Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Трансформации при переводе с Английского на Русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 1
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 4
1.1.    Теории перевода: денотативная, трансформационная, семантическая 4
1.2.    Сущность понятия «переводческой трансформации» #
1.3 Классификации и виды переводческих трансформаций #
Глава 2. Переводческие трансформации в романе «Луна и грош» С. Моэма #
2.1 Особенности использования переводческих трансформаций #
2.2 Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе #
2.2.1 Лексические трансформации #
2.2.2 Грамматические трансформации #
Заключение #
Список использованной литературы #
Введение:
Степень эквивалентности перевода своему оригиналу является базовым требованием, причем соответствие должно соблюдаться как в плане семантико-структурного подобия, так и по сохранению своего воздействия на адресата. На практике достижение данной эквивалентности сопряжено с определенными затруднениями, связанными в первую очередь с существующими различиями между языком перевода и оригинала. Перевод, для прохождения данных препятствий, строится с использованием семантико-структурных параллелей, которые наиболее понятны для носителей обоих языков. То есть, не в каждом случае возможна однозначная замена единиц исходного текста на переводные  с сохранением цели перевода. В таком случае необходимо отступление от принятых языковых параллелей, а иногда осуществлять поиск иных способов трансляции содержания, по причине отсутствия самих параллелей в языках оригинала и перевода.
Применение переводческих трансформаций в таком случае становится процессом не только механическим, но и включающим в себя творчески способности переводчика. Данный прием позволяет реализовать эквивалентность перевода, осложненного отсутствующими переводческими параллелями межу языком-оригиналом и языком перевода. Важность данного подхода и обширность его использования на практике делает представленную тему переводческих трансформаций актуальной и достойной исследования в рамках теории и практики перевода
При этом процесс создания классификации для переводческих трансформаций в полном и систематизированном виде осложняется редкостью тех ситуаций, когда переводческие трансформации обособленны и применяются в чистом виде. В большинстве своем использование переводческих трансформаций осуществляется с их модификаций, комплексными и смешанными преобразованиями, происходящими на различных уровнях языка
Актуальность
Актуальность темы исследования обусловлена неполной определённостью в области трактовки понятия «переводческая трансформация», а также прпактической необходимостью в дальнейшем анализе и оценке существующего корпуса теории, позволяющей применять научный подход к описанию переводческих трансформаций, используемых в контексте перевода. Кроме того, тема представляет собой определенный научный интерес в контексте анализа стилистических переводческих трансформаций романа С. Моэма «Луна и грош».
Цель
Цель нашего исследования заключается в определении особенностей феномена переводческой трансформации и его места в переводе романа «Луна и грош».
Задачи 
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
Проанализировать функции перевода;
Выявить особенности существующих в переводоведении теорий перевода;
Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;
Определить специфику лексических и грамматических переводческих трансформаций;
Проанализировать особенности реализации стилистических переводческих трансформаций в романе С. Моэма «Луна и грош».
Заключение:
Мы установили, что перевод представляет собой это один из ключевых видов человеческой деятельности, который в значительной степени регламентирован запросом общества и языковой картиной мира. Сам по себе феномен перевода служит для передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка, с учетом жанровой принадлежности текста и контекста конкретного дискурса. В рамках современной теории перевода существует несколько теорий, которые отражают различные аспекты специфики переводческой деятельности.
Мы установили, что денотативная теория перевода представляет собой наиболее распространенный механизм перевода, который основывается на том, что внутреннее содержание языковых единиц представляет собой отражение предметов, явлений и феноменов окружающей действительности, т.е. денотатов. Следовательно, денотативная теория перевода способна адекватно описать совокупность некоторых особенностей процесса перевода, в рамках которого выбор варианта перевода не представляется возможным без обращения к действительности, стоящей за текстом оригинала.
Мы определили, что трансформационная модель перевода представляет собой основу для выявления соотносимых друг с другом структур и единиц взаимодействующих в процессе перевода пар языков. 
Мы установили, что основная задача семантической теории перевода заключается в описании всей сущности соответствия плана содержания оригинала и плана содержания перевода. Следовательно, семантическая теория базируется на том, что в рамках перевода переводчик выражает план оригинала, донося его тем самым до реципиента перевода. В значительной степени семантическая теория перевода основана на компонентном анализе языка оригинала, в соответствии с которым языковые единицы рассматриваются как совокупность сем.  
Мы установили, что важную роль в процессе перевода играют переводческие трансформации. Основой нашего исследования стала концепция Л.К. Латышева, которая, на наш взгляд, является наиболее адекватной переводческой действительности и дает возможность развить и углубить представление о переводческой трансформации. Подчеркнем, что проблема переводческой трансформации характеризуется множественностью трактовок и классификаций. Тем не менее, данный способ является одним из наиболее часто употребляемых в переводческой практике. Частота его применения объясняется различиями в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе языка оригинала и перевода. Следовательно, в процессе перевода перед переводчиком стоит задача адаптации исходного текста на язык перевода на всех этих уровнях.
Подводя итог, следует еще раз подчеркнуть, что перевод признается эквивалентным оригиналу лишь в том случае, если переводчик оптимальным образом совместил два качества перевода: его эквивалентность оригиналу в плане потенциального регулятивного воздействия на адресата и его семантико-структурное подобие оригиналу, не выходя при этом за пределы допустимой рациональной меры переводческих преобразований, использование которых в процессе перевода непременно должно быть мотивированно необходимостью их применения, а также быть достаточным с точки зрения эквивалентности исходного текста и текста перевода.
В рамках практического исследования было проанализировано 100 случаев лексических трансформаций и 100 случаев грамматических трансформаций в процессе перевода романа С. Моэма с английского языка на русский язык. Было установлено, что грамматические трансформации наиболее часто выражались в качестве замены типа предложения и замены части речи предложения, в то время как реже всего были выявлены случаи членения предложения и антонимического перевода. Было установлено, что в большинстве случаев переводчик обращался к использованию грамматических трансформаций для того, чтобы следовать узусу русского языка применительно к синтаксису и грамматике. Для этой цели достаточно часто использовалось объединение предложений при помощи создания сложносочиненного предложения.
В рамках проведенного анализа лексических трансформаций, выполненных переводчиком для корректной передачи текста оригинала средствами языка перевода, мы можем отметить, что наиболее часто применялись приемы конкретизации и модуляции, а реже всего – лексико-грамматические приемы экспликации и компенсации.  Среди причин использования таких трансформаций можно выделить как особенности узуса русского языка, так и контекст текста перевода. 
Лексические и грамматические трансформации находят свое широкое употребление в процессе перевода художественной литературы, поскольку данный тип текста предполагает богатство используемых синтаксических и лексических структур. Художественный текст также всегда отличается наличием определенного авторского замысла, и задача переводчика такого текста – корректно передать такой замысел средствами языка перевода. Ввиду значительной структурной разницы между русским и английским языками, случаи использования переводческих трансформаций при переводе между данными языками встречаются достаточно часто. Более того, они оправданы именно в контексте достижения надлежащего уровня перевода текста.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
Теории перевода: денотативная, трансформационная, семантическая
Перевод представляет собой один из значимых видов человеческой деятельности в области лингвистики и языкознания. В значительной степени деятельность переводчика определяется спецификой общества и культуры, в которых он работает. Уже сформированы определенные требования и принципы перевода, существуют устоявшиеся запросы на осуществление перевода. Речь идет об определенных правилах перевода, в результате которых можно получить перевод, который будет эквивалентен и адекватен оригинальному тексту, отражать замысел автора изначального текста и передавать его силами языка перевода на языке перевода, делая его тем самым воспринимаемым носителем языка перевода. В современной теории перевода уже существуют определенные четкие требования к переводу текста каждого типа: и к художественным, и к техническим, и к юридическим и т.д.
По мнению А.Ф, Ширяева, цель перевода заключается в том, чтобы производить речевые высказывания по некоторому уже сформированному и «утвержденному» образцу и запросу [30, c.59]. Следовательно, перевод представляет собой такую деятельность, которая в результате дает социально значимый и необходимый продукт. Завершенность перевода характеризуется его готовностью к использованию носителями языка перевода. Таким образом, продукт переводческой деятельности формируется не столько под влиянием личности переводчика, сколько в соответствии с запросами общества на качество и уровень перевода. Стоит отметить, что такие требования отличаются своей устойчивостью. Качество перевода также неразрывно связано с тем, в какой степени полученный перевод обеспечивает возможность эффективной коммуникации между участниками коммуникации, при том, что они говорят на разных языках. Таким образом, важную роль в процессе перевода играет и межкультурная коммуникация и принципы ее реализации. Следовательно, перевод и культура сосуществуют в некотором единении, поскольку любой язык всегда представляет собой отражение культуры, как и культура, в свою очередь, оказывает существенное влияние на формирование языка [26]. 
Роль перевода в современном мире также важна, поскольку перевод способен удовлетворить постоянно возрастающую потребность коммуникации между представителями разных народов и культур, следовательно, именно перевод делает наш мир глобальным, разрушая лингвоэтнические барьеры. Более того, именно благодаря переводу развивается и глобальная культура, которая во многом основывается на взаимопроникновении и взаимовлиянии различных языков и культур [26]. 
Тем не менее, нельзя не отметить, что перевод неизбежно является вторичным текстом по отношению к оригиналу [24]. У переводчика нет права создавать свой собственный текст на основе оригинального текста, поскольку функция перевода и переводчика – передать носителям языка перевода те идеи, которые хотел донести до реципиентов своего текста автор оригинала. При этом, перевод как феномен представляет собой единственный вариант сопоставления текста на оригинальном языке и языке перевода: в прочих способах передачи текста, таких как пересказ, обзор и т.д. такое невозможно [25]. Такая особенность перевода обуславливается тем, что переводчик работает именно над тем, чтобы переработать текст оригинала таким образом, чтобы не утратить замысел автора, но при этом адекватно передать его на язык перевода. 
Ввиду существенных различий между разными языками в плане лексики, грамматики, синтаксиса и т.д., переводчик вынужден различными способами переделывать и переформулировать текст оригинала, чтобы достичь заданной цели: сделать его адекватно звучащим на языке перевода, с полноценной передачей замысла оригинала [17]. В.Н Комиссаров отмечает, что благодаря такой специфике перевода и деятельности переводчика текст перевода всегда приписывается автору оригинала так, как будто сам автор оригинала его создал. Более того, перевод всегда печатается под именем автора оригинального текста, с пометкой, указывающей имя переводчика [11, c.46].
Следовательно, нельзя не согласиться с исследователем Л.К. Латышевым, который полагает, что основная задача перевода заключается в том, чтобы удовлетворять потребности общества в осуществлении двуязычной или мультиязычной коммуникации с достижением такого уровня, как будто бы речь шла о естественном одноязычном общении [14, c.14].
Для достижения такой цели как адекватная передача замысла автора средствами языка перевода современная теория перевода выработала различные теории перевода, в которых отражаются различные стратегии переводческой деятельности. Для целей настоящего исследования важно проанализировать отличительные особенности основных существующих в научной среде теорий перевода.