Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Трудности сохранения парадоксальных суждений при переводе (на материале произведений Дж. Оруэлла «1984»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования специфики перевода парадоксальных суждений 6
1.1. Понятие «парадокс» и его дифференциация 6
1.1.1 Интерпретация понятия «парадокс» 9
1.1.2 Виды парадоксов 16
1.2. Особенности перевода парадоксальных суждений с английского на русский язык 20
Выводы по главе I 30
Глава II. Анализ способов сохранения парадоксальных суждений при переводе в романе Дж. Оруэлла «1984» 33
2.1. Классификация парадоксальных суждений в романе Дж. Оруэлла «1984» 33
2.2. Специфика передачи и особенности сохранения парадоксальных суждений при переводе романа Дж. Оруэлла «1984» 44
Выводы по главе II 50
Заключение 52
Список использованной литературы 53
Введение:
Парадокс и парадоксальные суждения являются одной из характерных черт авторского идиостиля стиля многих писателей (Б. Шоу, Л. Кэрролла, Э. Милна, Дж. Оруэлл, Р. Тагор, К.И. Чуковского и многих других). Однако в современной лингвистической литературе такая фигура, как парадокс, остается недостаточно изученной. Явление парадокса является распространенным в наши дни. Употребление парадоксальных высказываний свидетельствует о высоких умственных способностях человека. Парадоксальные высказывания и суждения часто используются в художественной литературе, что придает произведениям изящества и большой смысловой нагрузки. Парадоксы пользуются широкой популярностью в художественной литературе и придают речи лаконичности и большей выразительности. Поэтому адекватность перевода парадоксальных высказываний является чрезвычайно важной. Этим и обусловлена актуальность темы данного исследования.
Объектом исследования являются парадоксальные суждения в современной англоязычной литературе и ее переводах.
Предметом исследования выступают особенности сохранения парадоксальных суждений при переводе.
Целью исследования: исследовать и выявить трудности сохранения парадоксальных суждений.
Указанная цель исследования предполагает решение следующих задач исследования:
1. Раскрыть сущность понятия «парадокс» и описать его виды.
2. Рассмотреть особенности перевода парадоксальных суждений с английского на русский язык.
3. Выделить классификацию парадоксальных суждений в романе Дж. Оруэлла «1984».
4. Провести анализ специфики передачи и особенности сохранения парадоксальных суждений при переводе романа Дж. Оруэлла «1984».
Материалом для исследования послужило произведение Дж. Оруэлла «1984» и его перевод на русский язык, выполненный В.П. Голышевым.
Теоретическую основу исследования составили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.А. Яшина и др.
Методы исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. В качестве методов исследования были определены следующие: анализ литературы по данной проблеме; синтез и обобщение; метод сплошной выборки; описательный метод.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые осуществлен анализ специфики перевода парадоксальных суждений в произведении Дж. Оруэлла «1984»; а также заключается в попытке сформировать понятие парадокса на уровне текста, выявить его особенности, в проведении подробной дифференциации парадоксов в романе Оруэллла, что в прежних исследованиях не было найдено.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами обобщена информация о сущности и видах парадокса, что можно в дальнейшем применять в области стилистики английского языка.
Практическая значимость исследования определяется тем, что собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса; а также в возможности его использования в качестве лекционного материала для студентов филологических специальностей. Данная работа носит иллюстративный характер и может быть использована переводчиками, в стилистике, на занятиях по переводу и пр.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определены актуальность, объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования специфики перевода парадоксальных суждений» раскрыта сущность понятия «парадокс» и описать его виды и рассмотрены особенности перевода парадоксальных суждений с английского на русский язык.
Во второй главе «Анализ способов сохранения парадоксальных суждений при переводе в романе Дж. Оруэлла «1984»» выделена классификация парадоксальных суждений в романе Дж. Оруэлла «1984» и проведен анализ специфики передачи и особенности сохранения парадоксальных суждений при переводе романа Дж. Оруэлла «1984».
В заключении представлены основные выводы, сделанные в результате исследования.
Заключение:
В результате написания данной работы была достигнута ее цель: исследованы и выявлены трудности сохранения парадоксальных суждений.
Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач:
1. Раскрыта сущность понятия «парадокс» и описать его виды. В результате решения данной задачи мы пришли к выводу, что парадокс – это оригинальное мнение, сужение, которое противоречит общепринятому; это определенная словесная композиция. Рассмотрение видов парадокса показало, что существует несколько классификаций, однако в данной работе мы руководствовались классификацией Е.А. Яшиной, выделившей: парадоксы, основанные на сопоставлении; парадоксы, основанные на противопоставлении; парадоксы-перифразы.
2. Рассмотрены особенности перевода парадоксальных суждений с английского на русский язык. Поскольку парадокс является феноменом, реализуемым на таких уровнях языка, как лексический, грамматический и синтаксический, то закономерным является использование для его перевода лексических, грамматических трансформаций либо их комбинацию.
3. Выделена классификация парадоксальных суждений в романе Дж. Оруэлла «1984». Был проведен анализ парадоксальных суждений с точки зрения их принадлежности к видам парадоксов, выделенным Е.А. Яшыной. Анализ показал, что самой многочисленной группой являются парадоксы, основанные на противопоставлении – 10 единиц, парадоксы, основанные на сопоставлении и парадоксы-перифразы относятся к малочисленным группам, их было обнаружено по 1 примеру.
4. Проведен анализ специфики передачи и особенности сохранения парадоксальных суждений при переводе романа Дж. Оруэлла «1984». Анализ способов перевода показал, что переводчик предпочитает стратегию доместикации, в рамках которой использует трансформации замены и добавления.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы исследования специфики перевода парадоксальных суждений
1.1. Понятие «парадокс» и его дифференциация
Сегодня, кажется, не существует научной отрасли, которая была бы свободной от парадоксов. Приведем лишь несколько самых известных примеров: информационный парадокс Хокинга в физике, парадокс Гиффена в экономике, парадокс Левинталя в химии, парадокс кота Шредингера в квантовой механике, оптические иллюзии (которые использовали в живописи Мауриц Корнелиус Эшер и Вазарели) и др. Парадокс в качестве объекта исследования также выступает как явление многоаспектное и комплексное. Он может рассматриваться с точки зрения философии, логики, математики, психологии, культурологии, эстетики, филологии и др. Существует точка зрения, согласно которой феномен парадокса присущ любой человеческой деятельности, поскольку мышление человека не совершенно и парадокс имеет в виду несовершенство методов познания действительности в той или иной отрасли [Ахутин 2005: 10-47]. Это вытекает из особенностей организации человеческой психики, которая оперирует бинарными категориями «истинное – не истинное», «или то – или другое». Парадокс предполагает существование тертиума «и то – и другое», и именно принятие истинности двух взаимоисключающих положений приводит к парадоксу. Подобная многовекторность данного явления время от времени затрудняет установление особенностей его проявления и функционирования для конкретной области гуманитарной мысли.
Несовпадения слова и жеста тесно связано с другим типом художественного феномена в драматическом тексте – «трагедией языка» (термин Эжена Ионеско). «Трагедия языка», согласно Э. Ионеско, – это невозможность общения людей с помощью современного языка, который стала набором банальностей и клише [Ionesco 1966: 248-249]. Именно бессмысленным и формальным, по мнению драматургов-абсурдистов, оказывается наше повседневное общение. Речь, прежде всего, является средством коммуникации, но в пьесах она теряет свое коммуникативное значение, поскольку персонажи обмениваются бессвязными и нелепыми репликами, которые в конце концов превращаются в обмен криками и звуками.
Нарушение логики высказывания в всех уровнях – фонетическом, семантическом, грамматическом, синтаксическом – приводит к абсурдизации языка. Персонажи-автоматы, которых изображает Э. Ионеско в своих пьесах, является воплощением людей, которые получили готовые идеи, отучились думать и исповедуют тотальный конформизм. Текст «Лысой певицы» состоит из готовых выражений, избитых клише и тем самым разоблачает автоматизм речи, поведения людей, их способности «сказать так, чтобы ничего не сказать» и говорить даже при отсутствии информации. Э. Ионеско показывает отсутствие духовной жизни, механистичность повседневности человека, который погружен в свою социальную среду и больше ничем не отличается» [Ionesco 1966: 371]. Более того, если и появляется в мире человек, который хочет сказать что-то миру, окружающие остаются равнодушными, как мы видим это в «Носороге» Э. Ионеско. Язык ломается и распадается до состояния немоты, отсутствия слова даже как звуковой оболочки. Оратор, на которого в течение всей пьесы ждут Старый и Старая в «Стульях», оказывается глухонемым. А монодрама С. Беккета «Действие без слов» на самом деле разворачивается без единого слова.
Вышеприведенные примеры иллюстрируют акцентированные драматургами несоответствия и противоречия в процессе коммуникации. Общеизвестно, что коммуникация может быть удачной (то есть такой, при которой собеседники достигают цели общения) или неудачной (такой, при которой цель общения остается не достигнутой, то есть нарушен принцип кооперации общения).
П. Грайс выделяет четыре основных категорий, которые обеспечивают удачную коммуникацию между собеседниками, а именно категория количества (количество информации, передаваемой), качества (истинность информации, которая передается), отношения (релевантность информации к теме разговора), способа (ясность выражения) [Грайс 1985: 217-237]. По мнению М. Прэтт, в художественном тексте автор умышленно нарушает коммуникативные категории для реализации коммуникативного намерения «с целью подвести читателя к пониманию импликации, вытекающей из текста, и помогают понять художественный замысел» [Женетт 1998: 244].
Поэтому, по нашему мнению, будет неуместным употреблять термин «коммуникативная неудача» для характеристики такого сбоя в общении в пределах художественного текста. Интернациональное создание в художественном тексте такой ситуации, при которой достижение коммуникативной цели затруднено (но не невозможно) уместно было бы характеризовать как «коммуникативный феномен». Опираясь на характеристику процесса коммуникации, можно выделить два основных типа коммуникативных парадоксов — парадоксы вербальной коммуникации и парадоксы невербальной коммуникации. Согласно такой классификации, мы можем рассматривать «игру против текста» как парадокс невербальной коммуникации, а «трагедию языка» как парадокс вербальной коммуникации.
В то же время с утверждением нового мировоззрения Возрождения, критике подвергаются аскетичность, схоластика и догматизм Средневековья. В рамках немецкого возрождения была написана «Похвала глупости» Эразма Роттердамского, которая средствами ренессансного смеха порывала с жизненными ценностями средних веков. Эразм изображает парадоксальную ситуацию: Глупость коронует себя, как шут во время карнавала, причисляет себя к лику богов и провозглашает себе похвальное слово, в котором нивелирует все ценности.
Аналогичным образом проявляется парадоксальность «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле, которая развенчивает «воздушные замки» ренессансной политики, идеологии, истории и скептически оценивает мировоззренческие ценности своей эпохи. Традиционная парадигма просветительского романа Л. Стерна «Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» предстает как бы искаженной в кривом зеркале. Этот парадоксальный роман использует все устоявшиеся темы, привычные для просветительского романа, но в искаженном, пародийном, гиперболизированном свете [Шмид 2001: 9-16].