Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах 7
1.1 Фоновые знания как лингвокультурологическая модель 7
1.2 Национальная языковая картина мира как лингвокультурологическая модель 23
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Сопоставительное исследование делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах 40
2.1 Уровень лексических единиц 42
2.2 Уровень фразеологических единиц 55
Выводы по главе 2 71
Заключение 72
Список использованной литературы 74

  

Введение:

 

Актуальность выбранной темы. В начале XXI века наиболее плодотворные результаты научных исследований становятся возможными благодаря сочетанию достижений и методик разных, часто несмежных, наук. Лингвистические исследования приобретают новое, когнитивное направление развития благодаря симбиозу с достижениями теории информации и психологии, что способствует более глубокому пониманию взаимосвязи процессов мышления и речи. В результате, для исследования различных лингвокультур перспективной видится интеграция наработок таких филологических дисциплин, как лингвостилистика, когнитивная лингвистика. Языку принадлежит активная роль в культуре и познании. Он является уникальной способностью человека, что отличает его от всех остальных живых существ и остального мира.
Несомненно, для успешной коммуникации недостаточно ограничиваться только знанием языка: необходимо также понимание мировоззрения, национального характера и менталитета представителей данной культуры. Это становится особенно важным при проведении лингвистического исследования. Воспринимая язык как основное средство проникновения в тайны человеческого познания, как инструмент, помогающий раскрыть тонкие механизмы речевой деятельности в ее неразрывной связи с мышлением и реальностью, современные лингвистические исследования, выполненные в рамках когнитологии, направлены, прежде всего, на всестороннее изучение средств осмысления человеком названных им феноменов окружающей действительности и построения им определенной картины мира .
Идея существования языковых картин мира возникла в учении В. Фон Гумбольдта о «внутренней форме слова» и о «духе народа» и в начале XIX века получила свое воплощение и дальнейшее развитие сначала в рамках теории лингвистической относительности, а затем – в концепции неогумбольдтизма . В конце XX – начале XXI веков вопрос языковой картины мира становится причиной многочисленных языковедческих поисков . Вслед за И. Штерн, под языковой картиной мира понимаем способ отображения в сознании человека действительности, заключающийся в восприятии данной действительности через призму культурно-национальных и языковых ценностей, которые присущи конкретному социуму; это такая интерпретация окружающей реальности по национальным концептуально-структурными канонам .
Идентификационный процессы неоднократно освещались философами, педагогами, психологами и другими исследователями. Для нашей работы особую ценность имеют исследования отдельных разновидностей идентификации: национальной (А. Васильченко, Д. Джозеф), социокультурной (В. Жадько, А.А. Кургузов) и языковой (Н. Потелло). Бесспорно, процесс формирования личности является целостным, а потому каждый вид идентификации пересекается с другим. Также неоспоримым является то, что идентификация личности во всех ее разновидностях или, по определению А.А. Кургузова, аспектах – психологическом, возрастном, социальном, культурном и др. – происходит в результате реализации следующих функций языка: функции идентификации людей в рамках социальной группы, этнического (национального) сообщества; обеспечения гармонизации интересов личности и определенной языковой общности; хранения и трансляции социального опыта и культурного наследия; регулирования и регламентации социального поведения . Во всех указанных аспектах язык является не только формальным средством идентификации личности, но и выразителем всечеловеческой культуры , необходимой составляющей профессионального становления, гендерной, правовой и политической социализации, в обеспечении целостности которой имеет важное значение такое целостное образование, как языковая картина мира – отраженный средствами языка образ сознания – реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, которые выражаются в языке .

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написаний данной работы была достигнута цель исследования: определены различия делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач:
1. Описана сущность фоновых знаний как лингвокультурологической модели. Установлено, что фоновое знание является условием коммуникации, в том числе и делово. То есть при осуществлении делового общения коммуникантам необходимо знание реалий и культуры собеседника, делового партнера. Этикет является совокупностью общепринятых норм и правил нравственного поведения, выработанных каждым народом в процессе своего исторического развития; служит каждому говорящему и позволяет регулировать внешние проявления человеческих отношений в повседневном общении. Знания об этом историческом развитии нации, менталитете, правилах этикета той или ной нации и пр. и является фоновым знанием, которое необходимо при деловом общении.
2. Раскрыта сущность понятия национальной языковой картины мира как лингвокультурологической модели. Было установлено, что национальная картина мира непосредственно отражается в общечеловеческих проблемах и эстетике, которые свойственны той или иной нации. В связи с этим делаем выводы, что национальная языковая картина мира включает в себя системы мышления и творчества, с достижений, из факторов, формирующих восприятие мира, с нравственных идеалов, эстетических взглядов и вкусов.
Чтобы осознать роль этикета в формировании национальной языковой картины мира, следует познакомиться с культурой, бытом, обрядами и традициями носителей языка; овладеть языком народа, чья культура вызвала интерес; исследовать национальную специфику языка и практические потребности коммуникации.
3. Проведено сопоставительное исследование делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах на уровне лексических единиц. Анализ английского, американского и русского делового этикета на уровне лексики показал, что в данном аспекте отличия выявлены не были. Этикетные формулы на лексическом уровне выражаются эквивалентными лексемами.
4. Проведено сопоставительное исследование делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах на уровне фразеологических единиц. Анализ языкового материала показал, что на фразеологическом уровне деловой этикет в английской, американской и русской лингвокультурах представлен устойчивыми выражениями, являющимися более вариативными, чем на лексическом уровне.
Наиболее многочисленными в английской, американской и русской лингвокультурах являются такие группы, как просьба, знакомства, пожелания, прощания. Меньшим количеством примеров представлены группы этикетных формул, как извинения, благодарности, ответы на благодарность, приглашение, поздравление, согласия. Высказывания делового этикета, закрепленные за определенными ситуациями вежливых отношений между коммуникантами – это устойчивые формулы делового общения, механически воспроизводимых в типичных речевых ситуациях вежливости, без которых обойтись, очевидно, невозможно. Они мотивированы стилистически, функционально, поскольку обеспечивают точность, однозначность и экономность процессов делового общения.
Отметим, также, что у англичан, американцев и россиян в значительной степени отличается невербальное этикетное поведение. При этом, если формулы речевого делового этикета могут совпадать во всех рассматриваемых языках, не невербальное поведение при этом существенно отличается. Англичане более сдержанны, американцы и россияне держат себя более свободно. Однако данное невербальное поведение зависит и от ряда таких факторов, как возраст коммуникантов, их социальный статус, занимаемая должность и пр.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы изучения делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах
1.1 Фоновые знания как лингвокультурологическая модель

Язык является универсальным средством накопления, хранения, обработки и передачи информации. Он переплетается со знанием человека о мире, познанием действительности и ее отражением в сознании, именно поэтому в последние десятилетия учеными в области лингвистики особое внимание уделяется вопросу изучения языка и человека во взаимосвязи. Этим определен антропоцентрический принцип в языкознании, при котором изучение языка становится непосредственным изучением говорящего. Под антропологической лингвистикой понимаются, прежде всего, исследования человеческого фактора в языке, определение влияния человека на язык и языка на человека, его мышление и культуру .
Одно из ведущих направлений современного языкознания принадлежит когнитивной лингвистике, основным принципом которой является изучение человека как системы переработки информации и описания его поведения в терминах его внутренних состояний .
Человек, как субъект познания, является носителем определенной системы знаний, представлений, суждений об объективной действительности. Эта система в разных науках имеет свое название (картина мира, концептуальная система мира, модель мира, образ мира) и рассматривается в различных аспектах. При этом данные знания являются фоновыми и играют одну из определяющих ролей в построении коммуникации, как повседневной, так и деловой.
А.В. Олянич считает, что для успешной коммуникации как повседневной, так и профессиональной, деловой коммуникации необходимыми являются не только языковые знания, но и фоновые .
Э.А. Гашимов, анализируя исследования в области лингвокультурологии в последних лет, отмечает наличие сложности в решении задач, связанных с трактовкой таких понятий, как язык и культура, а именно в контексте их взаимодействия. Н.Ф. Алефиренко в своей работе «Современные проблемы науки о языке пришла к выводу, для более точного понимания сути взаимодействия языка и культуры, нужно выяснить, суть языка, которую она предлагает разъяснять через природу языковых явлений, которые связаны с механизмами, обеспечивающими действие человеческого фактора в языке .
Межкультурное взаимодействие, деловое в частности, оказывает влияние на языковой и культурный фон участников коммуникации. Поэтому в контексте кросс-культурного взаимодействия необходимым является учет интерференции, затрагивающей все стороны языка и культуры: здесь присущи межъязыковая, внутриязыковая, межкультурная интерференции. Язык и культура в своем взаимодействии, по мнению Е.С. Кубряковой, являются знаковой системой, являющейся одним из фундаментальных понятий в области лингвистики .
Э. Сепиром культура определяется то, что данный социум делает и думает, а язык − это то, как члены данного социума думают , поэтому язык и культура безусловно взаимосвязаны между собой. Для эффективного межкультурного взаимодействия, делового общения необходимым является учет лингвокультурологии, как науки, которая возникла на грани 20-21 веков, и уделяет больше внимание как языковой стороне речи, так и знаниям в сфере культурной специфики, знаний культурного кода и культурного фона языка.
Э.А. Гашимов отмечает, что язык и культура взаимосвязаны, а человек, который данную культуру создает, использует язык не только для осуществления общения, но и для декодирования культуры . По этой причине считаем вполне закономерным учет в условиях деловой коммуникации фоновых знаний. В процессе делового общения необходимо внимание уделять таким лингвокультурологическим понятиям, как языковые знаки и символы культуры, то есть фоновые знания носителей языка.
Неоспоримым фактом является то, что язык представляет собой некую часть окружающего мира, которую необходимо познать. И говоря о языке, мы в первую очередь, говорим о культуре, как о целостностной системе. Декодируя язык, мы ограничиваемся не только знаниями о языке. Язык – это система, знаковая система, символ, и не в последнюю очередь культура. Под кодом мы понимаем любую потребностную область бытия человечества. Языковой код – это в первую очередь потребностный код .
В.М. Савицкий и А.Е. Куровская отмечают, что в живом речевом общении на русском языке человек не раз сталкивается с оборотами речи, которые было массово заимствованы из английского языка в русский, при этом они понятны не каждому из нас (к примеру: хот дог, диск-жокей, ток-шоу, дог-шоу, дрим-тим, топ-модель, топ-менеджер, хэдлайнер, шоумен, CD ченджер и др.) .
Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них – эсперанто – не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы – культуры носителя.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы