Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Транслатологические особенности перевода научных статей с русского на английский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода научных текстов 5
1.1. Специфика научного текста 5
1.2. Термины в научном тексте 15
1.3. Особенности перевода научных статей 23
Глава 2. Анализ транслатологических особенностей перевода научных статей с русского на английский 31
2.1. Способы перевода терминов в научных статьях 37
2.2. Стратегии перевода научной статьи 49
Заключение 62
Список использованной литературы 65

 

  

Введение:

 

Данная работа посвящена анализу письменного перевода структурных разделов научной статьи, а именно раздела «методы и результаты».
Язык является главным средством коммуникации, с помощью которого люди обмениваются информацией и мыслями, таким образом, находя взаимное понимание. Если процесс общения происходит между людьми, которые говорят на одном языке, то они не имеют между собой языкового барьера, но, если же процесс коммуникации невозможен в силу того, что люди владеют разными языками, на помощь приходит перевод, то есть обмен информацией средствами одного языка, которые выражаются на другом.
Следовательно, перевод служит важным средством, который обеспечивает общение между людьми. В современном мире возрастает потребность в научно–технических переводах, это связано с развитием технического и научного прогресса, а также с сотрудничеством с зарубежными странами. Поэтому данный перевод стал необходимым, чтобы переводить разного рода научную литературу.
В центре внимания данной работы находится научный англоязычный текст, его отличительные лингвистические черты, а также особенности перевода текстов научной тематики с английского языка на русский.
Актуальность данного исследования заключается в том, что научные и образовательные сообщества, сферы бизнеса, неразрывно связанные с исследовательской и научной работой, крайне заинтересованы в получении информации о вновь проводимых опытах, исследованиях, открытиях и т. п. в разных странах мира. Безусловно, научный перевод с английского языка, как наиболее используемый в данной сфере, очень востребован и позволяет внести неоценимый вклад в развитие науки. Очевидно, что повышается уровень значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Целью работы является изучение содержательного наполнения научных статей на английском языке и анализ способов перевода на русский язык.
Для достижения указанной цели необходимо последовательное решение следующих задач:
– описать специфики научного текста;
– дать характеристику терминам в научных текстах;
− описать особенности перевода научных текстов;
– выявить и проанализировать основные языковые особенности разделов «Методы и результаты»;
– провести анализ способов перевода терминов в научных статьях;
− провести анализ стратегий перевода научной статьи.
Объектом исследования данной работы являются научные статьи.
Предметом исследования служат языковые и содержательные особенности научных статей в аспекте перевода с русского языка на английский.
Для выполнения поставленных задач был использован теоретический анализ методом исследования специальной литературы по теме особенностей жанра публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа текстов, компонентного анализа, метод наблюдения.
Материалом для настоящего исследования стали англоязычные и русскоязычные научно-технические статьи, которые были отобраны методом сплошной выборки.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких лингвистов, как Д.А. Копыл, Н.А. Ведякова, С.В. Ракитина, Т.Г. Попова, В.Е. Чернявская, М.П. Котюрова.
Структура курсовой работы обусловлен целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На основании проанализированного теоретического и практического материала мы пришли к следующим выводам:
Для научного текста характерны свои грамматические, лексические, структурно-смысловые и логико-композиционные особенности, свой особый набор общеязыковых и собственно текстовых средств, в нем активно используются аналогия и гипотеза.
Анализ раздела научных статей «Методы и результаты» показал, что он включает в себя такие структурные элементы, как «методы», «ход и итоги исследования», «выводы», «значение итогов».
Структурный элемент «методы» содержит информацию о том, какие именно методы были использованы для исследования; для презентации методов исследования характерно обилие пассивных конструкций; помимо пассивных конструкций присутствует и активный залог, в котором активным действующим лицом выступает авторское «Мы»; встречаются также и вопросительные предложения. Методы исследования вводятся в текст с помощью таких глаголов, как to list, to verify, to evaluate, to extract, to calculate, to compare, to summarize, to interview. При описании методов исследования указываются и лица, которые вошли в эксперимент автора: adults, person, infant, patient, inhabitant;
Структурный элемент «ход и итоги исследования» содержит информацию о непосредственных научных достижениях автора/авторов, о том, что им удалось выяснить, чего добиться в ходе своего научного исследования;
Структурный элемент «выводы» информирует о том, как следует трактовать полученные в ходе исследования результаты;
Структурный элемент «значение итогов» указывает, для чего было данное исследование проделано, и какое практическое значение оно будет иметь, также авторы могут давать информацию о том, каких рекомендаций следует придерживаться, чтобы достичь нужного результата. Специфическими языковыми маркерами, которые определяют такие структурные элементы, как итоги исследования и выводы, являются термины и числовые данные: результаты исследования имеют конкретное цифровое воплощение, и наиболее важные из них включаются в аннотацию. Итоги исследования и выводы вводятся в текст аннотации при помощи глаголов to report, to develop, to demonstrate, to provide, to present, to propose, to identify, to estimate, to observe, to find. Все эти глаголы имеют свои значения, порой совсем разные, но объединены они общим смыслом – продемонстрировать результат какой-либо деятельности.
Перевод научных текстов требует от переводчика не только отличного владения иностранным и родным языками, но и наличия специальных знаний и учета этнокультурного и лингво–культурологического аспектов. Можно отметить, что научно–технический перевод значительно отличается от всех остальных возможных переводов своими сложностями в плане грамматических и лексических особенностей.
Основными задачами переводчика текстов в области науки и техники являются достоверная передача информации, выбор таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный научно–технический функциональный стиль.
Перевод никогда не является простой заменой одной формы на другую, поэтому переводчик постоянно должен выбирать значения единиц языка перевода, наиболее соответствующие языку оригинала. Адаптированный перевод – задача не из легких, в особенности для научного стиля, проделанная работа это доказывает. Для данного исследования потребовалось использовать немалый список литературы, который еще раз доказывает значимость работы.
В целом, следует отметить, что проблемы перевода научных статей свидетельствуют о важности изучения данной темы и ее дальнейшего всестороннего исследования.
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявления и раскрытия особенностей перевода научных текстов, что потребовало решения ряда задач. По результатам исследования мы можем сделать следующий вывод: процесс перевода является своеобразной речевой деятельностью, направленной на наиболее полное воспроизведение на другом языке содержания и формы иноязычного текста.
Что касается перевода научной литературы, то наиболее важна точная передача речевого материала, ошибки в передаче которого связаны с последующими трудностями в работе с документацией или техникой.
Для воспроизведения всех особенностей оригинала переводчик должен передать не только мнение отдельных общих чертах, но и все нюансы, особенно это касается перевода технической литературы. Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего текста в целом и определяет качество научно-технического перевода.
Для правильного и полного перевода научноой литературы прежде всего необходимо правильно понять и перевести связанные между собой смысловые группы слов, которые составляют мнение того потока информации, который предоставляется.
Перспективы исследования видятся в разработке переводческих рекомендаций при работе над текстом научно-технического характера.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты перевода научных текстов
1.1. Специфика научного текста

Научные статьи характерны для разнообразных отраслей науки (точные науки, естественные, гуманитарные и др.), области техники и производства и реализуется в жанрах монографии, научной статьи, диссертации, реферата, тезисов, научного доклада, лекции, сообщения на научные темы, рецензии, а также в учебной и научно–технической литературе и т.д. Важнейшая задача научного стиля речи – объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания.
Научный стиль, обслуживая теоретическую сферу деятельности человека, функционирует и в производственных отраслях, составляя оппозицию подсистеме профессиональной речи, которая находится за пределами литературного языка. Тексты научно–технической направленности отличаются серьезной предварительной подготовкой высказывания, которое реализуется преимущественно в жанрах письменной формы речи, в основном, монологического характера (в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, тезисах, в научных докладах, лекциях, учебной и научно–технической литературе и т.д.) [Котюрова 2008: 78].
Изначально, стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Его отделение произошло в александрийский период, когда в языке начала формироваться строгая научная терминология, а ученые стали стремиться к краткости и точности научного описания [Введенская 1999: 36].
Характерными особенностями научного текста являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность, объективность и ясность.
Следующей отличительной чертой стиля научно–технических работ является их насыщенность терминами, которые составляют 15-25 % общей лексики [Введенская 1999: 38]. Термины дают точное указание на реальные объекты и явления, обеспечивают однозначное понимание информации. При этом 50% научных терминов составляют интернационализмы (понятия международного значения, которые несут в себе не только одинаковый смысл, а и совпадают по внешней форме). Наиболее распространенными интернационализмами являются: телефон, спутник, интернет, республика, академия. В научно-технических текстах также содержится много абстрактных существительных, таких, как фактор, развитие, творчество, деятельность, движение, выражение. Одной из особенностей использования общенаучных слов является их многократное повторение, наиболее часто употребляемыми считаются следующие: элемент, процесс, множество, часть, величина, различный. Все эти слова употребляются, как правило, в прямых своих значениях, так как научная речь не допускает двусмысленности и должна быть предельно точна. Поэтому нередко текст лекций и учебников называют «сухим», лишённым элементов эмоциональности и образности.
Научно-технический стиль имеет свою фразеологию. К ней относятся составные термины: right angle; right angles are angles that measure 90°, gradational verb, cutaneous appendage; различного рода клише (стандартные фразы): You can use signals in analysis to show sending and receiving of asynchronous business events and you can use it in design to illustrate asynchronous communication between different systems, subsystems, or pieces of hardware; lie in the fact that; privately negotiated и т.д.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы