительный
анализ перевода библеизмов в художественном тексте. 59
Выводы по II главе. 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 77
Введение:
Библейская
фразеология является весомой составляющей фразеологических фондов многих
языков, одной из детерминант многочисленных национально-языковых картин мира,
отражением особенностей менталитета разных народов и социумов. Исходным
положением для нашей работы является понимание характера лексики, в частности,
ее фразеосистемы, которая отражает культурные реалии.
В
своем исследовании мы опираемся на понимание Библии как прецедентного феномена.
Священное Писание имеет чрезвычайное культурологическое значение во многих
социумах и огромный потенциал прецедентности Библейские тексты являются одними
из самых воспроизводимых текстов в культуре человечества. Потенции
интертекстуальности свойственны отдельным библейским текстам, текстовым
фрагментам, лексемам, сюжетам и т.д. Высоко прецедентными являются библейские
фразеологизмы. Общая известность и популярность библейской фразеологии
обусловливает высокую частотность ее воспроизводимости в речи, что, в свою
очередь, влияет на разнообразие и частотность фразеологических трансформаций
при переводе.
Система
библейских фразеологизмов вербализирует основанную на христианском вероучении
морально-этическую систему, однако, особенности его языковой реперезентации
отражают также состояние морально-этической системы общества: библейские
сюжеты, символы и образы осмысливаются по-разному социумом в разные времена,
поскольку меняется и мораль, и иерархия ценностей.
Таким
образом, изучение фразеологизмов библейского происхождения как целостной
системы, в которой вербализованы морально-этические и ценностные установки
социума, их функционирование, соответствует тенденциям антропоцентричности и
культуроцентричности современных лингвистических исследований и обусловливает
актуальность предлагаемого исследования:
—
во-первых, для каждой страны, где христианство является традиционной религией,
а изучение библеизмов как национально-культурного и переводческого феномена
является важным в рамках развития национальной духовной культуры.
—
во-вторых, традиция переводов библейских текстов восходит к временам принятия
христианства и продолжается сегодня, демонстрируя актуальность сакрального
христианского текста для человека, который ищет ответы на экзистенциальные
вызовы современного бытия. Переводы Библии как религиозный и культурный феномен
являются междисциплинарным объектом исследовательского интереса современной
гуманитаристики, в частности, новейших дисциплинарных образований, которые
возникают на стыке академического религиоведения и классической лингвистики –
лингвистического религиоведения и этнолингвокультурологии.
—
в-третьих, усилился научный интерес к изучению библеизмов как фразеологических
единицы, которые распространены во
многих языках мира, но до сих пор не существует их устойчивого определения. По
классификации библеизмов, также не было найдено общего мнения в лингвистических
кругах, поскольку кроме вопросов значения и семантики, необходимо рассмотреть
структурные типы этих единиц.
Поскольку
Библия является самой читаемой книгой, ее лингвокультурный анализ и перевод
имеет особое общественно-практическую актуальность в контексте возрождения
национальной духовно-культурной традиции и укрепление моральных основ
общественной жизни.
Анализ
последних исследований. Исследованием библейских фразеологизмов занимались
такие ученые как А.К. Бирих [11], В. Г. Гак[17], Ю. А. Гвоздарев[19], М.В.
Заполовский [24], А. В. Кунин[36], Л.Г. Мягкова [41], Г.Г. Слышкин [50] и др.
Несмотря
на развитие новых отраслей научных дисциплин, как когнитивистика, корпусная
лингвистика, исследование текстов, фундаментальных для формирования
миропонимания, менталитета, культуры социума, представляется важным и
перспективным и ставит перед языковедами новые задачи. К числу таких
фундаментальных текстов в пределах христианского мира принадлежит прежде всего
Библии, которая оказала огромное влияние на целый ряд европейских и
христианских культур. Следовательно, библейские тексты были и остаются в фокусе
внимания многих исследователей, в том числе и лингвистов.
Данное
исследование посвящено исследованию семантико-структурных и когнитивных
особенностей функционирования фразеологических единиц библейского происхождения
в англоязычном и русскоязычном библейском дискурсе в
срвнительно-сопоставительном аспекте, а так же особенности перевода библейского
дискурса. Изучение особенностей трансформаций фразеологизмов библейского
происхождения в течение последнего века является перспективным направлением
изучения тенденций изменений во фразеологическом корпусе языка и осмысления
состояния морально-ценностной системы современной языковой личности.
В то
же время в лингвистических исследованиях сегодня особенно острой является
потребность в системном изучении языковых явлений с привлечением достижений
когнитивных наук и использованием ресурсов прикладных дисциплин, а, следовательно,
исследование особенностей функционирования библейских фразеологических единиц с
использованием достижений корпусной лингвистики является актуальным и отвечает
потребностям современного языкознания.
Объектом
исследования являются библейские фразеологические единицы в русском и
английском языке.
Предметом
исследования являются структурно-семантические и когнитивные свойства и
особенности функционирования библейских фразеологизмов английского языка и
русского языка как лингвокультурного и переводческого феномена.
Цель
работы состоит в выявлении структурно-семантических и когнитивных характеристик
библейских фразеологизмов и их сравнительно-сопоставительный анализ в
английском языке и русском языке и их перевод.
Достижение
поставленной цели предполагает реализацию следующих задач:
— изучить
теоретико-методологический аппарат исследования библейских фразеологизмов;
—
выяснить роль библейских фразеологизмов в фразеологическом фонде современного
английского и русского языка;
—
выявить структурные, грамматико-семантические и типологические характеристики
библейских фразеологизмов;
—
описать динамику употребления фразеологических единиц библейского происхождения;
—
провести сравнительно-сопоставительный анализ библеизмов в английском языке и
русском языке;
—
определить характерные трансформации библейских фразеологических единиц.
Материалом
исследования выступили библейские фразеологизмы, изъятые методом сплошной
выборки из текстов художественной литературы.
Методы
исследования. В исследовании применен комплекс методов исследования, релевантных
поставленной цели и задачам: анализ научной литературы по теме исследования, контекстуальный
анализ, структурно-семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Практическое значение полученных результатов определяется
расширением существующих представлений о парадигматике библейских
фразеологизмов и возможности корпусной лингвистики для их изучения, а также
уточнением и конкретизацией понятий «библеизм».
Практическое значение состоит в том, что полученные
результаты могут быть использованы подготовке и преподавании курсов
«Лексикология», «Словарный состав», «Фразеология как отрасль лексикологии».
Апробация исследования: материалы данного исследования
были апробираованы на лекциях по тории и практике лингвистики и фразеологии.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и
списка литературы.
Заключение:
Библеизмы являются особым типом фразеологических единиц,
которые формируют отдельную подсистему во фразеологической системе языка.
Учитывая влияние, которое Библия оказывает на христианскую культуру и мировую
культуру, в целом она выходит за пределы собственно лингвальной среды и превращается
в прецедентный феномен, то есть такую когнитивную структуру, которая
вербализуется в тексте.
Учитывая несоответствие трактовок термина «библеизм» в отечественной и
зарубежной лингвистике, можно отметить следующее. В отечественной лингвистике «библеизмом»
считаются слова или выражения, происходящих из Библии, в том числе и
опосредованно, а зарубежные лингвисты в толковании понятия «biblicism» влкдывают
понятие дословного воспроизведения библейского фрагмента.
Отмечаем, что в нашей работе в определении понятия
«фразеологические единицы библейского происхождения» мы придерживаемся
отечественной языковедческой традиции, то есть под термином «библеизм»,
(«фразеологические единицы библейского происхождения», «библейские
фразеологизмы», «фразеологизмы библейского происхождения») понимаем отдельные
слова и фразеологические единицы, прямо или косвенно связаны с текстом Библии,
которым свойственна формальная оформленность при семантическом единстве
компонентов, которые, соединившись, образуют новое значение, которое не может
быть выведено из суммы значений его компонентов.
Библейские фразеологизмы характеризуются также общим значением и
атрибутивно-номинативной природой и наличием эмоционально-оценочного коннотативного
компонента
В работе с использованием комплексной методики исследования особенностей
функционирования библейских фразеологических единиц в современной англоязычной
и русскоязычной прозе осуществлено структурная, грамматико-семантическая и
семантическая классификация библейских фразеологизмов на основе единиц,
отобранных путем сплошной выборки из текстов художественной литературы.
Структурная классификация библеизмов базируется на модели организации исходной
единицы, подвергшейся фразеологизации.
В ходе исследования выявлено, что в процессе культурно-исторического
развития возникают усеченные варианты библейских фразеологизмов, что становится
уже прецедентным явлением и общей тенденцией к экономии речевых усилий.
Продуктивными в отношении семантики оказались следующие тенденции
трансформации: а) неизменность; б) сокращение; в) расширение – как за счет
добавления новых содержательных или коннотативных сем, так и вследствие выхода
из сферы традиционного словоупотребления в другие области знания и общественной
коммуникации.
Структура фразеологизма при этом сохраняется. Анализ фразеографического
материала свидетельствует, что наиболее характерными трансформациями библейских
фразеологизмов является буквализация фразеологизма, сопровождаемая а) сохранением
связи с первоисточником (элемент языковой игры), и б) потерей связи с
библейским текстом.
Также довольно распространенным типом трансформации фразеологизма оказалась
онемизация, где библейский фразеологизм функционирует как собственное название,
приобретая новый смысл и коннотации. Такие сдвиги в значении свидетельствуют об
изменениях в ценностно-нравственных представлениях носителей британского и
американского английского языков. Буквализация фразеологизма свидетельствует о
снижении актуальности среди носителей идиоматического значения.
Применение принципов когнитивно-лингвистического подхода к анализу библейских
фразеологизмов позволило эксплицировать на них элементы когнитивной семантики и
рассматривать отдельные фразеологические единицы, организованные в поле/группу
вокруг лексемы, и выражающее определенное понятие, как средства выражения
ментальных конструктов, отражающих христианские представления человека о мире,
общество и свое место в нем. При этом поля/группы рассматриваются как система
разноуровневых концептов, принадлежащих к одной концептуальной области
(домена), совокупность которых, в свою очередь, входит в когнитивной матрицы
как многозначной сущности.
Проведенное в разделе корпусное сопоставление
системы в фразеологического массива позволило выявить основные особенности
языковой репрезентации морально-ценностной системы, воплощенной во
фразеологической системе.
Было выявлено,
что в языкознании выделяются различные типологические особенности библеизмов:
по грамматическим особенностям, лексическим. На уровне структуры: первичные,
вторичные (слова, словосочетания, этимологии, употребляемые в прямом значении и
переносном.
На уровне
семантики: имена собственные, реалии, действия / взаимодействие.
«Человек», «социальное взаимодействие» составляет
одну из ключевых составляющих в структуре когнитивной матрицы отраженных в
корпусе библейских фразеологизмов. Во многих проанализированных библейских
фразеологизмов не обнаружено трансформаций, примеры из обоих корпусов
свидетельствуют об использовании фразеологизмов в прямом смысле.
Актуализация отдельных компонентов использования фразеологизмов в основном
значении свидетельствует об эволюции морально-ценностной системы, воплощенной в
системе английских и русских библейских фразеологизмов.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Библеизмы в
английском и русском языках: лингвокультурный и переводческий аспект 1.1. Определение
понятия «библеизм» Библия — это текст, ставший знаковым для христианской
культуры, определив устои мировоззрения и мировосприятия значительной части
человечества на длительный период. Она до сих пор остается мощным фактором
воздействия на человека, эмотивным и когнитивным раздражителем, источником
аллюзий и реминисценций, усиливающих прагматическую насыщенность дискурса, в
который они введены. Смысловое богатство и эстетическое совершенство библейских
текстов способствовали процессу фразеологизации их отдельных фрагментов [66, с.
3].
Лексемы, устойчивые выражения и цитаты, прямо или
косвенно связанные с Библией, в области языковедческих студий обозначаются
термином «библеизм».
С точки зрения лингвистики библеизмы относятся к
лексико-фразеологической подсистеме языка. В ее рамках они формируют как
отдельный класс единиц, что, с одной стороны, имеют ряд особенностей:
— в функционально-семантическом аспекте – это
принадлежность к религиозному дискурсу,
— в грамматическом – возможно наличие архаичных форм,
— в лексическом – устаревших лексических компонентов или
стертых сегодня лексико-семантических вариантов.
С другой имеют те же родовые классификационные признаки,
что и остальные единицы фразеологической подсистемы.
Понятие
«библеизм» рассмотрено во многих словарях. Вот какое определение даёт Е.А.
Баженова «Библеизм (англ. biblical expression) – библейское слово или
выражение, вошедшее в общий язык» [7].