Методика преподавания китайского языка Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Способы применения идеографического китайско-русского словаря в процессе семантизации лексики на уроках китайского языка в 9 классе основной школы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7
1.1 Понятие процесса семантизации лексики при изучении иностранного языка 7
1.2 Классификация способов семантизации иноязычной лексики и критерии их отбора при обучении иностранному языку 12
1.3 Роль и значение идеографического китайско-русского словаря в процессе семантизации лексики на уроках китайского языка 22
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА 2 ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО СЕМАНТИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ С ПОМОЩЬЮ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО КИТАЙСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ 27
2.1 Упражнения по семантизации иноязычной лексики на занятиях по китайскому языку в средней школе с помощью идеографического китайско-русского словаря 27
2.2 Собственно эксперимент 39
2.3 Практические рекомендации по использованию идеографических словарей в процессе семантизации лексики на уроках китайского языка 49
Выводы по 2 главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 65

 

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в современной международной обстановке существует необходимость владения иностранным языком, что нашло свое отражение в действующем Законе Российской Федерации «Об образовании». В этом законе прописано, что владение иностранным языком требует «обеспечение адекватной мировому уровню общей и профессиональной культуры общества и интеграцию личности в национальную и мировую культуру»[1]. Именно поэтому, в условиях введения ФГОС главной целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной компетенции у учащихся, т.е. способности к общению с носителем языка в ситуациях межкультурного общения. А залог успешного общения на иностранном языке, помимо обширного словарного запаса, ещё и способность догадываться о значении незнакомых слов. Следовательно, на современном этапе обучения иностранному языку очень важным является овладение лексикой и разными способами выявления её значения.
В процессе обучения лексики важным аспектом выступает ее семантизация. Семантизацией лексики называются различные способы объяснения обучаемым значений еще неизвестных им слов. Однако семантизация иноязычной лексики с помощью идеографических словарей не применяется в школе настолько системно, чтобы сформировать лексические навыки у учащихся. Толкование новой лексики необходимо проводить на семантизации с применением идеографических словарей. Ценность таких словарей заключается в том, что статьи упорядочены не по алфавиту, как обычно, а по тематике или по лексическому значению слов. Процесс семантизации лексики лежит в рамках конкретного урока, а не УМК в целом, именно поэтому это требует детальной разработки.
Идеографические словари помогают при изучении иностранного языка исследовать лексический состав языка, в особенности его системные свойства, а также связи, существующие между словами в языке. Закономерности системной организации лексики, проявляющиеся в идеографических словарях, во многом тождественны тем, что управляют систематизацией понятий в языковой картине мира, что позволяет, опираясь на наглядные примеры, судить об устройстве последней. Данные идеографических словарей могут служить обоснованием теоретических концепций, связанных с изучением языковой картины мира и лексического состава изучаемого языка [12, с. 43].
Понимание того, как лексика разделяется на классы, предметы и явления будет способствовать более глубокому усвоению полученной языковой информации, а также, лучшему пониманию культурных особенностей другого народа.
Обучение лексики в методике преподавания иностранных языков стало темой очень актуальной и исследованной. Можно отметить труды классиков, таких как: И.Л. Бим, И.Н. Верещагина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.С. Кузнецова, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова.
Процесс семантизации лексики на уроках иностранного языка, в том числе и китайского, был изучен в методике преподавания иностранных языков не так широко: П.К. Бабинская, Н.П. Баранова, Б.В. Беляев, Н.Н. Воропаев, Н.А. Демина, И.Ф. Комков, Ю.В. Молоткова, Ц. Цзян и др.
Они выделили две разновидности семантизации лексических единиц. Первая из них охватывает переводные способы. В их число входят перевод слова соответствующим эквивалентом родного языка и перевод-толкование — краткое разъяснение на родном языке понятия, обозначаемого иноязычным словом.
В своих работах авторы исследовали психологические аспекты усвоения лексики, методы и приемы работы над семантизацией лексики, в том числе и при изучении китайского языка. Несмотря на интерес исследователей к данной теме, особенности применения идеографического китайско-русского словаря в процессе семантизации лексики на уроках китайского языка ни разу не становились предметом научных работ. Таким образом, можно выделить противоречие между потребностью в формировании у учащихся лексического навыка на уроках китайского языка, и недостаточной теоретической и методической разработанностью применения идеографического китайско-русского словаря в процессе семантизации лексики на уроках китайского языка.
Вышеизложенное противоречие привело к формулировке проблемы, суть которой заключается в выявлении способов применения идеографического китайско-русского словаря в процессе способов и путей раскрытия лексического значения слов и выражений на уроках китайского языка.
Объектом исследования является процесс обучения лексике китайского языка.
Предмет исследования – способы семантизации лексики на занятиях по китайскому языку с помощью идеографического китайско-русского словаря.
Цель исследования состоит в разработке комплекса упражнений по использованию разных способов и путей раскрытия лексического значения слов и выражений на занятиях по китайскому языку с применением идеографического китайско-русского словаря.
Таким образом, если будет организовано систематическое применение идеографического китайско-русского словаря при введении новой лексики на занятиях по китайскому языку, то это разовьёт языковую догадку и научит определять смысл (значение) незнакомых слов по контексту, что значительно повысит уровень овладения лексикой.
Для достижения поставленной цели нужно было решить следующие задачи:
1. Проанализировать имеющуюся методическую и психолого-педагогическую литературу по проблеме семантизации иноязычной лексики в основной школе.
2. Рассмотреть основные способы и пути раскрытия лексического значения слов и выражений лексики, применяемые в основной школе.
3. Определить роль идеографического китайско-русского словаря по семантизации иноязычной лексики на занятиях по китайскому языку.
4. Отобрать упражнения по раскрытию лексического значения слов и выражений с помощью идеографического китайско-русского словаря.
5. Провести опытно-экспериментальную работу по апробации комплекса заданий по семантизации иноязычной лексики.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ и систематизация методической и психолого-педагогической литературы; педагогическое наблюдение за учащимися на уроках; анкетирование и тестирование учеников; методы качественной, количественной обработки данных.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. В рамках первой задачи, была проанализирована литература по проблеме семантизации иноязычной лексики в основной школе. Было выявлено, что анализ определений понятия «семантизации», приведенных в языковедческой литературе, показал, что в широком смысле семантизации – это осознание, выявление смысла языковой единицы. Например, семантизацию определяют как «выявление содержания, значения языковой единицы», «осознание, выявление смысла, значения». Узкое понимание семантизации сводится к ее определению как совокупности способов раскрытия значения слова.
2. В рамках второй задачи были рассмотрены основные способы и пути раскрытия лексического значения слов и выражений лексики, применяемые в основной школе. Было выявлено, что основными способами семантизации на уроках иностранного языка выступают:
1. Демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов.
2. Раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:
– определения (дефиниции) – описание значения слова уже известными словами;
– семантизация с помощью синонимов и антонимов;
– определение слова на основе контекстуальной догадки (понимание общего смысла предложения, знания фактов);
– установление значения слова на основе его внутренней формы.
Переводными приемами семантизации являются следующие:
1. Перевод слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка.
2. Перевод-толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке, сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения.
3. В рамках третьей задачи была определена роль идеографического китайско-русского словаря по семантизации иноязычной лексики на занятиях по китайскому языку. Было выявлено, что работа с идеографическими словарями на уроках направлена на обогащение словарного запаса учащихся. Он предоставляет богатый словарный запас на английском языке как один из признаков их общего развития. Поэтому очень важно научить использовать словари для овладения китайским языком. Работа со словарем развивает потребность самостоятельно и творчески искать слова, необходимые для речевой деятельности, и существенно расширяет информацию о лексическом богатстве изучаемого (английского) языка. А также это наиболее индивидуализированный и самостоятельный вид учебной деятельности.
4. В рамках четвертой задачи были разработаны упражнения по раскрытию лексического значения слов и выражений с помощью идеографического китайско-русского словаря. Упражнения были разработаны на основе учебника по китайскому языку Ван Луси, Н.В. Дёмчевой, О.В. Селивёрстовой представлены упражнения по темам «Одежда», «Цвет» на основе идеографического китайско-русского словаря.
5. В рамках решения пятой задачи была проведена опытно-экспериментальная работа по апробации комплекса заданий по семантизации иноязычной лексики. Были разработаны упражнения, которые позволяли выявить такие лексические умения и навыки как:
— найти все лексические единицы в идеографическом словаре,
— перевести найденные лексические единицы,
— умение использовать переводной и беспереводной способы семантизации,
— умение использовать языковую догадку при правильной интерпретации вопроса.
По результатам констатирующего этапа, было выявлено, что ученики обоих классов получили низкий и средний уровни умений и навыков семантизации лексики. Учащиеся на низком уровне допускали многочисленные ошибки при пользовании словарем, не владеют переводными и беспереводными умениями и навыками в семантизации лексики. Ученики на среднем уровне могут пользоваться идеографическим словарем, но не достаточно владеют переводными и беспереводными умениями и навыками в семантизации лексики. Высокий уровень не был выявлен ни у одного ученика.
На формирующем этапе была апробирована система работы.
На контрольном этапе исследования было выявлено, что показатели экспериментального класса стали выше, чем у учеников контрольного класса. Ученики, получившие высокий уровень характеризуются тем, что способны пользоваться идеографическим словарем, владеют переводными и беспереводными умениями и навыками в семантизации лексики.
По результатам практической работы в экспериментальном классе были разработаны практические рекомендации по использованию идеографических словарей в процессе семантизации лексики на уроках китайского языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Понятие процесса семантизации лексики при изучении иностранного языка
Одно из центральных направлений в методике преподавания иностранного языка – решать проблемы, связанные с семантизацией лексики и установлением необходимых принципов для ее моделирования [2, с. 18].
Сам термин «семантизации» требует уточнения, поскольку употребляется в лингвистике и методике преподавания непоследовательно, используется как категория и лексикографии, и семантики. А в последнее время можно заметить тенденцию к менее активному использованию этого термина [25, с. 21].
В результате анализа научной литературы по лингвистике, языкознанию, методике преподавания обнаружено такое понимание семантизации:
– выявления содержания, значения языковой единицы [5, с.43];
– осознания, выявление смысла и значения слова [21, с. 144].
В широком смысле «семантизация» – общее понятие, характеризующее непосредственный процесс описания семантических единиц независимо от объема и семантической структуры (мотивированности / немотивированности, понятийной категории, от истории возникновения, до сферы функционирования и др.) [8, с. 55];
В узком смысле – способ раскрытия значения языковой единицы, которую мы рассматриваем, когда дается различная информация энциклопедического и лингвистического характера, подбор синонимического ряда или перевод на другой язык [3, с. 4-7];
Для обозначения операции и результата процесса семантизации используют термины «толкование», «дефиниция» и «переводной эквивалент» [35, с. 120];
Итак, под семантизацией понимают лингвистическую категорию, состоящую, из таких элементов как определение, описание, объяснение, значение. Инструментом является метаязык словаря, конечным результатом становятся толкование, определение, а объектом метаязыковое представление словарной единицы, с точки зрения словарного значения: парадигматические, стилистические характеристики, а так же сочетаемость.
В процессе анализа приведенных выше дефиниций обнаружено, что одни языковеды понимают семантизацию как синоним семантического анализа и, следовательно, с этой точки зрения, это понятие относится к сфере лингвистической семантики. Другие, понимают его как операцию лексикографического описания, результатом которой становится толкование (или дефиниция или переводной эквивалент). И, согласно такой трактовке, его можно рассматривать в теории лексикографии. Таким образом, вопрос о дефиниции «семантизации» переходит в плоскость уточнения границы между лексической семантики и лексикографии.
Действительно, на первый взгляд семасиология и лексикография описывают то же – лексическое значение. В чем же разница между ними?
Как считает И.Л. Бим, вопрос о границе этих разделов языкознания «заключается в определении задач семасиология – науки о значении и лексикографии – практического (технического) ее применения» [8, с. 62].
Н.Д. Гальскова ее (границу) видит в способе репрезентации лексического значения: «лексическая семантика использует метаязык семантического описания, тогда как лексикография пользуется естественным языком презентации значение лексической единицы» [12, с. 210].
Проблема заключается частично в том, что понятие «дефиниция» – definition (лат.), не имеет других словесных обозначений, кроме омонимических (хотя в каждой области они и приобретают специфические черты и уточнения) и semantic analysis (семантический анализ) – в лексической семантике. В языкознании параллельно функционируют другие трактовки дефиниции – определение, толкование, семантизации, семантический анализ.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы