Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Способы передачи каламбуров на русский язык (на примере сказки Л.Кэролла «Алиса в стране чудес)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования специфики перевода каламбуров с английского языка на русский 6
1.1. Сущность понятия «каламбур» 6
1.2. Способы перевода каламбура с английского языка на русский 12
Выводы к главе 1 22
Глава 2. Анализ способов перевода каламбура с английского языка на русский в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 24
2.1. Каламбур как стилистический прием в книге Л Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25
2.2. Способы перевода каламбура в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 30
Выводы к главе 2 53
Заключение 54
Список использованных источников 57
Приложение 61
Введение:
Актуальность исследования. Если о сущности каламбура мы находим много лингвистических работ, то о проблеме перевода этого явления существуют только отдельные упоминания в исследованиях некоторых теоретиков и практиков перевода, как В.С. Виноградов, Н.М. Демурова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, М.В. Якименко и др. В то время, когда многие вопросы теории перевода уже изучены и детализированы, проблему перевода каламбура, который ранее был занесен в список «непереводимых явлений», нельзя считать решенной. По мнению В.Н. Комиссарова задача передать каламбур в языке перевода всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле [18, С. 162].
В отличие от перевода текста, при котором его содержание (в том числе образы, фон, авторский стиль) нужно перекодировать в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, видоизменению подлежит и сама форма оригинала – фонетическая или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание каламбура оригинала в тексте перевода на новый, если невозможно сохранить старый, потому что план выражения может оказаться важнее плана содержания. Вместе с тем удачный перевод каламбура не только определяет настоящего мастера перевода, но и сохраняет замысел автора, передает юмористический эффект, характеризует персонажей и добавляет глубины в смысл изображенного. Все это актуализирует интерес современного переводоведения к проблеме перевода каламбуров и обусловливает актуальность выбранной темы дипломной работы.
Объектом исследования является лингвостилистические особенности английского каламбура.
Предметом исследования являются способы передачи каламбура на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Целью исследования является анализ и систематизация способов воссоздания каламбура в переводе на русском языке на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Достижению поставленной цели способствует решение ряда следующих задач:
1. Определить сущность понятия «каламбур».
2. Провести анализ каламбура как стилистического приема в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
3. Провести анализ способов воссоздания каламбура в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Материалом исследования послужила книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы на русский язык, осуществленные В.В. Набоковым, Б.В. Заходером, Н.М. Демуровой, А.А. Щербаковым.
Методами исследования, способствующими решению поставленных задач, были определены следующие: анализ литературы и источников по теме исследования; синтез и обобщение; метод компонентного анализа; описательный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе теоретических исследований и результатов практического исследования нами предпринята попытка систематизировать информацию относительно каламбуров и способов их перевода с английского языка на русский.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами материал можно использовать в дальнейших разработках данной проблемы; а также в возможности его использования в качестве лекционного материала для студентов-филологов и переводчиков.
Новизна исследования состоит в том, что в данной работе выделены способы перевода каламбура как стилистического средства в переводе книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», при сопоставлении переводов осуществленных В.В. Набоковым, Б.В. Заходером, Н.М. Демуровой, А.А. Щербаковым.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.В. Арнольд, В.С. Виноградов, Е.В. Волкова, В.Н. Комиссаров и др.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы.
Заключение:
Языковая игра расценивается как осознанное нарушение нормы речи. Проявляется языковая игра на всех уровнях: графическом, фонетическом, лексико-фразеологическом, семантическом, стилистическом. Анализируемые нами англоязычные рекламные тексты и слоганы доказали разнообразность приемов языковой игры. Приемы перевода языковой игры настолько разнообразны, что изучать их можно еще очень долго, что обусловит актуальность изучаемого нами явления в дальнейшем.
Нами были выделены следующие характеристики языковой игры: говорящий «играет» с формой речи, и эта игра, являющаяся по сути своей свободным отношением к этой форме приобретает эстетическую направленность (все виды шуток, острот, разные виды тропов, каламбуры); осознанное нарушение нормы речи; языковая игра взаимосвязана с реализацией категории определения комического; языковая игра является особой стратегией экспрессивизации речи, которая связана с созданием комического эффекта на базе осознанного нарушения закономерностей пользования языковыми формами; языковая игра представляет собой обращение внимания на речь в процессе построения высказывания для того, чтобы сообщить информацию и вызвать конкретное чувство.
Перевод каламбуров является существенной проблемой для переводоведов, ведь в отличие от перевода обычного текста, содержание которого нужно передать в соответствии с языковыми нормами другого языка, при переводе каламбура необходимо также передать его фонетическую или графическую форму. Нередко переводчикам приходится менять содержание каламбура, если невозможно сохранить оригинальный, так как форма может быть важнее содержания. Конечно, при таких обстоятельствах очень сложно выполнить точный перевод, поскольку между обыгранными словам языка оригинала и соответствующими словами в языке перевода должна существовать полная эквивалентность нескольких значений одновременно.
После исследования функционирования каламбура в английском языке и путей перевода каламбура с английского языка на русский выяснилось, что традиционно каламбур считается разновидностью языковой игры и стилистическим приемом, в основе которого лежит стремление достичь определенного эффекта эстетического воздействия (чаще всего комического) путем нарушения нормативного канона восприятия речевых единиц.
Мы рассмотрели трудности перевода каламбура, так как этот прием относится к тем особых пунктам (стиль автора, эпоха написания и т.п.), которые не могут переводиться дословно. Это и составляет сложности. Именно в проблеме перевода каламбура состоит актуальность данной дипломной работы, потому что она не решена окончательно.
Основные ошибки и трудности, возникающие у переводчиков при переводе каламбура – это невозможность найти аналог данного каламбура в языке перевода.
Хотя перевод каламбуров вызывает определенные сложности, их преодоление вполне возможно. Выдающиеся переводоведы в своих трудах разработали несколько систем способов перевода каламбуров, одна из которых стала основой нашего исследования. Эта классификация включает такие способы перевода и трансформации как компенсация, деформация, трансформация и нейтральный способ перевода. Выбор способа перевода каламбуров зависит от стратегии переводчика, которая формируется под влиянием характера текста, важности каламбура в контексте характера каламбура, особенности языка оригинала и перевода. Опираясь на такие факторы, переводчик выбирает определенный способ перевода.
К тем каламбурам, которые наиболее трудно переводить на многие языки, следует отнести такие, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках. Когда переводчик не имеет возможности достаточно четко передать «игривое» сочетание путем «дословного» каламбура, тогда он не переводит тот оборот, который ему предлагает автор оригинала, а создает свою игру слов, которая напоминает по тем или иным показателям авторский каламбур, но иногда она создается на совершенно иной основе и выполняется совсем другими средствами.
Из этого мы можем сделать вывод, что, взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от потребленного автором приема. В случае, когда каламбур передать в переводе, а текст не поддается такой передаче, то можно постараться найти рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Можно даже ограничиться рифмой, но хоть каким-то образом подсказать читателю каламбурную сущность оригинала.
Алгоритм исследования англо-русского перевода каламбуров включает в себя следующие этапы: 1) выборку каламбуров из текста оригинала, а также их российских соответствий, которые выступают материалом нашего исследования; 2) анализ способов перевода каламбуров, примененных переводчиками всех проанализированных переводов; 3) сравнение способов перевода каламбуров, использованных разными переводчиками.
Эта последовательность действий было реализована для достижения поставленной цели исследования.
Исследовав проблему перевода каламбуров, не имеющих аналогов в языке, на который он переводится, мы нашли несколько приемов, помогающих переводчикам осуществлять перевод каламбуров без больших потерь (перед ними выбор: потеря каламбура или содержания), а именно: прием компенсации и трансформации (деформация или модификация). Преимуществом первого приема является то, что не теряется ни контекст, ни содержание, ни каламбур. Поэтому переводчики и используют его чаще. Второй прием используется тогда, когда осуществление первого невозможно. Он используется реже и не пользуется такой популярностью как первый.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования специфики перевода каламбуров с английского языка на русский
1.1. Сущность понятия «каламбур»
Общеизвестен тот факт, что язык вербализует национальное мировоззрение. Все происходящее в жизни общества обязательно влияет на язык данного социума. Соответствующим образом развитие социума отражается во всех сферах жизнедеятельности людей и, следовательно, фиксируется в языке и речи. Причинами появления необходимости переосмысления роли языка в обществе являются следующие: технический прогресс, смена формы общества и пр.
Наряду с общемировой тенденцией к семиотизации бытия человека (доступность различных источников информации, СМИ, Интернет, общее среднее образование) постоянно усиливается понимание того, что «все уже сказано» (один из основных признаков так называемой постмодернистской ситуации) [15].
В силу своих специфических особенностей каламбур является более свойственным разговорной речи. Но на современном этапе все чаще можем наблюдать взаимопроникновение друг в друга разных языковых и культурных пластов. Такая ситуация способствует усилению интертекстуальности художественной и разговорной речи. Основная цель разговорной речи состоит в том, чтоб передавать информацию, цель художественной речи – решать эстетические и этическо-философские задачи. Подобным образом интертекст трансформируется в данных областях: в разговорной речи интертекстуальные связи упрощают коммуникативный процесс, при этом сохраняют способность придавать речевой ситуации не столько лексическое значение, сколько весь контекст исходного текста [15]. Таким образом, можно сделать вывод, что каламбур содержит в себе черты интертекста, поскольку часто для его правильного понимания и восприятия необходим контекст, в котором он употребляется и знание определенных реалий.
Каламбур является разновидностью языковой игры. Термин «игра» обозначает разные явления, которые изучают такие науки, как психология, педагогика и – даже – физиология. Игра – это действие, которое выполняется в определенных временных границах, в определенном пространстве, по правилам, добровольно принятым, за областью полезности либо необходимости. Данное действие часто вызывает радость и смех.
Языковая игра является частным видом игры, которая проявляется в речевой деятельности. Наряду с другими видами игры, ее содержание отличается тем, что оно закодировано и представляет собой вербально выраженную информацию [32, С. 170].
Термин «языковая игра» первым употребил Л. Витгенштейн в своей работе «Философские исследования». Данное понятие он трактовал довольно широко: языковая игра – это одна из тех игр, которые помогают овладеть родным языком детям [19].
О.Е. Бирюкова отмечает, что под языковой игрой в лингвистике подразумеваются явления, возникающие «когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное» [6, С. 164]. В.З. Санников придерживается мнения о том, что языковая игра представляет собой некоторую языковую неправильность, которую говорящий осознает и допускает намеренно. Действительно, языковая игра является языковой аномалией, однако без нее невозможным представляется дальнейшее развитие и совершенствование языка. Как отмечает В.И. Шаховский, «языковая игра не является злокачественным нарушением языковых и речевых норм. Она – результат их оригинального, нестандартного варьирования на базе креативной компетенции коммуникантов в определенном эмотивном дискурсе» [6, С. 164].
Существует множество работ в языкознании, в которых затрагиваются различные аспекты языковой игры (к примеру, работы В.В. Виноградова, Э.М. Береговской, А.Н. Гвоздева, Ю.И. Левина, Б.Ю. Нормана, Е.В. Падучевой, Е.А. Земской, Т.А. Гридиной, и др.), отмечает С. Донгак. Для философа Л.Г. Витгенштейна весь язык является совокупностью языковых игр. В лингвистике ситуация не настолько проста. Общий термин «языковая игра» подразумевает объединение всех явлений, когда говорящий «играет» с формой речи, и данное свободное отношение к форме речи приобретает эстетическую направленность. Осознанные отступления от нормы являются следствием особого внимания говорящего к форме речи. Сюда мы можем отнести все виды шуток, острот, разные виды тропов, каламбуры. Все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности являются языковой игрой. Диапазон явлений языковой игры является довольно широким. В первую очередь, говорящий, используя языковую игру, решает задачу, которая заключается в развлечении себя и собеседника, пытается выразиться необычно [14, С.80].
На сегодняшний день термин «языковая игра» имеет более узкую трактовку, согласно которой языковая игра расценивается как осознанное нарушение нормы речи. При таком подходе, пишет С. Ильясова, противопоставляются языковая игра и языковая ошибка, возникающая вследствие непреднамеренного нарушения нормы [16]. В современной языковой ситуации не всегда возможно провести черту между ошибкой и игрой, даже при кажущейся очевидности и логичности такого противопоставления. Так, в лингвистических исследованиях последних десятилетий ХХ в. все настойчивее звучит мысль о том, что отношение «норма-другая норма» заменяет отношение «норма-ошибка». «Другими нормами» являются стилистическая и контекстная, либо ситуативная норма, то есть то, что определялось как ошибка, к примеру, неоправданное употребление прописной буквы в современных рекламных текстах, при таком подходе расценивается как реализация коммуникативной нормы, определяющейся задачами рекламного текста, а не как нарушение орфографической нормы.