Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Иностранный язык

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Трансформации при переводе с Английского на Русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 1

Глава&nbsp1&nbspТеоретические&nbspосновы&nbspизучения&nbspпереводческих&nbspтрансформаций 4

1.1.&nbsp&nbsp&nbsp&nbspТеории&nbspперевода:&nbspденотативная,&nbspтрансформационная,&nbspсемантическая 4

1.2.&nbsp&nbsp&nbsp&nbspСущность&nbspпонятия&nbsp«переводческой&nbspтрансформации» #

1.3&nbspКлассификации&nbspи&nbspвиды&nbspпереводческих&nbspтрансформаций #

Глава&nbsp2.&nbspПереводческие&nbspтрансформации&nbspв&nbspромане&nbsp«Луна&nbspи&nbspгрош»&nbspС.&nbspМоэма #

2.1&nbspОсобенности&nbspиспользования&nbspпереводческих&nbspтрансформаций #

2.2&nbspАнализ&nbspлексических&nbspи&nbspграмматических&nbspтрансформаций&nbspпри&nbspпереводе #

2.2.1&nbspЛексические&nbspтрансформации #

2.2.2&nbspГрамматические&nbspтрансформации #

Заключение #

Список&nbspиспользованной&nbspлитературы #

  

Введение:

 

Степень&nbspэквивалентности&nbspперевода&nbspсвоему&nbspоригиналу&nbspявляется&nbspбазовым&nbspтребованием,&nbspпричем&nbspсоответствие&nbspдолжно&nbspсоблюдаться&nbspкак&nbspв&nbspплане&nbspсемантико-структурного&nbspподобия,&nbspтак&nbspи&nbspпо&nbspсохранению&nbspсвоего&nbspвоздействия&nbspна&nbspадресата.&nbspНа&nbspпрактике&nbspдостижение&nbspданной&nbspэквивалентности&nbspсопряжено&nbspс&nbspопределенными&nbspзатруднениями,&nbspсвязанными&nbspв&nbspпервую&nbspочередь&nbspс&nbspсуществующими&nbspразличиями&nbspмежду&nbspязыком&nbspперевода&nbspи&nbspоригинала.&nbspПеревод,&nbspдля&nbspпрохождения&nbspданных&nbspпрепятствий,&nbspстроится&nbspс&nbspиспользованием&nbspсемантико-структурных&nbspпараллелей,&nbspкоторые&nbspнаиболее&nbspпонятны&nbspдля&nbspносителей&nbspобоих&nbspязыков.&nbspТо&nbspесть,&nbspне&nbspв&nbspкаждом&nbspслучае&nbspвозможна&nbspоднозначная&nbspзамена&nbspединиц&nbspисходного&nbspтекста&nbspна&nbspпереводные&nbsp&nbspс&nbspсохранением&nbspцели&nbspперевода.&nbspВ&nbspтаком&nbspслучае&nbspнеобходимо&nbspотступление&nbspот&nbspпринятых&nbspязыковых&nbspпараллелей,&nbspа&nbspиногда&nbspосуществлять&nbspпоиск&nbspиных&nbspспособов&nbspтрансляции&nbspсодержания,&nbspпо&nbspпричине&nbspотсутствия&nbspсамих&nbspпараллелей&nbspв&nbspязыках&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода.

Применение&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspв&nbspтаком&nbspслучае&nbspстановится&nbspпроцессом&nbspне&nbspтолько&nbspмеханическим,&nbspно&nbspи&nbspвключающим&nbspв&nbspсебя&nbspтворчески&nbspспособности&nbspпереводчика.&nbspДанный&nbspприем&nbspпозволяет&nbspреализовать&nbspэквивалентность&nbspперевода,&nbspосложненного&nbspотсутствующими&nbspпереводческими&nbspпараллелями&nbspмежу&nbspязыком-оригиналом&nbspи&nbspязыком&nbspперевода.&nbspВажность&nbspданного&nbspподхода&nbspи&nbspобширность&nbspего&nbspиспользования&nbspна&nbspпрактике&nbspделает&nbspпредставленную&nbspтему&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspактуальной&nbspи&nbspдостойной&nbspисследования&nbspв&nbspрамках&nbspтеории&nbspи&nbspпрактики&nbspперевода

При&nbspэтом&nbspпроцесс&nbspсоздания&nbspклассификации&nbspдля&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspв&nbspполном&nbspи&nbspсистематизированном&nbspвиде&nbspосложняется&nbspредкостью&nbspтех&nbspситуаций,&nbspкогда&nbspпереводческие&nbspтрансформации&nbspобособленны&nbspи&nbspприменяются&nbspв&nbspчистом&nbspвиде.&nbspВ&nbspбольшинстве&nbspсвоем&nbspиспользование&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspосуществляется&nbspс&nbspих&nbspмодификаций,&nbspкомплексными&nbspи&nbspсмешанными&nbspпреобразованиями,&nbspпроисходящими&nbspна&nbspразличных&nbspуровнях&nbspязыка

Актуальность

Актуальность&nbspтемы&nbspисследования&nbspобусловлена&nbspнеполной&nbspопределённостью&nbspв&nbspобласти&nbspтрактовки&nbspпонятия&nbsp«переводческая&nbspтрансформация»,&nbspа&nbspтакже&nbspпрпактической&nbspнеобходимостью&nbspв&nbspдальнейшем&nbspанализе&nbspи&nbspоценке&nbspсуществующего&nbspкорпуса&nbspтеории,&nbspпозволяющей&nbspприменять&nbspнаучный&nbspподход&nbspк&nbspописанию&nbspпереводческих&nbspтрансформаций,&nbspиспользуемых&nbspв&nbspконтексте&nbspперевода.&nbspКроме&nbspтого,&nbspтема&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspопределенный&nbspнаучный&nbspинтерес&nbspв&nbspконтексте&nbspанализа&nbspстилистических&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspромана&nbspС.&nbspМоэма&nbsp«Луна&nbspи&nbspгрош».

Цель

Цель&nbspнашего&nbspисследования&nbspзаключается&nbspв&nbspопределении&nbspособенностей&nbspфеномена&nbspпереводческой&nbspтрансформации&nbspи&nbspего&nbspместа&nbspв&nbspпереводе&nbspромана&nbsp«Луна&nbspи&nbspгрош».

Задачи&nbsp

Поставленная&nbspцель&nbspподразумевает&nbspвыполнение&nbspследующих&nbspзадач:

Проанализировать&nbspфункции&nbspперевода;

Выявить&nbspособенности&nbspсуществующих&nbspв&nbspпереводоведении&nbspтеорий&nbspперевода;

Рассмотреть&nbspособенности&nbspфеномена&nbspпереводческих&nbspтрансформаций;

Определить&nbspспецифику&nbspлексических&nbspи&nbspграмматических&nbspпереводческих&nbspтрансформаций;

Проанализировать&nbspособенности&nbspреализации&nbspстилистических&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspв&nbspромане&nbspС.&nbspМоэма&nbsp«Луна&nbspи&nbspгрош».

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мы&nbspустановили,&nbspчто&nbspперевод&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspэто&nbspодин&nbspиз&nbspключевых&nbspвидов&nbspчеловеческой&nbspдеятельности,&nbspкоторый&nbspв&nbspзначительной&nbspстепени&nbspрегламентирован&nbspзапросом&nbspобщества&nbspи&nbspязыковой&nbspкартиной&nbspмира.&nbspСам&nbspпо&nbspсебе&nbspфеномен&nbspперевода&nbspслужит&nbspдля&nbspпередачи&nbspинформации,&nbspвыраженной&nbspна&nbspодном&nbspязыке,&nbspсредствами&nbspдругого&nbspязыка,&nbspс&nbspучетом&nbspжанровой&nbspпринадлежности&nbspтекста&nbspи&nbspконтекста&nbspконкретного&nbspдискурса.&nbspВ&nbspрамках&nbspсовременной&nbspтеории&nbspперевода&nbspсуществует&nbspнесколько&nbspтеорий,&nbspкоторые&nbspотражают&nbspразличные&nbspаспекты&nbspспецифики&nbspпереводческой&nbspдеятельности.

Мы&nbspустановили,&nbspчто&nbspденотативная&nbspтеория&nbspперевода&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspнаиболее&nbspраспространенный&nbspмеханизм&nbspперевода,&nbspкоторый&nbspосновывается&nbspна&nbspтом,&nbspчто&nbspвнутреннее&nbspсодержание&nbspязыковых&nbspединиц&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspотражение&nbspпредметов,&nbspявлений&nbspи&nbspфеноменов&nbspокружающей&nbspдействительности,&nbspт.е.&nbspденотатов.&nbspСледовательно,&nbspденотативная&nbspтеория&nbspперевода&nbspспособна&nbspадекватно&nbspописать&nbspсовокупность&nbspнекоторых&nbspособенностей&nbspпроцесса&nbspперевода,&nbspв&nbspрамках&nbspкоторого&nbspвыбор&nbspварианта&nbspперевода&nbspне&nbspпредставляется&nbspвозможным&nbspбез&nbspобращения&nbspк&nbspдействительности,&nbspстоящей&nbspза&nbspтекстом&nbspоригинала.

Мы&nbspопределили,&nbspчто&nbspтрансформационная&nbspмодель&nbspперевода&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspоснову&nbspдля&nbspвыявления&nbspсоотносимых&nbspдруг&nbspс&nbspдругом&nbspструктур&nbspи&nbspединиц&nbspвзаимодействующих&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspпар&nbspязыков.&nbsp

Мы&nbspустановили,&nbspчто&nbspосновная&nbspзадача&nbspсемантической&nbspтеории&nbspперевода&nbspзаключается&nbspв&nbspописании&nbspвсей&nbspсущности&nbspсоответствия&nbspплана&nbspсодержания&nbspоригинала&nbspи&nbspплана&nbspсодержания&nbspперевода.&nbspСледовательно,&nbspсемантическая&nbspтеория&nbspбазируется&nbspна&nbspтом,&nbspчто&nbspв&nbspрамках&nbspперевода&nbspпереводчик&nbspвыражает&nbspплан&nbspоригинала,&nbspдонося&nbspего&nbspтем&nbspсамым&nbspдо&nbspреципиента&nbspперевода.&nbspВ&nbspзначительной&nbspстепени&nbspсемантическая&nbspтеория&nbspперевода&nbspоснована&nbspна&nbspкомпонентном&nbspанализе&nbspязыка&nbspоригинала,&nbspв&nbspсоответствии&nbspс&nbspкоторым&nbspязыковые&nbspединицы&nbspрассматриваются&nbspкак&nbspсовокупность&nbspсем.&nbsp&nbsp

Мы&nbspустановили,&nbspчто&nbspважную&nbspроль&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspиграют&nbspпереводческие&nbspтрансформации.&nbspОсновой&nbspнашего&nbspисследования&nbspстала&nbspконцепция&nbspЛ.К.&nbspЛатышева,&nbspкоторая,&nbspна&nbspнаш&nbspвзгляд,&nbspявляется&nbspнаиболее&nbspадекватной&nbspпереводческой&nbspдействительности&nbspи&nbspдает&nbspвозможность&nbspразвить&nbspи&nbspуглубить&nbspпредставление&nbspо&nbspпереводческой&nbspтрансформации.&nbspПодчеркнем,&nbspчто&nbspпроблема&nbspпереводческой&nbspтрансформации&nbspхарактеризуется&nbspмножественностью&nbspтрактовок&nbspи&nbspклассификаций.&nbspТем&nbspне&nbspменее,&nbspданный&nbspспособ&nbspявляется&nbspодним&nbspиз&nbspнаиболее&nbspчасто&nbspупотребляемых&nbspв&nbspпереводческой&nbspпрактике.&nbspЧастота&nbspего&nbspприменения&nbspобъясняется&nbspразличиями&nbspв&nbspлексическом,&nbspграмматическом&nbspи&nbspсинтаксическом&nbspсоставе&nbspязыка&nbspоригинала&nbspи&nbspперевода.&nbspСледовательно,&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspперед&nbspпереводчиком&nbspстоит&nbspзадача&nbspадаптации&nbspисходного&nbspтекста&nbspна&nbspязык&nbspперевода&nbspна&nbspвсех&nbspэтих&nbspуровнях.

Подводя&nbspитог,&nbspследует&nbspеще&nbspраз&nbspподчеркнуть,&nbspчто&nbspперевод&nbspпризнается&nbspэквивалентным&nbspоригиналу&nbspлишь&nbspв&nbspтом&nbspслучае,&nbspесли&nbspпереводчик&nbspоптимальным&nbspобразом&nbspсовместил&nbspдва&nbspкачества&nbspперевода:&nbspего&nbspэквивалентность&nbspоригиналу&nbspв&nbspплане&nbspпотенциального&nbspрегулятивного&nbspвоздействия&nbspна&nbspадресата&nbspи&nbspего&nbspсемантико-структурное&nbspподобие&nbspоригиналу,&nbspне&nbspвыходя&nbspпри&nbspэтом&nbspза&nbspпределы&nbspдопустимой&nbspрациональной&nbspмеры&nbspпереводческих&nbspпреобразований,&nbspиспользование&nbspкоторых&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspнепременно&nbspдолжно&nbspбыть&nbspмотивированно&nbspнеобходимостью&nbspих&nbspприменения,&nbspа&nbspтакже&nbspбыть&nbspдостаточным&nbspс&nbspточки&nbspзрения&nbspэквивалентности&nbspисходного&nbspтекста&nbspи&nbspтекста&nbspперевода.

В&nbspрамках&nbspпрактического&nbspисследования&nbspбыло&nbspпроанализировано&nbsp100&nbspслучаев&nbspлексических&nbspтрансформаций&nbspи&nbsp100&nbspслучаев&nbspграмматических&nbspтрансформаций&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspромана&nbspС.&nbspМоэма&nbspс&nbspанглийского&nbspязыка&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbspБыло&nbspустановлено,&nbspчто&nbspграмматические&nbspтрансформации&nbspнаиболее&nbspчасто&nbspвыражались&nbspв&nbspкачестве&nbspзамены&nbspтипа&nbspпредложения&nbspи&nbspзамены&nbspчасти&nbspречи&nbspпредложения,&nbspв&nbspто&nbspвремя&nbspкак&nbspреже&nbspвсего&nbspбыли&nbspвыявлены&nbspслучаи&nbspчленения&nbspпредложения&nbspи&nbspантонимического&nbspперевода.&nbspБыло&nbspустановлено,&nbspчто&nbspв&nbspбольшинстве&nbspслучаев&nbspпереводчик&nbspобращался&nbspк&nbspиспользованию&nbspграмматических&nbspтрансформаций&nbspдля&nbspтого,&nbspчтобы&nbspследовать&nbspузусу&nbspрусского&nbspязыка&nbspприменительно&nbspк&nbspсинтаксису&nbspи&nbspграмматике.&nbspДля&nbspэтой&nbspцели&nbspдостаточно&nbspчасто&nbspиспользовалось&nbspобъединение&nbspпредложений&nbspпри&nbspпомощи&nbspсоздания&nbspсложносочиненного&nbspпредложения.

В&nbspрамках&nbspпроведенного&nbspанализа&nbspлексических&nbspтрансформаций,&nbspвыполненных&nbspпереводчиком&nbspдля&nbspкорректной&nbspпередачи&nbspтекста&nbspоригинала&nbspсредствами&nbspязыка&nbspперевода,&nbspмы&nbspможем&nbspотметить,&nbspчто&nbspнаиболее&nbspчасто&nbspприменялись&nbspприемы&nbspконкретизации&nbspи&nbspмодуляции,&nbspа&nbspреже&nbspвсего&nbsp–&nbspлексико-грамматические&nbspприемы&nbspэкспликации&nbspи&nbspкомпенсации.&nbsp&nbspСреди&nbspпричин&nbspиспользования&nbspтаких&nbspтрансформаций&nbspможно&nbspвыделить&nbspкак&nbspособенности&nbspузуса&nbspрусского&nbspязыка,&nbspтак&nbspи&nbspконтекст&nbspтекста&nbspперевода.&nbsp

Лексические&nbspи&nbspграмматические&nbspтрансформации&nbspнаходят&nbspсвое&nbspширокое&nbspупотребление&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspхудожественной&nbspлитературы,&nbspпоскольку&nbspданный&nbspтип&nbspтекста&nbspпредполагает&nbspбогатство&nbspиспользуемых&nbspсинтаксических&nbspи&nbspлексических&nbspструктур.&nbspХудожественный&nbspтекст&nbspтакже&nbspвсегда&nbspотличается&nbspналичием&nbspопределенного&nbspавторского&nbspзамысла,&nbspи&nbspзадача&nbspпереводчика&nbspтакого&nbspтекста&nbsp–&nbspкорректно&nbspпередать&nbspтакой&nbspзамысел&nbspсредствами&nbspязыка&nbspперевода.&nbspВвиду&nbspзначительной&nbspструктурной&nbspразницы&nbspмежду&nbspрусским&nbspи&nbspанглийским&nbspязыками,&nbspслучаи&nbspиспользования&nbspпереводческих&nbspтрансформаций&nbspпри&nbspпереводе&nbspмежду&nbspданными&nbspязыками&nbspвстречаются&nbspдостаточно&nbspчасто.&nbspБолее&nbspтого,&nbspони&nbspоправданы&nbspименно&nbspв&nbspконтексте&nbspдостижения&nbspнадлежащего&nbspуровня&nbspперевода&nbspтекста.

 

Фрагмент текста работы:

 


Глава&nbsp1&nbspТеоретические&nbspосновы&nbspизучения&nbspпереводческих&nbspтрансформаций

Теории&nbspперевода:&nbspденотативная,&nbspтрансформационная,&nbspсемантическая

Перевод&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspодин&nbspиз&nbspзначимых&nbspвидов&nbspчеловеческой&nbspдеятельности&nbspв&nbspобласти&nbspлингвистики&nbspи&nbspязыкознания.&nbspВ&nbspзначительной&nbspстепени&nbspдеятельность&nbspпереводчика&nbspопределяется&nbspспецификой&nbspобщества&nbspи&nbspкультуры,&nbspв&nbspкоторых&nbspон&nbspработает.&nbspУже&nbspсформированы&nbspопределенные&nbspтребования&nbspи&nbspпринципы&nbspперевода,&nbspсуществуют&nbspустоявшиеся&nbspзапросы&nbspна&nbspосуществление&nbspперевода.&nbspРечь&nbspидет&nbspоб&nbspопределенных&nbspправилах&nbspперевода,&nbspв&nbspрезультате&nbspкоторых&nbspможно&nbspполучить&nbspперевод,&nbspкоторый&nbspбудет&nbspэквивалентен&nbspи&nbspадекватен&nbspоригинальному&nbspтексту,&nbspотражать&nbspзамысел&nbspавтора&nbspизначального&nbspтекста&nbspи&nbspпередавать&nbspего&nbspсилами&nbspязыка&nbspперевода&nbspна&nbspязыке&nbspперевода,&nbspделая&nbspего&nbspтем&nbspсамым&nbspвоспринимаемым&nbspносителем&nbspязыка&nbspперевода.&nbspВ&nbspсовременной&nbspтеории&nbspперевода&nbspуже&nbspсуществуют&nbspопределенные&nbspчеткие&nbspтребования&nbspк&nbspпереводу&nbspтекста&nbspкаждого&nbspтипа:&nbspи&nbspк&nbspхудожественным,&nbspи&nbspк&nbspтехническим,&nbspи&nbspк&nbspюридическим&nbspи&nbspт.д.

По&nbspмнению&nbspА.Ф,&nbspШиряева,&nbspцель&nbspперевода&nbspзаключается&nbspв&nbspтом,&nbspчтобы&nbspпроизводить&nbspречевые&nbspвысказывания&nbspпо&nbspнекоторому&nbspуже&nbspсформированному&nbspи&nbsp«утвержденному»&nbspобразцу&nbspи&nbspзапросу&nbsp[30,&nbspc.59].&nbspСледовательно,&nbspперевод&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspтакую&nbspдеятельность,&nbspкоторая&nbspв&nbspрезультате&nbspдает&nbspсоциально&nbspзначимый&nbspи&nbspнеобходимый&nbspпродукт.&nbspЗавершенность&nbspперевода&nbspхарактеризуется&nbspего&nbspготовностью&nbspк&nbspиспользованию&nbspносителями&nbspязыка&nbspперевода.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspпродукт&nbspпереводческой&nbspдеятельности&nbspформируется&nbspне&nbspстолько&nbspпод&nbspвлиянием&nbspличности&nbspпереводчика,&nbspсколько&nbspв&nbspсоответствии&nbspс&nbspзапросами&nbspобщества&nbspна&nbspкачество&nbspи&nbspуровень&nbspперевода.&nbspСтоит&nbspотметить,&nbspчто&nbspтакие&nbspтребования&nbspотличаются&nbspсвоей&nbspустойчивостью.&nbspКачество&nbspперевода&nbspтакже&nbspнеразрывно&nbspсвязано&nbspс&nbspтем,&nbspв&nbspкакой&nbspстепени&nbspполученный&nbspперевод&nbspобеспечивает&nbspвозможность&nbspэффективной&nbspкоммуникации&nbspмежду&nbspучастниками&nbspкоммуникации,&nbspпри&nbspтом,&nbspчто&nbspони&nbspговорят&nbspна&nbspразных&nbspязыках.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspважную&nbspроль&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspиграет&nbspи&nbspмежкультурная&nbspкоммуникация&nbspи&nbspпринципы&nbspее&nbspреализации.&nbspСледовательно,&nbspперевод&nbspи&nbspкультура&nbspсосуществуют&nbspв&nbspнекотором&nbspединении,&nbspпоскольку&nbspлюбой&nbspязык&nbspвсегда&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspотражение&nbspкультуры,&nbspкак&nbspи&nbspкультура,&nbspв&nbspсвою&nbspочередь,&nbspоказывает&nbspсущественное&nbspвлияние&nbspна&nbspформирование&nbspязыка&nbsp[26].&nbsp

Роль&nbspперевода&nbspв&nbspсовременном&nbspмире&nbspтакже&nbspважна,&nbspпоскольку&nbspперевод&nbspспособен&nbspудовлетворить&nbspпостоянно&nbspвозрастающую&nbspпотребность&nbspкоммуникации&nbspмежду&nbspпредставителями&nbspразных&nbspнародов&nbspи&nbspкультур,&nbspследовательно,&nbspименно&nbspперевод&nbspделает&nbspнаш&nbspмир&nbspглобальным,&nbspразрушая&nbspлингвоэтнические&nbspбарьеры.&nbspБолее&nbspтого,&nbspименно&nbspблагодаря&nbspпереводу&nbspразвивается&nbspи&nbspглобальная&nbspкультура,&nbspкоторая&nbspво&nbspмногом&nbspосновывается&nbspна&nbspвзаимопроникновении&nbspи&nbspвзаимовлиянии&nbspразличных&nbspязыков&nbspи&nbspкультур&nbsp[26].&nbsp

Тем&nbspне&nbspменее,&nbspнельзя&nbspне&nbspотметить,&nbspчто&nbspперевод&nbspнеизбежно&nbspявляется&nbspвторичным&nbspтекстом&nbspпо&nbspотношению&nbspк&nbspоригиналу&nbsp[24].&nbspУ&nbspпереводчика&nbspнет&nbspправа&nbspсоздавать&nbspсвой&nbspсобственный&nbspтекст&nbspна&nbspоснове&nbspоригинального&nbspтекста,&nbspпоскольку&nbspфункция&nbspперевода&nbspи&nbspпереводчика&nbsp–&nbspпередать&nbspносителям&nbspязыка&nbspперевода&nbspте&nbspидеи,&nbspкоторые&nbspхотел&nbspдонести&nbspдо&nbspреципиентов&nbspсвоего&nbspтекста&nbspавтор&nbspоригинала.&nbspПри&nbspэтом,&nbspперевод&nbspкак&nbspфеномен&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspединственный&nbspвариант&nbspсопоставления&nbspтекста&nbspна&nbspоригинальном&nbspязыке&nbspи&nbspязыке&nbspперевода:&nbspв&nbspпрочих&nbspспособах&nbspпередачи&nbspтекста,&nbspтаких&nbspкак&nbspпересказ,&nbspобзор&nbspи&nbspт.д.&nbspтакое&nbspневозможно&nbsp[25].&nbspТакая&nbspособенность&nbspперевода&nbspобуславливается&nbspтем,&nbspчто&nbspпереводчик&nbspработает&nbspименно&nbspнад&nbspтем,&nbspчтобы&nbspпереработать&nbspтекст&nbspоригинала&nbspтаким&nbspобразом,&nbspчтобы&nbspне&nbspутратить&nbspзамысел&nbspавтора,&nbspно&nbspпри&nbspэтом&nbspадекватно&nbspпередать&nbspего&nbspна&nbspязык&nbspперевода.&nbsp

Ввиду&nbspсущественных&nbspразличий&nbspмежду&nbspразными&nbspязыками&nbspв&nbspплане&nbspлексики,&nbspграмматики,&nbspсинтаксиса&nbspи&nbspт.д.,&nbspпереводчик&nbspвынужден&nbspразличными&nbspспособами&nbspпеределывать&nbspи&nbspпереформулировать&nbspтекст&nbspоригинала,&nbspчтобы&nbspдостичь&nbspзаданной&nbspцели:&nbspсделать&nbspего&nbspадекватно&nbspзвучащим&nbspна&nbspязыке&nbspперевода,&nbspс&nbspполноценной&nbspпередачей&nbspзамысла&nbspоригинала&nbsp[17].&nbspВ.Н&nbspКомиссаров&nbspотмечает,&nbspчто&nbspблагодаря&nbspтакой&nbspспецифике&nbspперевода&nbspи&nbspдеятельности&nbspпереводчика&nbspтекст&nbspперевода&nbspвсегда&nbspприписывается&nbspавтору&nbspоригинала&nbspтак,&nbspкак&nbspбудто&nbspсам&nbspавтор&nbspоригинала&nbspего&nbspсоздал.&nbspБолее&nbspтого,&nbspперевод&nbspвсегда&nbspпечатается&nbspпод&nbspименем&nbspавтора&nbspоригинального&nbspтекста,&nbspс&nbspпометкой,&nbspуказывающей&nbspимя&nbspпереводчика&nbsp[11,&nbspc.46].

Следовательно,&nbspнельзя&nbspне&nbspсогласиться&nbspс&nbspисследователем&nbspЛ.К.&nbspЛатышевым,&nbspкоторый&nbspполагает,&nbspчто&nbspосновная&nbspзадача&nbspперевода&nbspзаключается&nbspв&nbspтом,&nbspчтобы&nbspудовлетворять&nbspпотребности&nbspобщества&nbspв&nbspосуществлении&nbspдвуязычной&nbspили&nbspмультиязычной&nbspкоммуникации&nbspс&nbspдостижением&nbspтакого&nbspуровня,&nbspкак&nbspбудто&nbspбы&nbspречь&nbspшла&nbspо&nbspестественном&nbspодноязычном&nbspобщении&nbsp[14,&nbspc.14].

Для&nbspдостижения&nbspтакой&nbspцели&nbspкак&nbspадекватная&nbspпередача&nbspзамысла&nbspавтора&nbspсредствами&nbspязыка&nbspперевода&nbspсовременная&nbspтеория&nbspперевода&nbspвыработала&nbspразличные&nbspтеории&nbspперевода,&nbspв&nbspкоторых&nbspотражаются&nbspразличные&nbspстратегии&nbspпереводческой&nbspдеятельности.&nbspДля&nbspцелей&nbspнастоящего&nbspисследования&nbspважно&nbspпроанализировать&nbspотличительные&nbspособенности&nbspосновных&nbspсуществующих&nbspв&nbspнаучной&nbspсреде&nbspтеорий&nbspперевода.&nbsp

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы